View Full Version : hajimemasite! & wayaku no sitsumon!
yuma
April 18, 2007, 07:32 AM
こんにちは、yumaです。日本の高校生です。トランスレーターの皆様に質問です。
ある歌の歌詞で、どう訳していいのか分からない部分がいくつかあります。
''When you are happy with laughter to spare''・・・特に laughter to spare が。
「予備の笑い声」? そんなわけないですよね?
そして上の歌詞の続きなのですが、
''Fun is twice as fun with someone to share'' 「分かち合う誰かがいれば楽しさは2倍」で
いいのでしょうか?
最後に
''When you're ready for my comoany'' この場合のcompanyは「話し相手」ですか?
どうか皆様、へっぽこな私に力を貸してください、お願いします!
HisshouBuraiKen
April 20, 2007, 09:26 AM
はじめまして yumaさん。 MHへようこそ!
歌の歌詞は訳しにくいですねえ。 やっぱり直訳が変しか聞こえませんね。 だから俺が歌を英訳する時は、歌詞より意味を翻訳したほうがいいと思います。
例えば、 When you are happy with laughter to spareは基本的に「うれしくてたまらない時」と意味します。それでいいと思います。
''Fun is twice as fun with someone to share'' - yumaさんの訳はいいと思いますが、「誰か」の代わりに「人」も使えますよ。
最後の歌詞はちょっとロマンチクな感じだったら、「傍らに居ればいいなら」はその感じを与えます。
たぶん。-.-;
yuma
April 21, 2007, 04:02 AM
HisshouBuraikenさん、ありがとうございます! なるほど、歌詞の言葉自体にあまりとらわれずに、
歌の雰囲気が出るような訳し方をすればイイんですね!
とても勉強になりましたっ \(^o^)/ 貴重なご意見、ホントにありがとうございますっ!!!
WinterLion
April 23, 2007, 08:20 PM
かなり遅い意見になってごめんなさい。(汗) まだ何か役に立つといいですけど・・・
最初の二つはHisshouと同意だけれど最後の"When you're ready for my company'' は「傍に居させくれるならば」の方がいいと思うです。ここは自分が相手に傍に居てくれることを願ってる思いがこもっていると思います。直訳では「あなたがボクと一緒にいる(心の)準備が出来たら」ですから、私なら先ほどの様に訳にします。^^
そして遅れながら、MHへようこそ。^^; 質問とか何か問題がありましたら、気楽に日本語でPMでもして下さい。:)
yuma
April 24, 2007, 02:53 AM
WinterLionさん、ありがとうございます! 皆様、すばらしいアドバイスをしてくださって、とってもありがたく、嬉しいです!
これからも、皆様には、何かあったらお世話になると思いますので、その時はどうかよろしくお願いします!
yuma
May 24, 2007, 07:43 AM
新たな質問なのですが・・・
''You've shown me how to make each moment count'' (これも歌詞です)って一体・・・?
make each moment count って何でしょうか? Please help me!
Nihongaeri
May 24, 2007, 04:36 PM
新たな質問なのですが・・・
''You've shown me how to make each moment count''' (これも歌詞です)って一体・・・?
make each moment count って何でしょうか? Please help me!まず辞書を引くことを勧めます。yumaさんの載せた文で一番問題になっているのはおそらく「count」のやや慣用的な使い方なのではないでしょうか。構文の解析はどこまで出来るかはわかりませんからとりあえず言っておきますが、この場合の「count」は自動詞として使われています。<ここ (http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=count&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1na)>などで「count」の自動詞の項目をご覧になってください(「自」と書かれたところから続きます)。例文との照らし合わせは特に参考になるのではないかと思います。
さて、「You've shown me how to make each moment count」の訳なのですが、上の辞書でこのときの「count」は「価値がある・大切である・有効である」などの意味があるというふうに書かれているのですが、文脈を考えると(あくまで私の勝手な想像なのですが)「一瞬一瞬が思い出として残るためのすべをあたなが教えてくれた」といったような訳が本来の文の意図をそこそこ忠実に再現している気がします。「一瞬一瞬を大切にして生きることをあなたが教えてくれた」など訳でも本来の趣旨からはさほど離れていないと思います。訳すときは表面的な意味合いにあまりとらわれ過ぎないで、文脈の中でその文が何の役割を果たしているか、どういう意図で使われているかを考えることが大切だと思います。
yuma
May 25, 2007, 07:30 AM
ご丁寧に、ありがとうございます! やっぱり翻訳は難しいですね~・・・。でも諦めたら負けですよね!
Powered by vBulletin™ Version 4.1.3 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.