View Full Version : Help [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread
NP^Kouji
January 19, 2006, 02:01 PM
*hijacks*
Hello all, this is the Official Kanji Ask-for-Help Thread. Please ask all kanji-related questions here! If you can't read a certain kanji, am unsure of the meaning of a kanji... This is the thread to post in :)
[hr]
Yo people ;D
I'm just realizing a friend's favor on translating some kanji here... But i would like some help xD
I can't translate it >_<'... damn it..
So i would be very gratefull if someone translate this =PP:
http://img16.imageshack.us/img16/9167/kanji7ol.jpg
\o_ Sankyuu tebayo :p
Meijin no Kori
January 19, 2006, 02:04 PM
Moved to the General Translations section. :amuse
NP^Kouji
January 19, 2006, 02:33 PM
no prob ;-D
Nihongaeri
January 19, 2006, 06:13 PM
Context would be a tad helpful... But...
"In the new school term, Renji comes to the earthly world!?"
... That would be my best guess...
NP^Kouji
January 20, 2006, 03:50 AM
thnks nihon :knk
Meijin no Kori
January 20, 2006, 08:45 AM
Question answered. Locked. :amuse
[i]Re-opened... this can serve as the Official Kanji "Quick-Help" Thread. :thumbs - GK
P.S. It's just to keep the subforum from being cluttered by too many similar threads.
ThE WoRm
July 07, 2006, 10:05 AM
i don't have much knowledge in kanjis yet, so i need help in tling the address in this page:
http://img341.imageshack.us/img341/6787/opensesamev131910cy.png
in the lower left part of the page.
if someone can help me with the part that is beneath the address too, i'll be grateful
pocketmofo
July 07, 2006, 10:50 AM
Do you need help with the whole chunk of text on the bottom left or just the part after the address? Here is a quick translation of all of it just in case:
Those individuals whose entries we use here will receive a "Sumire cell-phone strap" as a present! Please send us lots of drawings resembling the characters! Ones that don't have names and addresses on them will be rejected so be sure to give them one last good look over before mailing them! No pencil drawings will be accepted! If your entry didn't get chosen this time it doesn't mean you were rejected so please wait paaaatiently!
(Address mail entries to)
Kodansha Shuukan Shounen Magazine Editorial Department
to "The call for character portraits" area
Toukyou-to, Bunkyou-ku, Otowa 2-12-21
112-8001
Please understand when sending your entry that the personal information written on the letter or postcard (name, address, area code, etc.) may be passed along to the manga writer.
(*The last part means basically that: your personal information might be passed along to the author and who knows if that information could fall into the wrong hands somewhere along the way, etc. so be aware of this when sending entries)
ThE WoRm
July 07, 2006, 06:49 PM
doumo arigatou gozaimashita
it helped me a lot.
ThE WoRm
July 19, 2006, 08:53 AM
like i said before, i've problem with reading kanjis, and those kanjis in here are not quite that understandable too, here they are
http://img157.imageshack.us/img157/7223/ch33raw30jl2.jpg
Yoshitsune
July 19, 2006, 11:31 PM
On the second panel from left to right:
They do seem like some sayings, often pardoxical in context
難困難苦
Difficult worry, dificult pain
暗中飛(暗)*seems like it's that one behind the guy's head
In the dark, a darkness scattering
飛花落葉
Scattering flower, falling leaf
The other ones are really tiny~~
tune
January 19, 2007, 02:56 AM
erm...this is not kanji but i'd like to know the english translation for シスコン
i tried many forms of spelling and the dictionary translation for that is "system component" but i'm sure that it has something having to do about over-protective sibilings
just wondering if there are single english words for that :) thanks
Xophien
January 19, 2007, 03:35 AM
Sister complex :thumbs
tune
January 19, 2007, 03:50 AM
thanks a million :D
Edit: I forgot to ask if that’s a noun or verb
manu
March 04, 2007, 09:59 AM
Ok... um could we have help with these three pictures
http://i13.tinypic.com/43ytc3a.jpg
http://i3.tinypic.com/3zhmszm.jpg
http://i17.tinypic.com/2iiifkk.jpg
Thanks again^^
Nami
March 05, 2007, 04:16 AM
Are these names? These looks like names to me?
If it's a sentence, its better to list down the line. :)
manu
March 05, 2007, 08:39 AM
Yes yes they are names. Sorry for not stating that before :sweat
They are for the next chapter of Blood Alone so the sooner we get them right the sooner we can release another chapter.
Nami
March 06, 2007, 09:25 AM
Hi Manu,
I'm putting up these draft names, if you don't hear any comments from others within 3 days, I think you can use them. I'm not sure for the 2nd name.
守山 = Moriyama
賽若梅 = Saiwacaume** (this is the one i'm not sure)
真紀 = Maki
All the best for your Blood Alone project!
:amuse
manu
March 06, 2007, 09:59 AM
Thank you very much Nami. We're starting the scanlating now, if between now and before we release there is an objection we might change but for now we feel confident in your translations.
tuggumkee
March 09, 2007, 07:37 PM
help please!
my brother bought some transmition oil and its in japanese =[
shrimpy
May 17, 2007, 10:52 PM
Please see attached image (text bubble)
From what I gather I can make out:
こんな年下のゲス野郎に何か弱みを握られ?されていたのですね!
What is the "?" kanji.
I have search for over an hour, after sifting through a bunch of radicals I'm about to lose my mind. I apologize for the quality of the image, it's probably the reason I can't determine the radicals properly. I bet someone can guess from context, though.
Thank you ever so much for the assistance.
zindryr
May 18, 2007, 02:10 AM
Looks like 脅, おびえ for panic, afraid. Same kanji for おどかし threat, (the verb form being おどかす to threaten).
Iwanin
May 18, 2007, 02:19 AM
Please see attached image (text bubble)
From what I gather I can make out:
こんな年下のゲス野郎に何か弱みを握られ?されていたのですね!
What is the "?" kanji.
I have search for over an hour, after sifting through a bunch of radicals I'm about to lose my mind. I apologize for the quality of the image, it's probably the reason I can't determine the radicals properly. I bet someone can guess from context, though.
Thank you ever so much for the assistance.
こんな年下のゲス野郎に何か弱みを握られ脅されていたのですね!
So this little shit here found something out about you and you're being threatened/ coerced / blackmailed, eh!
Er, I tried to keep the translation as literal as possible, so it doesn't sound very natural, but I think the meaning gets accross.
脅
The core meaning is "threaten"
The onyomi is "kyou"
The kunyomi are "odosu", "odokasu" and "obiyakasu". In this case, the reading is "odosu", and it means basically to intimidate someone.
The radicals are probably "triple chikara" and "tsuki"...
shrimpy
May 18, 2007, 06:19 AM
Makes perfect sense, and sure enough if I shrink the font a dozen times it looks the same as the pic. Much obliged.
Eeled
June 13, 2007, 11:46 PM
Hiya :D
I was wondering what's the romanji for the name:
澳村
Hope to hear from everyone soon :3
mrcongojack
June 19, 2007, 10:03 PM
I'm not very what you would call....fluent....in Japanese, but I've seen that second character quite a bit. It's village if I'm not mistaken. Which I could be.
shrimpy
June 19, 2007, 11:48 PM
澳村?
Don't know for sure.
Oku/oki/ou -mura.
I've heard of Oumura before, but different kanji.
Hope this helps.
SacredNic
June 25, 2007, 03:27 AM
Hey... I was wondering how you'd write 'man bonded/attached to fire'.
I figured it may be hitoshihitsuku.
In Kanji: 仁火付く
Would I be right?
Cheers :)
Ju-da-su
June 28, 2007, 02:43 AM
Hi! I need some help. I gave up on this, since I look at more than 5 dictionary already and still cannot find what it mean. - -"
http://i35.photobucket.com/albums/d178/kaizokuni/untitled.jpg
zindryr
June 28, 2007, 06:05 AM
消耗が激しい
"Shoumou ga hageshii"
"Extremely exhausted" is what I think it means from a quick glance.
Ju-da-su
June 28, 2007, 09:12 PM
Thanks. I will take note of that. ^_^"
Another question . . .
御意
What is this supposed to mean?
NotTekk
June 28, 2007, 10:57 PM
御意
ぎょい your will, your pleasure
http://kanjidict.com/demo/5fa1.html
scroll to #29
Ju-da-su
June 28, 2007, 11:11 PM
Thanks. ^_^" *add the word to my vocab list*
Chimie
July 20, 2007, 06:29 PM
http://Hibbro.com/Unknownkanji.jpg
The next letter is い so it is an adjective I assume? I can't make out what it is.
Ju-da-su
July 20, 2007, 09:11 PM
http://kanjidict.com/demo/51c4.html
pecology
July 28, 2007, 05:09 AM
凄い → すごい
Takamura
January 08, 2009, 09:55 AM
澳村?
Don't know for sure.
Oku/oki/ou -mura.
I've heard of Oumura before, but different kanji.
Hope this helps.
The best resource for Japanese names I know of is:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html (click on 1.苗字検索 )
This is useful, too:
http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/mi.htm
Usually I use these sites and confirm which is the most common spelling using google. Anyway, I can't find this name there. Maybe it is a Chinese name?
dice-geist
January 09, 2009, 06:53 AM
澳村
It looks like Japanese family name, but I don't think such name really exists, and only used in fictions.
While 奥村 (okumura) is a popular family name in Japan, the kanji "澳" is a kanji which is not popular at all.
(There are thousands of kanjis, but nobody knows all kanjis, and average Japanese are taught only thousand or so kanjis at school.)
A kanji dictionary tell me this "澳" formaly reads "iku" or "ou", but many Japanese people would read it "oku", associating it with the kanji "奥"。
This kind of inference is a major tactics Japanese uses when reading unknown kanji.
So, if it is used in a novel or manga or something, the author must have intended it to be read "okumura" I guess.
getsuryuu
February 19, 2009, 07:57 AM
somebody can help me with this verb, I´ve searched at my dictionary, but i can´t found it:
焚き上げする 「たきあげする」
onegai~ T^T
Ju-da-su
February 19, 2009, 09:12 PM
It's some kind of belief in Asia (originated from China, I think . . . >_<") that you can send things to your decreased ancestors or anyone who's already dead by burning things to them. I don't really know how to explain it in English, but . . . something along that line. It's just an Eastern culture thing . . . >_<"
nanera
July 22, 2009, 08:27 AM
What does this Kanji mean?
http://nanera.net/wordpress/wp-content/uploads/2009/07/DSC_1151.JPG
Unproductive
July 22, 2009, 08:32 AM
Dragon
nanera
July 22, 2009, 09:24 AM
10x
so this one is fake dragon?
http://www.tribalshapes.com/categories/kanji/kanji-dragon.html
http://www.tribalshapes.com/img/tattoos/dragon.gif
Unproductive
July 22, 2009, 12:46 PM
That's dragon, too. It's modern form. The first one was the archaic form.
leoliox
July 22, 2009, 08:41 PM
It's funny how people ignorant of characters always end-up getting tatoos of simplified characters.
I think the traditionnal ones, used in Korea and Japan too, look so much better.
urdtakako
July 28, 2009, 08:30 AM
somebody can help me with this verb, I´ve searched at my dictionary, but i can´t found it:
焚き上げする 「たきあげする」
onegai~ T^T
I've looked up the meaning and this is what I've got:
神社で、神楽などの際に庭火をたくこと。
Tokindle/stir up the fire at the temple's garden.
Also, for your information:
「焚き火」 - Bonfire
ajmanga
August 14, 2009, 01:05 PM
I couldn't figure out what the first kanji in this picture means. It doesn't help that it's hard to see. Any guesses?
http://img24.imageshack.us/img24/6476/bloodalonenightshift18.jpg
Mr. Prince
August 14, 2009, 01:33 PM
Looks like 量 to me, which is "amount" (and stuff along the lines, would need context to specify what amount :tem) and works quite fine in that sentence.
CoolDude21
August 22, 2009, 07:08 PM
Hello,
Anybody knows what is this kanji, because i can´t find anywhere:
http://img35.imageshack.us/img35/3945/kanjig.th.jpg (http://img35.imageshack.us/i/kanjig.jpg/)
I know is a little crude, but is the only way.
Thanks
Unproductive
August 22, 2009, 09:20 PM
君 (きみ)(くん)
VStock
January 18, 2010, 11:29 AM
Hi to all!
I am looking for the right Kanji character(s) that would best express personal betteremnt (personal improvement, like becoming a better person in a general sense).
What I found on the net is 改善 (KAIZEN) but unfortunately I don't have enough knowledge to tell if this is really what I am looking for.
Can somebody please help?
Thanks
Fallen Wings
January 18, 2010, 08:55 PM
Hate to bring up the dead topics, but I stumbled across this:
[華倫変] 高速回線は光うさぎの夢を見るか?
As a title and Author. I can't find any translation of the author's name and the author's works on Mangaupdates don't have the creator's name attach to it.
So if you want translate the title into the english - I don't mind. But I'm concerned about the author's name. Can anyone help me out, please? Thanks.
And sorry if I put this in the wrong thread ^^;
(I mean there was two threads. I thought that this was a smaller translation so I asked here.)
Unproductive
January 18, 2010, 08:55 PM
改善 means to change for the better. To correct a flaw. It has a strong corporate-culture bottom-up improvement meaning associated with its use under the right context. Depending on your circumstances you will need to be careful if you don't mean that.
There are actually many words to describe personal improvement depending on the primary facet of personal improvement and the style and regiment used as means.
VStock
January 19, 2010, 05:23 AM
Thanks for the reply.
What I had in mind was more of an intimate, personal betterment. Like getting better in a spiritual as well as in a physical way.
I wanted to express the idea that a person can always be better. Like in the sayng: what does not kill you, makes you stronger.
Specifically, I currently have a very bad moment in my life with my relationship falling apart and what I would like to express is that I don't want to remain bitter about it but learn a lesson and end up a better person than I was.
I hope this explains a little more what I would like to express.
Thanks.
Unproductive
January 19, 2010, 10:37 AM
四字熟語どう?
面目一新: new outlook on life (personal betterment included)
更始一新: turn a new leaf
面目躍如: an invigorated approach to life
How are those? As for a simple kanji phrases, I think it's a bit harder to pack in all the meaning.
A more methodical analytical approach to personal development is like 自信研鑽.
brahma
January 20, 2010, 12:37 PM
About the authors name: It's 'Karinpen' (third line in his Wikipedia entry (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%AF%E5%80%AB%E5%A4%89)). :tem
Regarding the sentence I don't really have a clue, but it could be something like:
'Is the broadband seeing a dream of the Light-bunny?'
But it all lies in the context.
Well, I myself have a question:
I'm not sure about a free text in 'Boku to kanojo no XXX' chapter 48, or to say Vol7, chapter 6:
'ちょっと お義母さんと呼ばれてみたい'
'母親世代 まで...'
It's about a conversation between the main protagonist and her (more or less) mother about dating. The mother is very fond about her daughters partner, calling him handsome and so on when this text is shown. I get the first part, but I don't really get the second line. I'm not sure.
'Til the generation of mothers' sounds very strange.
edit: problem solved, question obsolete
VStock
February 09, 2010, 04:07 PM
Sorry for a little longer silence.
In your opinion, would 自家改善 make sense? :s The first part means "personal" or "one-self" and the second means constant betterment ...
Thanks.
Chojiki
February 09, 2010, 07:10 PM
A couple small kanji from a smallish scan. Any help is appreciated.
http://img641.imageshack.us/img641/8554/something.jpg
[あんたのじゃお金稼げないでしょ] is what I think it is. 稼 is the one I'm having a hard time figuring out.
http://img28.imageshack.us/img28/4562/kujibikibox.jpg
[誰が?(○に出るメンバー♥)] I just need to find out what's the first kanji in the parentheses is.
If you need any context 1 is from a bunch of students trying to decide what to do for a culture festival, and 2 is from the front of a box in which the students have put their suggestions and are going to pick out who, what, and what they will be wearing during the festival.
VStock
February 12, 2010, 08:13 AM
Hmmm, I am becoming confused :)
Thank you very much, mikkih!
I like 自己の向上 (jiko-no-koujou).
Maybe I'll get a tattoo with it that will constantly remind me of the philosophy that I strive to follow: "No matter what life throws at you, you should always try to take the good out of it and ultimately become a little better".
I know it sounds cliche, but I like it and I think it is a good philosophy in life. :)
DrCoke
February 15, 2010, 12:01 AM
A couple small kanji from a smallish scan. Any help is appreciated.
http://img641.imageshack.us/img641/8554/something.jpg
[あんたのじゃお金稼げないでしょ] is what I think it is. 稼 is the one I'm having a hard time figuring out.
http://img28.imageshack.us/img28/4562/kujibikibox.jpg
[誰が?(○に出るメンバー♥)] I just need to find out what's the first kanji in the parentheses is.
If you need any context 1 is from a bunch of students trying to decide what to do for a culture festival, and 2 is from the front of a box in which the students have put their suggestions and are going to pick out who, what, and what they will be wearing during the festival.
The first one: 稼 means to earn (money, but it could also mean "to stall/to hold off" if used with the term "time" in 時間稼ぎ) So...
あんたのじゃお金稼げないでしょ = "With yours, you can't make a profit." or something like that.
The second one:
The kanji is 表 which means "front" in this context.
Asian Cait Sith
February 21, 2010, 01:36 PM
自家改善 makes no sense unless your talking home improvement.
Some similar phrases to to [自己の向上]
自己を高める(jiko-wo-takameru)
自分を磨く(jibun-wo-migaku)
自己研鑽(Jiko-kensan)
GGrendel
April 15, 2010, 09:45 PM
I can't make out a kanji in one of the pages, and I can't figure out what it might be from context either. Can anyone give me a hand?
Holyland, vol 10, pg 24 (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/43758/24), panel 3, lower right bubble.
どうやら[KANJI]のマトみたいっすよ
Any help would be appreciated!
Thanks.
Ju-da-su
April 15, 2010, 11:37 PM
噂? .-.
GGrendel
April 16, 2010, 11:23 AM
Thanks for the help! I thought that couldn't be it, because I'm used to seeing 噂 written as http://www.unicode.org/cgi-bin/refglyph?24-5642, but they're the same kanji (according to unicode (http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=5642)).
Thanks again.
sparviero-92
September 07, 2010, 02:45 PM
http://img801.imageshack.us/img801/2043/gray184005.jpg
"ほら ほら アレ@ はやく"
"お( 客?<--kanji I can't read) が待 ってます"
客doesn't really make sense to me, how would you translate it?
I need help with this little panel....:)
Can anyone give me a hand?
Thanks in advance!
jamjamstyle
September 07, 2010, 05:08 PM
ehm, correct me if i'm wrong.
お客 [Okyaku]
He's refering to a guest/visitor/customer. So in short, that panel should be:
B1) "Hey hey, hurry up Allen."
B2) "The customers are waiting." [masu points out that they're still waiting]
sparviero-92
September 07, 2010, 05:27 PM
Thank you, I wasn't sure I read correctly that kanji, the quality of the image is not really good:)
AnarchyComicsInc
October 23, 2010, 10:07 AM
does anyone know of a website where I can find a good source of them
saladesu
October 23, 2010, 07:34 PM
Problem is, almost any kanji can appear in manga :/ Of course there are some that are generally more common, which can be found on the Jouyou kanji list. There were 1945 kanji (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_j%C5%8Dy%C5%8D_kanji) on the list initially, but last year this number increased to 2136 (196 new kanji, some deletions (http://www.kanjiclinic.com/listshinjoyocompounds.htm)). Most of the lists online are the 1945 one.
Depending on the genre of manga you read, you will probably also come across any number of weird kanji that you'll never see in your Japanese class or any kanji lists available on the net. The good thing about manga is that there is usually furigana so you can check a dictionary pretty easily :tem Alternatively you can check out this dictionary site (http://jisho.org) that has a kanji search using kanji radicals. Very useful for when there is no furigana and you have no idea how the kanji is used/read :)
Asarii
October 24, 2010, 12:42 PM
Saladesu gave a good explanation. :) It's a good idea to have an elementary school level knowledge of kanji at least.
I'm sorry to say, AnarchyComicsInc, that there's no kanji exempt from manga. In seinen/josei, they expect the readers to have already learnt kanji from their last year of high school so there will be complex vocabulary in those series. There will be no furigana to seinen/josei series as well. It will be easier to read shounen/shoujo with its furigana and simpler vocabulary.
However, the good thing about kanji is that you can understand them... without being able to read them. If you know the bushu (http://japanese.about.com/library/weekly/aa070101a.htm), you can have a general idea of what's being said.
cmertb
November 16, 2010, 10:14 AM
http://img530.imageshack.us/img530/4162/bldgsign.jpg
Someone please help me read the 4th kanji. I realize it's practically unreadable, but I'm hoping maybe with years of experience, by the overall feel, maybe someone can guess. What I have so far is 武蔵多?川
mikkih
November 16, 2010, 10:19 AM
武蔵多摩川
cmertb
November 16, 2010, 10:29 AM
mikkih, you're amazing as always. :)
Tokonatsu
February 03, 2011, 03:24 PM
Hello, and thanks for coming!
I'm working on my first translation and I've come across a person who uses advanced kanji like crazy! At one point the guy thinks to himself:
また反射だけの
卑屈な謝罪や
礼言いやがったら
鬱陶しいな…
Which looks like it's half gibberish to me! As far as I know, what he's thinking is something like a huffy/stuck up way of saying "jeez, this guy is so unthankful/pathetic" but that's just my guess...
And later on another character thinks to himself:
ここここここ
ここで死んだら
アッシュに
殺される
Which is really confusing to me. I know he's referring to a character named Asch, and there's a lot about death in there... So is he saying he's worried that Asch is going to kill him or something?
Thanks again for taking the time to read all that!
Any help would be much appreciated!!!
saladesu
February 03, 2011, 08:08 PM
また反射だけの
卑屈な謝罪や
礼言いやがったら
鬱陶しいな…
また反射だけの卑屈な謝罪や礼言いやがったら鬱陶しいな…
Again Only Out of Reflex Servile Apologies And Expressions of Gratitude If Dislike Irritating Huh...
Also, it's irritating if you hate servile apologies and expressions of gratitude made only out of reflex, huh...
I think the "mata" here is to connect from the previous sentence.
ここここここ
ここで死んだら
アッシュに
殺される
ここここここここで死んだらアッシュに殺される
Here If Die By Ash Killed
I- I- I- I- I- If I die here, I'll get killed by Ash
Note that the "korosu" here is being used in the passive form :) The sentence kinda doesn't make sense (if I die, I get killed...?) but maybe it makes more sense in the context of the manga :s
I hope this helps :)
Tokonatsu
February 04, 2011, 02:23 AM
Wow, thank you so much!!!
You really know your stuff! Lol, when I read the first guy's line I was like, "So that kanji is for pottery... wait, what??"
I gotta say I love how you first translated it directly and then rearranged it after that, it's so much easier to understand now! I definitely need to work on being able to recognize the order of Japanese! >.<
And, I think the translations are perfect!
Even though the whole Asch killing him after he's dead thing sounds weird at first, in the context of the manga the guy's worried because he still hasn't completed the task Asch gave him, so I think he's just being overly dramatic by saying that...
Well anyway, thanks a bunch for the help! Have a nice day! :D
mikkih
February 04, 2011, 04:32 PM
Here is the transcript just in case you want to read them.
また はんしゃだけの mata hanshadakeno
ひくつな しゃざいや hikutsuna shazaiya
れい いいやがったら rei iiyagattara
うっとうしいな uttoushiina ....
Personally, 反射的に instead of 反射だけの would make the sentence sound more natural.
..................................................................
2nd part of 殺される (get killed) is not about killing.
"If I die here, Asch will kill me." means "If I die here, Asch will get mad at me."
Tokonatsu
February 04, 2011, 11:33 PM
Thank you!
I have to admit I was using Google translate for that line and (as expected) now that I see how it's actually pronounced it was totally wrong in a bunch of places. >.<
Basically, what I've tweaked it around to now is this:
Once again,
it’s so
irritating if
you dislike
automatic
submissive
apologies
and shows of
gratitude,
huh...
And thanks for clearing up the second guy's line! In context, either way works, but if that's what it literally means I'll go with that!
mikkih
February 05, 2011, 05:06 PM
(1) I was not paying attention to that DISLIKE part before. Would it be "いやがったら?" by an chance? If so, that is not it.
Standard form for "礼言いやがったら" is "礼を言ったら"
"言いやがったら" is just a rough way of saying "言ったら."
If s/he thanks (me/us e.t.c.)
If s/he shows gratitude
(2) I would just translate as is: "If I die here, Asch will kill me." You don't need to change the translation to "get mad at ..."
Tokonatsu
February 06, 2011, 01:32 AM
Argh! Jeez, I need some more practice... DX
Now that you mention it, that's obviously what it means!
The guy who is speaking has always been peeved about how pathetic the guy he's talking about is. And since in the scene he accidentally scared the guy, I think he's basically thinking, "man I hate how wussy this dude is..."
Wow, I can't thank you enough for how helpful you've been!!!
Krelian
July 09, 2011, 01:14 PM
As the title states, I need help identifying a certain kanji from the image below. More specifically, it's the one circled in red.
As far as I know, it's part of a name and the closest kanji I could find was "破."
"暗殺行" I've translated it as assassin's guild, but I'm not entirely sure if it's right or not.
http://imageshack.us/photo/my-images/600/029qc.jpg/
Any help would be greatly appreciated.
tonigobe
July 09, 2011, 02:59 PM
I don't know what manga this is from, and I'm most curious myself to see other responses 'coz I'm a noob myself, but I'll put in my 2 cents worth now that I'm here.
As far as I know, it's part of a name and the closest kanji I could find was "破."
I read the kanji as "破" as well.
From the text, I get the impression that a guy is basically teasing and calling a young miss (小娘) a "Master Rappa (お主乱破)" From what (very) little I know, rappa (乱破) is literally "chaotic destruction" but is used to refer to someone as being "wild and turbulent." (Note: http://honyaku.yahoo.co.jp/ translates "乱破" as "wild guy")
"暗殺行" I've translated it as assassin's guild, but I'm not entirely sure if it's right or not.
I think you're okay in translating it as "assassin's guild".
I hope this helps. :oh
serizawa
July 09, 2011, 09:01 PM
Is it a manga involving ninja and the like? Because "rappa" (乱破) is a synonym for it (ninja).
As for 暗殺行, I think it depends on the context, so I can't say anything for sure.
Hope that helps...
Krelian
July 09, 2011, 10:06 PM
Actually, it is a ninja manga. As for 暗殺行, I don't know the context either since I don't have that chapter. Thanks for the help though, you guys are awesome.
stlwright
July 16, 2011, 07:22 AM
Can't find this Kanji in my dictionary, what does it mean, what is the hiragana for this?
http://i1182.photobucket.com/albums/x454/Tracy_Wright/Capture-3.jpg
Krelian
July 16, 2011, 10:14 AM
The kanji is "騙." It means to deceive and the hiragana are "だます."
Hope that helps.
Vaendryl
September 01, 2011, 06:52 AM
http://www.freeimagehosting.net/t/bee71.jpg (http://www.freeimagehosting.net/bee71)
while trying to translate chapter 2 of mirai nikki mosaic keshi I ran into a nice bit of tiny text with no furigana, so that spelled fun right away.
this is what I got so far:
-edited based on Mikkih's and Cmertb's comments- (thanks!)
外出先 where you've gone to
良かったDVDメモ memo of a good dvd
「巨乳様ニューヨークへ」 BigBoobs-sama goes to new york
「ヘンタイかどうか調べてください婦警さん」 miss. police woman, please investigate if anything strange(hentai) is going on.
「タイトル考えるの大変。アソコも大変」 thinking about the title is somewhat daunting. "those" were also quite daunting. ("those" almost certainly referring to boobs)
pretty sure that covers it! mostly
thanks guys :P
mikkih
September 01, 2011, 12:49 PM
http://www.freeimagehosting.net/t/bee71.jpg (http://www.freeimagehosting.net/bee71)
ヘンタイかどうか調べてくださいxxxさん」 please investigate if anything strange(hentai) is going on, xxx-san (can't make out the name)
「タイトル教えるの大変。アンコも大変」 telling you about the title is difficult. the "anko" is too (no idea what that means. encore?) It may be easier for members to assist you if you have an image in higher resolution. I can hardly read any letters on the cell phone screen.
cmertb
September 01, 2011, 01:29 PM
mikkih, click on the image to bring it up in higher res, it should be easily readable to you. I'd figure it out if were a word, and not a name. With names, a more experienced eye is required. :)
Also, it's アソコ, not アンコ.
mikkih
September 01, 2011, 01:40 PM
mikkih, click on the image to bring it up in higher res, it should be easily readable to you. I'd figure it out if were a word, and not a name. With names, a more experienced eye is required. :)
Also, it's アソコ, not アンコ. Thx. I needed to change my browser to view in a better resolution. (I had too many blocking add-ons on my firefox.)
Anyway....
調べてください婦警さん (婦警:ふけい, female police)
アソコも大変 (Your transcript is correct, cmertb)
Vaendryl
September 01, 2011, 03:12 PM
ah, so it is! asoko is a lot more obvious, thanks :) damn kana are much too similar. メナ、ソン、シツ still trip me up sometime
and my thanks to Mikkih too! I would've never found those kanji. I thought it was a name too, but 府警 is as sensible as anything.
now I'm mostly wondering about the 大変 here. should I translate that here as "serious" perhaps?
mikkih
September 01, 2011, 03:52 PM
ah, so it is! asoko is a lot more obvious, thanks :) damn kana are much too similar. メナ、ソン、シツ still trip me up sometime
and my thanks to Mikkih too! I would've never found those kanji. I thought it was a name too, but 府警 is as sensible as anything.
now I'm mostly wondering about the 大変 here. should I translate that here as "serious" perhaps?
Just to be sure.... it is not 府警 but 婦警.
大変 - troublesome or difficult (as you translated) would work for the タイトル(title). For アソコ, proper translation depends on what アソコ is.
「タイトル教えるの大変。アンコも大変」
One addition:
It is タイトル考えるの大変。アソコも 大変。 It's 考える not 教える
教える--->考える You may want to change your translation accordingly.
アンコ--->アソコ
Vaendryl
September 01, 2011, 11:30 PM
thanks a lot Mikkih, with that I got a pretty good picture of what is being said. :)
Eru13
September 05, 2011, 09:53 PM
So, in this manga there's a lot of this little "side dialog"-like things, and I'm having a bit of trouble with three of them (http://img59.imageshack.us/img59/6427/doubtdialogshanamaru22.png)
I tried to write them in japanese and here's what I've got so far (whenever a ? appears it's that I couldn't find that kanji)
Dialog 1: 打ち上げる花火とは「玉」と呼ばれる紙型の球体に「?」と呼ばれる火薬の玉を?めて打ち上げる花火のことで。。。
Dialog 2: ポイの紙には厚さ、表裏があり表の方がすくいやすい。。。
Dialog 3: ポイを水につける時は一気で全面をつけ紙に水?がかからないよう斜めにスれ水面?の?ってる金魚。。。
if you want context they're at a summer festival, and she's explaining things about fireworks and later about catching goldfish
Any help is appreciated.
PS: Can you delete the thread I created with this same question?, I've just noticed that this actually goes here
mikkih
September 05, 2011, 10:34 PM
Dialog 1: 打ち上げる花火とは「玉」と呼ばれる紙型の球体に「?」と呼ばれる火薬の玉を?めて打ち上げる花火のことで。。。
Dialog 2: ポイの紙には厚さ、表裏があり表の方がすくいやすい。。。
Dialog 3: ポイを水につける時は一気で全面をつけ紙に水?がかからないよう斜めにスれ水面?の?ってる金魚。。。
Corrections for words in bold above:
1: 打ち上げ花火 (not 打ち上げる花火)/ 星 / 詰
2. No corrections
3.一気に (not 一気で) / 水圧 / 入れ (not スれ) / 近く / 弱ってる / 金魚を
PS: Can you delete the thread I created with this same question?, I've just noticed that this actually goes here Deleted.
Eru13
September 13, 2011, 07:14 PM
thanks a lot mikkh, I just couldn't read them
---------- Post added September 13, 2011 at 07:14 PM ---------- Previous post was September 05, 2011 at 10:52 PM ----------
hello, me again, i need help with this picture (http://img35.imageshack.us/img35/631/hanamarudoubt.png)
so far i've got this
3巻お買い上げありがとうございます! 勇人
連載も気付いてみると1年半が経ち、はなまる幼稚園も3巻目に入りました。 3巻では柊のお父さん、杏の新たなライバル、そして新しい先生が?場。?に賑やかになったはなまる幼稚園を今後ともどうぞよろしくお願い致します~! 勇人
スペシアルサンクス: さがりん。るうらちゃん。家族のみんな。 担当北村様。 他南??の方々。そして手に取って下さったアナタ!
i'm having troubles with the kanji I marked with "?" (though a full check would be nice too)
cmertb
September 13, 2011, 09:26 PM
http://i51.tinypic.com/2zjm4p0.jpg
In the text above the girl's head, I can't get one character. Please help:
干した タダノ?キとか (or maybe タタツ?キ)
ハラワタハナアルキの 肝臓とか
Vaendryl
September 14, 2011, 05:24 AM
this is what I got:
3巻お買い上げありがとうございます! 勇人
連載も気付いてみると1年半が経ち、はなまる幼稚園も3巻目に入りました。 3巻では柊のお父さん、杏の新たなライバル、そして新しい先生が登場します。草に賑やかになったはなまる幼稚園を今後ともどうぞよろしくお願い致します~! 勇人
スペシアルサンクス: さがりん。るうらちゃん。家族のみんな。 担当北村様。 他南係?の方々。そして手に取って下さったアナタ!
I gave up on the last one too.
@cmertb
looks like 勺 to me...
mikkih
September 14, 2011, 11:59 AM
http://i51.tinypic.com/2zjm4p0.jpg
In the text above the girl's head, I can't get one character. Please help:
干した タダノ?キとか (or maybe タタツ?キ)
ハラワタハナアルキの 肝臓とか
The best I could do is....
干した タダノメッキとか (It looks like ト but トッキ does not make sense....)
ハラワタハナマルキの 肝臓とか <ハラワタ(guts; intestines) + ハナマルキ which is a well-known company that makes miso, soybean paste )
1st line... I'm not sure.. メッキ(plating)?!
ハナマルキ sort of makes sense since the girl is offering some soup.
You should get a second opinion - or the 3rd....
---------- Post added at 12:59 PM ---------- Previous post was at 12:45 PM ----------
this is what I got:
3巻お買い上げありがとうございます! 勇人
連載も気付いてみると1年半が経ち、はなまる幼稚園も3巻目に入りました。 3巻では柊のお父さん、杏の新たなライバル、そして新しい先生が登場します。草に賑やかになったはなまる幼稚園を今後ともどうぞよろしくお願い致します~! 勇人
スペシアルサンクス: さがりん。るうらちゃん。家族のみんな。 担当北村様。 他南係?の方々。そして手に取って下さったアナタ!
I gave up on the last one too.
1) 登場 <---correct
2) 単に/Simply (I think)
3) 他 関係者の方々
Eru13
September 14, 2011, 05:12 PM
thanks mikkih and vaendryl! that helped a lot
cmertb
September 14, 2011, 07:59 PM
ハナマルキ sort of makes sense since the girl is offering some soup.
You should get a second opinion - or the 3rd....
mikkih, do you think it could be ハナアルキ after all? It would sort of fit into the overall flow. Liver of a hanaaruki, a non-existent animal, perfect for a witch's brew. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BC%BB%E8%A1%8C%E9%A1%9E This witch is going to mention a gigantelope later on. Well, if you're sure it's ma and no a, I'll go with the company name.
mikkih
September 14, 2011, 11:09 PM
mikkih, do you think it could be ハナアルキ after all? It would sort of fit into the overall flow. Liver of a hanaaruki, a non-existent animal, perfect for a witch's brew. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BC%BB%E8%A1%8C%E9%A1%9E This witch is going to mention a gigantelope later on. Well, if you're sure it's ma and no a, I'll go with the company name.
ハラワタハナアルキ属 is listed under 地鼻類, so ア is correct.
The first line is probably some type of an imaginary animal as well. Dried whatever....
タダノトルキ、タダノトッキ、タタシトッキ、タタシトルキ.... I have no idea.....
(There is something called タダハナアルキ, but it is not it....)
lynxian
September 17, 2011, 08:17 AM
http://i426.photobucket.com/albums/pp341/lynxian/temp/bubble.png
Can anyone identify the kanji above 方 and 心? They're the only two I can't make out.
mikkih
September 17, 2011, 08:30 AM
http://i426.photobucket.com/albums/pp341/lynxian/temp/bubble.png
Can anyone identify the kanji above 方 and 心? They're the only two I can't make out.「貴方は熱心なので医者の私も助かります。」
cmertb
September 18, 2011, 01:06 AM
Am I reading these kanji right? 栖風台 Also, what's the reading of this compound? Should I just go with on-yomis, something like Seifuudai?
http://img692.imageshack.us/img692/5766/ssv04114q.jpg
Mr. Prince
September 18, 2011, 02:21 AM
The middle kanji does not seem to be right. Pretty sure it's 栖鳳台. As for the reading I'd go with "Seihoudai" but I'm not sure. Better wait what mikkih-mama says... :tem
mikkih
September 18, 2011, 01:26 PM
The middle kanji does not seem to be right. Pretty sure it's 栖鳳台. As for the reading I'd go with "Seihoudai" but I'm not sure. Better wait what mikkih-mama says... :tem
The second kanji is 鳳. I would read it the way my son(?) suggested. :amuse
Eru13
September 28, 2011, 11:17 PM
Me again XD, this time I'm having troubles with this sentence (http://img24.imageshack.us/img24/42/hanamarudoubt275.png)
I think the first two kanjis are 日旺, but that doesn't mean anything, and I can't seem to find a name or something written like that, any ideas?
mikkih
September 28, 2011, 11:39 PM
Me again XD, this time I'm having troubles with this sentence (http://img24.imageshack.us/img24/42/hanamarudoubt275.png)
I think the first two kanjis are 日旺, but that doesn't mean anything, and I can't seem to find a name or something written like that, any ideas?
日曜なのにごめんね!
日:correct
旺:日+玉 abbreviated character for 曜 in hand writing
Eru13
September 29, 2011, 07:00 AM
Thanks a lot again mikkih, I would've never understood that if you didn't tell me.
mikkih
September 29, 2011, 08:01 AM
Abbreviated characters are often hard, but just go with the context.
The way you could handle this type of problems would be:
1) I can't read: 「日Xなのにごめんね!」
2) Let's check dictionaries.
3) Can't find it....
4-a) What would X be starting 日 in the context. なのに:even though/ごめんね:Sorry
5-a) The word must be 日曜 based on the context! or
4-b) The character must be abbreviated since I can't find it in the dictionary. The left side (radical) of kanji usually doesn't get abbreviated.
5-b) Let's think what kanji I know with 日 on the left side... Maybe I'll need to check kanji dictionaries to see the list of kanji... Hmmm
cmertb
October 02, 2011, 06:36 PM
Please help with a low res scan: http://img3.imageshack.us/img3/4416/1729s.jpg In panel 2, one kanji: ?けるの? (vertical text to left of the box with text).
mikkih
October 02, 2011, 08:27 PM
Please help with a low res scan: http://img3.imageshack.us/img3/4416/1729s.jpg In panel 2, one kanji: ?けるの? (vertical text to left of the box with text).I would say.... 続けるの?(Are you going to continue?)
eyfey
November 07, 2011, 12:38 AM
http://noiredpg.webs.com/040168.jpg
I'm having problems with the first kanji in the second line... (the one right before 深)
I'm not sure if it's written weird or if I'm just not trying hard enough, but I can't seem to find it anywhere.
Can anyone help me out here?
mikkih
November 07, 2011, 08:04 AM
http://noiredpg.webs.com/040168.jpgI'm having problems with the first kanji in the second line... (the one right before 深)
I'm not sure if it's written weird or if I'm just not trying hard enough, but I can't seem to find it anywhere.
Can anyone help me out here?
罪
kaizokuhime
November 13, 2011, 12:03 PM
I can't seem to identify the kanji after 暑い. Scoured the dictionary a lot but to no avail.
http://i40.tinypic.com/2py2ngz.png
Help please?
cmertb
November 13, 2011, 12:29 PM
It's 時.
kaizokuhime
November 13, 2011, 12:42 PM
Thanks!
I'm not really good with handwritten kanji as yet so thanks a lot for helping me out! XD
Leann
November 25, 2011, 08:52 PM
I'm having trouble identifying the kanji that comes after もの. Hope someone can help me out here!
http://i40.tinypic.com/120sfn4.jpg
Krelian
November 25, 2011, 10:22 PM
If I'm reading it right, it should be: 馴れたところが嫌なのだ!!
Hope that helps.
lynxian
November 27, 2011, 04:08 PM
I'm having trouble deciphering the first four kanji in the this bubble:
http://i426.photobucket.com/albums/pp341/lynxian/temp/bubblehelp.jpg
I think the first two are 総会, but I'm not too sure. I'd appreciate the help anyone can give!
mikkih
November 27, 2011, 04:59 PM
I'm having trouble deciphering the first four kanji in the this bubble:
I think the first two are 総会, but I'm not too sure. I'd appreciate the help anyone can give!
総委員長
Eru13
December 19, 2011, 04:32 PM
I have doubt's on this image
http://img818.imageshack.us/img818/1424/hanamarudoubt35.png
It's a couple of kindergarteners talking about astrophysics
so far I've got
星???の。。。
宇宙物理学。。。
???力?が。。。
Any ideas?
cmertb
December 20, 2011, 12:35 AM
http://img207.imageshack.us/img207/1467/p1919.jpg
Please identify the 3 or 4 kanji under "pincushion purification" in this bubble. Are they readable at all, or is this hopeless?
My gut feeling for the last three is 必殺技, but I can't even tell if the first one is a kanji or a some asterisk symbol.
----
Thanks mikkih, you're a big help as always! :)
mikkih
December 20, 2011, 08:40 AM
http://img207.imageshack.us/img207/1467/p1919.jpg
Please identify the 3 or 4 kanji under "pincushion purification" in this bubble. Are they readable at all, or is this hopeless?
My gut feeling for the last three is 必殺技, but I can't even tell if the first one is a kanji or a some asterisk symbol.
The first one is ※ (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E2%80%BB). It's called "米印/kome-jirushi." If you have seen (注), it's practically the same thing.
Kanji: 必殺技 --- just like you guessed. :)
---------- Post added at 10:40 AM ---------- Previous post was at 10:34 AM ----------
I have doubt's on this image
http://img818.imageshack.us/img818/1424/hanamarudoubt35.png
It's a couple of kindergarteners talking about astrophysics
so far I've got
星???の。。。
宇宙物理学。。。
???力?が。。。
Any ideas?
Txt is quite blurry but...my guess is:
星形成論
宇宙物理学
量与重力論
noutenki
January 09, 2012, 07:04 PM
量与重力論
I think it's 量子重力論 (quantum gravitation theory).
Ju-da-su
January 10, 2012, 05:25 AM
http://img88.imageshack.us/img88/8756/16055041.jpg
Can someone help me identify the first word? >_<"
Dancing wind
January 10, 2012, 11:04 AM
Looks like 犠牲者 / ぎせいしゃ(victim) to me :)
Ju-da-su
January 10, 2012, 11:56 AM
Looks like 犠牲者 / ぎせいしゃ(victim) to me :)
Now that I looked at it again...I was thinking that it might be 犠牲者 as well (from the very faint trace of the furigana and the context), but kinda stumbled over it since there's another place where there is the word 犠牲者 and it was much lighter (Though yeah, because the kanji was all black in this one...>_<")...Must be the scanner then...>_<"
Thanks for your help~ :3
eyfey
January 14, 2012, 02:46 PM
http://noiredpg.webs.com/kanjihelp.jpg
Can anyone help me with the underlined kanji?
The text around it reads "今日では連載でお金を稼いだことを??し「コスプレ喫茶をつくりたいな!!」"
noutenki
January 14, 2012, 05:34 PM
looks like 想定
lynxian
March 30, 2012, 07:50 PM
Can anyone make out these? I just can't seem to figure them out... If it helps, the part of the sentence around it looks like this: パンツ??にともないわかな先輩
http://i426.photobucket.com/albums/pp341/lynxian/temp/kanji.png
noutenki
March 30, 2012, 09:35 PM
http://i426.photobucket.com/albums/pp341/lynxian/temp/kanji.png
解禁
cmertb
April 01, 2012, 11:13 PM
The very last line on this page: http://img406.imageshack.us/img406/4872/av2328.jpg
Can't read one kanji here. What I got is 私とした?がNO3の言葉を鵜呑みにするなんて。。。 What's the kanji in place of the question mark?
noutenki
April 02, 2012, 03:34 AM
looks like 事
trotskey
June 01, 2012, 01:15 AM
http://i48.tinypic.com/i2ojft.png
third and forth
cmertb
June 01, 2012, 01:19 AM
東京警察病院
natural-log
June 03, 2012, 10:02 AM
http://i701.photobucket.com/albums/ww19/natural-log/0014panel2.jpg
It's the handwritten part in the left bubble. Thx in advance.
Masa Kaneda
June 04, 2012, 08:25 AM
Can't read it at all. Do you have a bigger and clearer pic of it? If not, the previous page/panel?
As far as I can see,
***徳 て見えたよ
this could be wrong...
natural-log
June 04, 2012, 08:38 AM
Previous page
http://i701.photobucket.com/albums/ww19/natural-log/0013.jpg
The full page
http://i701.photobucket.com/albums/ww19/natural-log/0014.jpg
This is the highest resolution I could find, unfortunately T_T
mikkih
June 04, 2012, 06:43 PM
http://i701.photobucket.com/albums/ww19/natural-log/0014panel2.jpg
It's the handwritten part in the left bubble. Thx in advance.
XXXXを見たよ
First 2 could be 瞬時 (?), but fonts (first 4) are too blurry to tell.
Masa Kaneda
June 14, 2012, 11:00 PM
umm, even with those pages, I can't figure it out yet. sorry
saladesu
June 15, 2012, 10:32 AM
The second word looks like 考 to me, but I can't make out the rest. And it looks like it could be "で見たよ" rather than "を"? But with the font that small I can't really say for sure, the dakuten can't really be seen (if they're even there)...
mikkih
June 26, 2012, 10:57 AM
The last question is closed unless someone obtains the original or better scanned copy, but for the discussion sake....
XXを見た [XX is the object of 見た/verb in "I saw XX"]
XXで見た [XX is location/place in "I saw at XX"]
1-2nd: 瞬時?
3rd: 戦?
4th: absolutely no idea
5th-: を見たよ (I go with を)
Ana Clara
September 12, 2012, 10:27 AM
Could anyone recognize these characters? No need translate
http://img502.imageshack.us/img502/1322/78915160.png
I could recognize:
チイ弋田臣見2ー13ー3
ルツ
lagdim
September 12, 2012, 03:43 PM
The highlighted-in-red character is a bit too splotchy for me to make out. No need for a translation. The context, if you need it, is that the dude on the right is telling the dude on the left that if the left guy's girlfriend makes a move on him he won't hesitate to reciprocate.
http://imgur.com/uVRov.jpg
takadanama
September 12, 2012, 11:59 PM
Could anyone recognize these characters? No need translate
http://img502.imageshack.us/img502/1322/78915160.png
I could recognize:
チイ弋田臣見2ー13ー3
ルツ
千代田区藤見
(株)丸川書店
The highlighted-in-red character is a bit too splotchy for me to make out. No need for a translation. The context, if you need it, is that the dude on the right is telling the dude on the left that if the left guy's girlfriend makes a move on him he won't hesitate to reciprocate.
http://imgur.com/uVRov.jpg
殴
Ana Clara
September 15, 2012, 05:14 PM
What it means?
http://imageshack.us/a/img440/3433/052tp.jpg
takadanama
September 15, 2012, 09:28 PM
What it means?
http://imageshack.us/a/img440/3433/052tp.jpg
注視 : gaze
Ana Clara
September 16, 2012, 10:58 AM
What is the first kanji?
http://imageshack.us/a/img708/4417/053ol.jpg
takadanama
September 16, 2012, 06:27 PM
What is the first kanji?
http://imageshack.us/a/img708/4417/053ol.jpg
放
lynxian
October 20, 2012, 12:02 PM
http://i426.photobucket.com/albums/pp341/lynxian/gravemarkerkanji.png
I can't make out the topmost kanji. For reference's sake, this is written on the side of a Nakaoka Shintaro/Sakamoto Ryoma grave marker.
mikkih
October 22, 2012, 10:45 AM
I can't make out the topmost kanji. For reference's sake, this is written on the side of a Nakaoka Shintaro/Sakamoto Ryoma grave marker. ?井口:The first character almost looks like 喜 but I am not sure. Sakamoto and Nakaoka died at 井口's house but it may be just a coincidence.
takadanama
October 23, 2012, 10:46 PM
http://i426.photobucket.com/albums/pp341/lynxian/gravemarkerkanji.png
I can't make out the topmost kanji. For reference's sake, this is written on the side of a Nakaoka Shintaro/Sakamoto Ryoma grave marker.
舊井口
k-dom
October 27, 2012, 04:19 AM
I know only very little about japanese but I sometime go on japanese wikipedia to check things for the french one and I have noticed that they use a number of different kanjis for the mangaka job suffixes in particular what are the differences between :
漫画 and 作画
原作 and シナリオ
Thanks for your help
mikkih
October 28, 2012, 01:32 PM
I know only very little about japanese but I sometime go on japanese wikipedia to check things for the french one and I have noticed that they use a number of different kanjis for the mangaka job suffixes in particular what are the differences between :
漫画 and 作画
原作 and シナリオ
Thanks for your help
Hi, k-dom :)
A 漫画家(manga artist) can be great at drawing, but may not be the best at the story creation part of manga or simply does not have enough time to do it all by him/herself. In such a case, a 作画家(artist) handles 作画(drawings) based on a(n) 原作者(author)'s work to create 漫画(manga). You can also use the word 作画 for anime.
シナリオ(Scenario/Scripts) is a very popular style for 原作 (an original work). Others may use the novel style or the plot style.
k-dom
October 28, 2012, 02:27 PM
Thanks mikkih, so does it mean that when there is a line with both 漫画 and 原作, instead of 作画 and 原作 then the artist is also helping in the scenario ?
(some examples can be seen in the weekly sunday article (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%B1%E5%88%8A%E5%B0%91%E5%B9%B4%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%BC#.E9.80.A3.E8.BC.89.E4.BD.9C.E5.93.81))
mikkih
October 28, 2012, 04:27 PM
Thanks mikkih, so does it mean that when there is a line with both 漫画 and 原作, instead of 作画 and 原作 then the artist is also helping in the scenario ?
(some examples can be seen in the weekly sunday article (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%B1%E5%88%8A%E5%B0%91%E5%B9%B4%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%BC#.E9.80.A3.E8.BC.89.E4.BD.9C.E5.93.81))
Are you talking about the chart under 連載作品? I see 橋口たかし(漫画) instead (作画) for 最上の明医〜ザ・キング・オブ・ニート〜. When you click the title (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%80%E4%B8%8A%E3%81%AE%E5%91%BD%E5%8C%BB), however, his name is listed under 作画。 I am not sure why it is specified as "漫画" to tell you the truth. Maybe somebody else can help you with it better.
Edit/Add:
Manga-ka who uses 原作 doesn't just fill in graphics, so there is always a lot of room to transform the original work into something else. The above mentioned title is based on medicine. He needed and sough medical information from specialists to make the manga realistic, but he might have had more initiative and involvement in the story making process.
cmertb
December 26, 2012, 05:27 PM
Need some help with hand-written kanji recognition. I left ? in place of characters I couldn't recognize.
1) http://d.pr/i/BmhZ それまでのレシプロ蒸気エンジンがなんとかして高速回転を得ようと増速歯車を組み込んだのとは?なのだ
2) http://d.pr/i/339V 蒸気タービンはその後軍艦などで広く使われ、ガスタービンが主流になった現代でも搭載している??がある。 is that フネ by any chance?
3) http://d.pr/i/woIb バースまでの距離は約160km、いろいろ込みで6時間はどの?だろうか。
4) http://d.pr/i/IxEh 一方でまだ問題もあり、車体後部でエンジンを操作ボイラーマンが??だった。
5) http://d.pr/i/G4cU スタンレー社は蒸気自動車を専?に扱っていたメーカーであり、E2はなかでも代表格のベストセラー車だった。 I think it's supposed to be 専門, is that a typo?
6) http://d.pr/i/8sSj 部品?も?なくてその分壊れにくい。
7) http://d.pr/i/mbPO 内部には冷却機構があるが、さらに加えて突入直前に母船から液体窒素を送り込んで?冷することになっていた(左側の煙突みたいなものがその配管)。
8) http://d.pr/i/oFK6 写真撮影、ドリルによる地表の掘削と岩石の分析・地?計測・さらにマイクも搭載されてあり、金星の音を伝えてきている。
mikkih
December 26, 2012, 08:13 PM
Need some help with hand-written kanji recognition. I left ? in place of characters I couldn't recognize.
1) http://d.pr/i/BmhZ それまでのレシプロ蒸気エンジンがなんとかして高速回転を得ようと増速歯車を組み込んだのとは?なのだ
2) http://d.pr/i/339V 蒸気タービンはその後軍艦などで広く使われ、ガスタービンが主流になった現代でも搭載している??がある。 is that フネ by any chance?
3) http://d.pr/i/woIb バースまでの距離は約160km、いろいろ込みで6時間はどの?だろうか。
4) http://d.pr/i/IxEh 一方でまだ問題もあり、車体後部でエンジンを操作ボイラーマンが??だった。
5) http://d.pr/i/G4cU スタンレー社は蒸気自動車を専?に扱っていたメーカーであり、E2はなかでも代表格のベストセラー車だった。 I think it's supposed to be 専門, is that a typo?
6) http://d.pr/i/8sSj 部品?も?なくてその分壊れにくい。
7) http://d.pr/i/mbPO 内部には冷却機構があるが、さらに加えて突入直前に母船から液体窒素を送り込んで?冷することになっていた(左側の煙突みたいなものがその配管)。
8) http://d.pr/i/oFK6 写真撮影、ドリルによる地表の掘削と岩石の分析・地?計測・さらにマイクも搭載されてあり、金星の音を伝えてきている。
(1) 逆 (2) フネ (3) 6時間ほどの旅 (4) 必須 (5) 専門 /問:typo (6) 数;少 (7) 予 (8) 地震
cmertb
December 27, 2012, 05:14 PM
And this one as well, one character in place of ?: http://d.pr/i/9OGB 誰もあと10年?ちよっとで連邦が解体するとは思ってなかった頃。
mikkih
December 27, 2012, 07:41 PM
And this one as well, one character in place of ?: http://d.pr/i/9OGB 誰もあと10年?ちよっとで連邦が解体するとは思ってなかった頃。
で is crossed out: で
cmertb
December 27, 2012, 10:36 PM
Ah, thanks mikkih, I see what he did there. Something like "10 years later plus change later"?
mikkih
December 27, 2012, 11:03 PM
Ah, thanks mikkih, I see what he did there. Something like "10 years later plus change later"?
You got it. It's like .. in the next 10 years 10 years plus; in 10 years a little over 10 years; 10 years later + later
lynxian
February 05, 2013, 09:23 PM
http://i47.tinypic.com/2zp5vo3.png
I can't make out the first two kanji in the image. ? の ? に球が入る
mikkih
February 06, 2013, 11:33 AM
I can't make out the first two kanji in the image. ? の ? に球が入るSorry, the image is too blurry for me. The first character may be "体"(からだ). Can you by any chance read the yomigana on top of kanji?
lynxian
February 06, 2013, 12:43 PM
Sorry, the image is too blurry for me. The first character may be "体"(からだ). Can you by any chance read the yomigana on top of kanji?
I think the second is 間 (あいだ), but only from context and because the first character of the yomigana looks like either あ or お. 体 actually seems like it would fit for the first one, too.
That section of the page is defining a sports term that evidently doesn't have an English equivalent (at least according to several Japanese blog posts I found on the topic). Judging by the definitions I can find for the term, however, the above makes the most sense.
Aarowaim
February 10, 2013, 10:04 PM
http://www.upload.ee/image/3063464/Sample.jpg
This is from a manga I'm translating. One character is doing a snarky comment on another's horrible singing voice. For the life of me, I can't tell what some of the kanji are.
What I can read is: 「オマエ (免?)? ?(々?)は 本当に ダメだな」
For the most part, I'm just having a bit of difficulty with the four kanji after 'omae'. I tried sharpening it and adjusting the levels, but it doesn't help much. The first kanji seems like it has 心 at the bottom, but no matches from midori. The second almost seems to have 虫 in the bottom-right. Other than that I haven't the faintest clue @.@.
Anyways, help is appreciated.
mikkih
February 11, 2013, 03:43 PM
http://www.upload.ee/image/3063464/Sample.jpg
This is from a manga I'm translating. One character is doing a snarky comment on another's horrible singing voice. For the life of me, I can't tell what some of the kanji are.
What I can read is: 「オマエ (免?)? ?(々?)は 本当に ダメだな」
For the most part, I'm just having a bit of difficulty with the four kanji after 'omae'. I tried sharpening it and adjusting the levels, but it doesn't help much. The first kanji seems like it has 心 at the bottom, but no matches from midori. The second almost seems to have 虫 in the bottom-right. Other than that I haven't the faintest clue @.@.
Anyways, help is appreciated.
オマエ勉強以外は本当にダメだな
Aarowaim
February 12, 2013, 01:28 AM
Ah, thanks again Mikkih ^_^. I was trying too hard to find out why I couldn't recognize the first kanji when the second would have given me the clue. It makes perfect sense given the character, so you got it right. Well, I guess I still have a bit of a ways to go in kanji recognition, but I'm getting there on the translation front.
TNT
March 02, 2013, 05:52 PM
http://s17.postimage.org/qry3gy5vf/image.jpg
Does anybody recognize these kanji ?
Although being a unclear image, somebody translated it as 'kan'.
mikkih
March 08, 2013, 07:42 AM
http://s17.postimage.org/qry3gy5vf/image.jpg
Does anybody recognize these kanji ?
Although being a unclear image, somebody translated it as 'kan'.
Wow, it sure is blurry. 洩 ?
---------- Post added March 08, 2013 at 09:42 AM ---------- Previous post was March 02, 2013 at 08:08 PM ----------
洩?
You could identify a kanji in a sentence by context. Unless the one I suggested makes sense to you, you may want to list the whole sentence.
cmertb
April 06, 2013, 04:09 PM
Please help me read some kanji. Some look so simple and familiar, but for some reason I can't get anything meaningful out of them...
1) http://d.pr/i/uzKR ??の分に手を??わけにいかんからな
2) http://d.pr/i/47xh だが防空??が充実したアゲゾコのような目標を空?するのは厳しく損害も多かったという
3) http://d.pr/i/IuJk 定期?の復活かねーーー
takadanama
April 06, 2013, 08:38 PM
Please help me read some kanji. Some look so simple and familiar, but for some reason I can't get anything meaningful out of them...
1) http://d.pr/i/uzKR ??の分に手を??わけにいかんからな
2) http://d.pr/i/47xh だが防空??が充実したアゲゾコのような目標を空?するのは厳しく損害も多かったという
3) http://d.pr/i/IuJk 定期?の復活かねーーー
1) 俸給 | つける
2) 態勢 | 襲
3) 便
cmertb
May 03, 2013, 02:52 PM
Can't figure out one character here: http://d.pr/i/3e5G 少尉殿の?法ですか
takadanama
May 03, 2013, 05:03 PM
Can't figure out one character here: http://d.pr/i/3e5G 少尉殿の?法ですか
I think it is 方法...
mikkih
May 03, 2013, 07:19 PM
Can't figure out one character here: http://d.pr/i/3e5G 少尉殿の?法ですか魔法
Edit/Add Reference: link (http://ja.wiktionary.org/wiki/%E9%AD%94) (See 異体字/俗字)
cmertb
May 05, 2013, 01:46 AM
Thanks mikkih, now that finally makes sense. Now if someone would explain these alternative kanji to MS IME. :)
mikkih
May 05, 2013, 07:40 PM
Thanks mikkih, now that finally makes sense. Now if someone would explain these alternative kanji to MS IME. :)
I also think we should be able to type all the abbreviated characters listed on Wiki (link (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A5%E5%AD%97)) for example. You can't display the character unlike ㋮, so I guess 广マ is the only way to type.
Kokutou
May 20, 2013, 08:01 PM
Please... help with this name...
http://i.imgur.com/QTrdiJp.png
mikkih
May 20, 2013, 09:50 PM
Please... help with this name...
http://i.imgur.com/QTrdiJp.png
監督:Director
岸 誠二: Seiji Kishi (Notes - Surname: 岸; Kishi, Given Name: 誠二 Seiji; Japanese Surnames/Last names come before given names.)
About the person: link (English Wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Seiji_Kishi); Japanese Wiki (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B2%B8%E8%AA%A0%E4%BA%8C))
Powered by vBulletin™ Version 4.1.3 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.