gringe
June 14, 2009, 05:49 AM
Hey all,
I was hoping I could get someone to check over a few specific lines and terms for me. After going over this chapter trying to learn the terms and usages that were new to me for about a week, I feel very confident about my accuracy, but there are still some things I was hoping I could get a little clarification on.
Here's my script (the main issue area is highlighted in red):
http://mangahelpers.com/t/gringe/releases/13129
And raws of course are available on this site.
Alright, here are my specifics:
-That first 心配しなくても... Who is worrying? About what? These are the questions I still can't find answers to. I decided to go with Taisei worrying about his own safety with regards to the ledger being turned in, but I don't know. It seemed like a logical conclusion at the time, but is it really? I had to include some information that wasn't mentioned in this passage in order to clear this up in English.
-焦る is used a couple times throughout the chapter. According to my dictionary it means "to be hurried/to be impatient" but the usage here doesn't seem to quite correspond to that meaning. Does it have some additional meaning? Alc seems to give a usage meaning "frustrated", but I dunno.
-In 長年親父に面倒見てもらってたのに死んだとたんこれじゃ... I guess the もらってた there includes the "traitors" in Taisei's in-group? I'm guessing he's being mockingly kind or something.
-不確定要素の塊みたい apparently means something along the lines of "he's like a ball of uncertain factors"... I'm guessing that means it's the speaker who is uncertain, right? Not the person they're talking about.
Well, I guess that's the big stuff. If anyone can help with these problems or can comment on any aspect of my translation script, I'd really appreciate it. Thanks a lot. :)
I was hoping I could get someone to check over a few specific lines and terms for me. After going over this chapter trying to learn the terms and usages that were new to me for about a week, I feel very confident about my accuracy, but there are still some things I was hoping I could get a little clarification on.
Here's my script (the main issue area is highlighted in red):
http://mangahelpers.com/t/gringe/releases/13129
And raws of course are available on this site.
Alright, here are my specifics:
-That first 心配しなくても... Who is worrying? About what? These are the questions I still can't find answers to. I decided to go with Taisei worrying about his own safety with regards to the ledger being turned in, but I don't know. It seemed like a logical conclusion at the time, but is it really? I had to include some information that wasn't mentioned in this passage in order to clear this up in English.
-焦る is used a couple times throughout the chapter. According to my dictionary it means "to be hurried/to be impatient" but the usage here doesn't seem to quite correspond to that meaning. Does it have some additional meaning? Alc seems to give a usage meaning "frustrated", but I dunno.
-In 長年親父に面倒見てもらってたのに死んだとたんこれじゃ... I guess the もらってた there includes the "traitors" in Taisei's in-group? I'm guessing he's being mockingly kind or something.
-不確定要素の塊みたい apparently means something along the lines of "he's like a ball of uncertain factors"... I'm guessing that means it's the speaker who is uncertain, right? Not the person they're talking about.
Well, I guess that's the big stuff. If anyone can help with these problems or can comment on any aspect of my translation script, I'd really appreciate it. Thanks a lot. :)