PDA

View Full Version : Done +C sword and cornett 4



b1px
June 19, 2009, 06:45 AM
Hi, I need help for a line on page 126.
I'm not sure if I understood 「泥みたいな―」 correctly.
The furigana says どろ for 泥, but I can't make sense of it.
I also researched for 「なずみたい」 which is also written as 泥みたい。 And this confused me even more.
So I don't know what it actually means:
1. using どろ > the main char thinks that, what the soldiers were doing was foul play
2. using なずむ > the main char has this lingering feeling of wanting to stop what the soldiers were doing to the old man.

It's the first time I've encountered this expression in this context so I have no idea...

+C sword and cornett Ch.4 translation (http://mangahelpers.com/t/b1px/releases/13249)
+C sword and cornett p.126 raw (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/29324/128?t=1245411317)


p.126

兵隊さんににらまれた どうにもならないよ // 仕方ない
People: It's no use. The soldiers got their eyes on him. // There's nothing we can do about it.

関破りしようとした方が悪いんだ
People: It's his fault because he tried to slip past the gate.

許せないんなら おまえが助けに行けよ
People: If you can't accept it, then help him yourself.

...そうだよな
...That's right.


俺達は巻きぞえはごめんだね
Sorry, but we don't want to get involved.

た・・・頼むから ここを通してく―・・・
Man: P...please let me through..

誰だって // 面倒はごめんだ
No one // would want to get into trouble.


くそ・・・ // こいつ・・・まだ
Guard: Damn... // He's persistent!

仕方ない・・・ 腕の一本も折ってやれ
Soldier: We have no choice then...break one of his arms!

どうしたんだ・・・俺
What's wrong with me...


ひっ 
Ahh!

そうすれば 少しは大人しくなるだろう
Guard: That'll keep him quiet.

泥みたいな― // 今までは我慢できたのに
I can't stand this-- // To think I was able to control myself up until now



Any feedback would mean a lot...Thanks.

maguregumo
June 19, 2009, 11:53 PM
hmmm it didnt make any sense to me either...
even though im a pure Japanese T_T
however, my guess is that the author chose to use "泥みたいな―" to express the feeling of being stuck in mud, such as dirty, struggle, uncomfortable, flounder and etc...
the author could use some other straightforward phrase like "泥にはまったみたいなー" or "泥の中にいるみたいなー" but many josei manga author like to use those roundabout phrase to make their manga more womanlike.
hope it helped you >_<

b1px
June 20, 2009, 12:30 AM
however, my guess is that the author chose to use "泥みたいな―" to express the feeling of being stuck in mud, such as dirty, struggle, uncomfortable, flounder and etc...


Thank you very much! Your explanation was very helpful :D
In this case, is it correct to translate 「泥みたいな―」 as "I feel uneasy--", or do you have any suggestions to make it sound more accurate? Thanks again!!!

maguregumo
June 20, 2009, 01:11 AM
yeah i think that is the perfect one! :D
i just realized that its ch4... wow you already started ch4, good luck!

b1px
June 20, 2009, 02:22 AM
Thanks a lot :D I appreciate it!