PDA

View Full Version : Done 12 nin yasashii koroshiya Ch2



Queenofmuffins
June 25, 2009, 09:00 PM
Hello, me again. ^^
I've nearly finished translating chapter 2 of 12nin yasashii koroshiya but there are a couple of things I'm finding difficult. I'd appreciate any help I can get. :amuse
Right now I feel like such a crappy translator. >.<


1. Firstly, can someone check I translated these right? If there is a better way to write it, please let me know!:tem

It's tomorrow.
明日だったっけ

Today we’ll be serving Team Bidou?
今日はチームビドウがついて下さるの?
In my dictionary, "kudasaru" means 'to bestow', but I couldn't think of anything that might fit. And is "team bidou" correct?

Whaaat!! Did Makoto-kun say that? How mean!
えーつ!!マコト君いっちゃうのぉ?ひどーい!

Noo! That’s so "itai"! (Painful?)
やだあ!何かちょっとイターい!

You said friend's friends are friend's, right?
友達の友達は友達って言うでしょう?

Concentrate.
集中

I’ll say it for the time being, there’s a practice tomorrow!
一応言っとくけど明日練習あるからな!


2. Secondly, there are a couple of things I need translated...

これでまたっ…っ / マコトにっ…!!
Kore means "this" and mata means "again", so is she saying "this again...to Makoto"?

君は壊れにくそうでいいねぇ
As far as I can translate, he says "breaking you is good"... I don't know what ~にくそう means.

Don't say "Eh!",
え!?じゃないよ、フットサル!! (Futtosaru? Footsale?)
こっちがえ!?だっての!

Did you come to meet me? If that's so (something something) watch me?
俺に会いにきたんだろ?だったら俺のことだけ見てろ

あんなのとれませんよー
I think this one might be "stop that-"?

I see.
なるほど。まるで「ここ」は自分のナワバリだとでも言いたげだ


お前みたいな人間は太陽の下なんて似合わないだろ?


二度と女を抱けなくしてやろうか…


「それ」を向けるってことは


どうしたの急に


Also, the characters often use the hiragana "tsu" after speaking. For example, she says "お願いしますっ, お金を借して下さいっ". Is this an accent or something I can translate to english?


Sorry for asking so much! Thanks for the help~

WinterLion
June 25, 2009, 10:44 PM
Hello, me again. ^^
I've nearly finished translating chapter 2 of 12nin yasashii koroshiya but there are a couple of things I'm finding difficult. I'd appreciate any help I can get. :amuse
Right now I feel like such a crappy translator. >.<


1. Firstly, can someone check I translated these right? If there is a better way to write it, please let me know!:tem

It's tomorrow.
明日だったっけ
It's tomorrow, isn't it?
だったっけ is looking for agreement/confirmation from someone.


Today we’ll be serving Team Bidou?
今日はチームビドウがついて下さるの?
In my dictionary, "kudasaru" means 'to bestow', but I couldn't think of anything that might fit. And is "team bidou" correct?
Today Team Bidou is going to be with us?
下さる is a way of saying someone who is of a higher station/rank than you will be doing something for you.


Whaaat!! Did Makoto-kun say that? How mean!
えーつ!!マコト君いっちゃうのぉ?ひどーい!
Whaat!! Makoto-kun is going to leave? That's mean!
It could also be:
Whaat!! Makoto-kun, you're leaving? That's mean! (if she's talking directly to him).


Noo! That’s so "itai"! (Painful?)
やだあ!何かちょっとイターい!
No way! That seems kinda painful!


You said friend's friends are friend's, right?
友達の友達は友達って言うでしょう?
You said friends of friends are also friends, right?


Concentrate.
集中
Yep


I’ll say it for the time being, there’s a practice tomorrow!
一応言っとくけど明日練習あるからな!
I'll say it just in case, there's practice tomorrow!



2. Secondly, there are a couple of things I need translated...

これでまたっ…っ / マコトにっ…!!
Kore means "this" and mata means "again", so is she saying "this again...to Makoto"?
This means, again... to Makoto...!!


君は壊れにくそうでいいねぇ
As far as I can translate, he says "breaking you is good"... I don't know what ~にくそう means.
You're lucky, you seem hard to break.
壊れにくそう means "seems hard to break"


Don't say "Eh!",
え!?じゃないよ、フットサル!! (Futtosaru? Footsale?)
こっちがえ!?だっての!
It's not "Huh!?", Futsal!! I'm the one that should be saying "Huh!?"
The only real word for フットサル is the sport Futsal which is kind of like indoor soccer. Or it could be a made up insult meaning "foot monkey".


Did you come to meet me? If that's so (something something) watch me?
俺に会いにきたんだろ?だったら俺のことだけ見てろ
You came to see me didn't you? Then just watch only me.
I'm sure there's a better way in Eng to say the last part, I just can't think of it, but that's the literal trans.


あんなのとれませんよー
I think this one might be "stop that-"?
There's no way to catch that-


I see.
なるほど。まるで「ここ」は自分のナワバリだとでも言いたげだ
I see. You want to say that "here" is your territory.


お前みたいな人間は太陽の下なんて似合わないだろ?
People like you don't belong under the sun(light), don't you agree?


二度と女を抱けなくしてやろうか…
How about I make it so you can never hold (have sex) with a woman again...


「それ」を向けるってことは
If you're going to point "that" it means


どうしたの急に
What happened all the sudden?


Also, the characters often use the hiragana "tsu" after speaking. For example, she says "お願いしますっ, お金を借して下さいっ". Is this an accent or something I can translate to english?
I'm not good with translating that kind of different styles/accents of speaking to Eng. My translations are more literal and my English isn't up to par for that. Sorry...

Queenofmuffins
June 26, 2009, 06:36 AM
Literal translations are perfect. :D
Seriously, thank you. Sorry for asking you to translate so much! ^^

I figure I'll just leave the "-っ" ending as untranslated, unless someone else has any ideas of what it could be.

Chawanko
July 04, 2010, 09:03 PM
I figure I'll just leave the "-っ" ending as untranslated, unless someone else has any ideas of what it could be.

Just a suggestion, (and a late one I know) but maybe the "-っ" could just be subst. with "!". That's pretty much what they are, I think. Just breaks in the sentence to add emphasis.