PDA

View Full Version : Done Code:Breaker 52



unok-kun
July 27, 2009, 01:20 PM
Third translation ever, with almost 0 japanese knowledge.

(I'd prefer someone who reads Code:Breaker to check it)

Thanks a lot in advance.

http://mangahelpers.com/t/unokpasabaxaki/releases/14525

Unproductive
July 27, 2009, 04:13 PM
:blink

lol:facepalm -

But mostly good. :D But where you get it wrong, someone should walk you through the corrections.

First of a few:


『Nーーー!!残念!!』『みんなもう日和の手の内なおだーーー!!』
Hiyori: Huh!? That's nothing!! // Everyone, watch my true power!!
『は!?』
Toki: Eh!?
『「にゃんまる」!!大神(ろくばん)!!』
Yuuki: “Nyanmaru”!! Number Six!!

06
『!?』『な・・・・!?』
Toki: !? // Wha...!?
『なんかふくれたし』
Yuuki: This thing got blown up.
『ハッ!! こんな膜でオレ達の動きを封じたつもり・・・・』
Toki: Hah!! This membrane prevents us from moving...
Two errors here:

First is missing the meaning of this exchange.
残念!! みんなもう日和の手の内なおだ。
literal: Unfortunately!! Everyone is already in the middle of Hiyori's hand.
It means that they are already powerless to do anything.
some level of interpretation: Too bad!! All of you have already fallen into my trap!!!

Next is missing the concept of intent.
こんな膜で
with this kind of membrane
オレ達の動きを封じた
sealed our movement
つもり・・・・
intends to
with sarcastic tone: You think that this membrane will trap us in here!?



『さぁてと さっさと鍵(キー)を渡してもらおうかNA?』
Hiyori: So, you have the Key with you, I wonder?

『鍵(キー)だよ 鍵(キー)だしなよ 桜小路桜』『日和にくれたらちゃんと痛い思いさせて殺してアゲル♡』
Hiyori: The Key. You know, that Key, Sakurakouji Sakura. // If you don't give it to me, you'll suffer in pain when I kill you ♡


さぁてと = Well then.
this is a transition with emphasis - suggesting that whatever was the topic needs no more thought.
さっさと鍵(キー)を渡してもらおうかNA
Are you going to hand over the key quickly?

鍵(キー)だよ 鍵(キー)だしなよ
I can't really explain this part, since it's a non-standard dialect but I think that it comes out to
"Key or no key."
Still not sure now, but more confident about
"Take out the key. Please take out the key."

日和にくれたらちゃんと痛い思いさせて殺してアゲル♡
and this part is
"If you give it to me, you'll suffer in pain when I kill you ♡"

apparently Hiyono thinks suffering in pain is a good thing or there's something even worse than that.



『・・・・日和さん一つ教えて頂けませんか』
Heike: ...Hiyori-san, I have been informed that you are pretty good.

a near literal: Won't you please teach me one thing.
basically he's going to ask her one question.



『新宿の繁華街であばたは罪なき者を何人殺めましたか?』
Heike: Was it you who killed everybody in that shopping district in Shinjuku leaving pockmarks all around?
何人 is actually asking "How many people" which is why Hiyori's counting makes sense.

edit: there was a faulty transcription, no wonder it read strange....
新宿の繁華街であなたは罪なき者を何人殺めましたか
so:
In that shopping district in Shinjuku, how many people did you kill?


『日和の知らない奴何人死んだってかんけーないMON』
Hiyori: everyone unknown to me die, or rather, disappear.
'Cuz the number of people who I don't know that die doesn't matter to me.
"かんけーない" = doesn't matter
<hr noshade size="1">
Break it off in the middle


『悪(クズ)がーーーー・・』
Heike: Somehow or other...

『どうやら・・・・・・』
Heike: …...all of this is just a waste.
『どうやら・・・・・・』
should be "seems likes" here