PDA

View Full Version : Done Need a consult on some Japanese



Unproductive
August 14, 2009, 07:17 AM
Here's the original: An author's note from Natsu no Zenjitsu. There were a few parts that caused me a little confusion, but here's the whole thing:

お名前を書くのも恐れ多いですが、書きます。たまの滝本晃司氏による「夏の前日」という曲があります。本作のタイトルはこの素晴らしい歌の名前から拝借しました。歌の世界と私の書くものはもちろん違うものですが、それをその言葉を自分ものにするのか、背負う覚悟ができるのかと私は長らく悩み、ずっと仮題のままでいた作品のタイトルをいよいよ決定せねばならぬという段階になてもぐずぐずして、その打ち合わせ電話の最中にあんまりたまのことを言うもんだから担当S本氏に相当きもがられました、多分。その節はすいません。
それで、やはりこれ以上相応しいタイトルはないとこの漫画のネームを書き始めた時に思った、自分の最初の思い正直になる事にして、この漫画は「夏の前日」と言うタイトに決めました。そういうこともあって、その名に恥じぬ作品にしようと言う、およそ読んでくれる方にとって関係のない明後日の方向に向かった気合が、本作に向かう自分を支えてくれる一つであるのは確かです。というようなことを前回書こうと思っていたのですが、お話が官能全開だったので、ちょっと遠慮しました。頑張ります。

And my take on it:
Although it humbles me to just write his name, I will write his name. There is a song called “Natsu no Zenjitsu” by avant-garde singer Takimoto Kouji. The title of this piece of work was borrowed from the name of that wonderful song. Although the world of the song and what I am drawing are completely different, I agonized lengthily over whether I could make this phrase my own, and whether I would be able to carry the burden of its existing reputation. I hem and hawed over a tentative title for this series until it reached the point that a decision had to be made. It was probably because Editor S talked a lot about avant-garde music with during our telephone conference that I finally gather enough courage to make the decision. Sorry for all that trouble.

Thereupon, when I began writing out the manga’s name, I realized that no other title would be more fitting for the series and decided to follow through with my initial instincts and name the series “Natsu no Zenjitsu.” One of the things that certainly drives me in writing the series is the attitude of looking forward to tomorrow to create a piece that wouldn’t shame its name and legacy regardless of the readership. I was thinking of writing about this matter during the last installment of the series, but since the plot was going full-throttle, I held back. I’m trying my best.


Let me know if that is largely correct. Thanks in advance.
よろしく!

Meriken
August 14, 2009, 11:45 AM
It looks good overall. A couple detail things:

>> It should probably be "Kouji Takimoto" (first name first).
>> There's no mention of "avant garde" in the original. たま is the name of the folk band that Takimoto was in. Folk probably wouldn't count as avant-garde.
>> 官能 is probably best described as "sensuality." As a literary genre (官能小説), it focuses on sexual, romantic relationships, bordering on literary pornography.

>> 明後日の方向 does sound like it should mean "looking towards the future," but it's actually a phrase about going off in a completely different direction (going off on a tangent). It may be difficult to work that into the sentence, so you do have the option of substituting it with something of a similar meaning.

Quick example:
Though all this has little to do with the people who care to read my work, the idea of wanting the series to live up to its name has definitely been a motivating factor in continuing my writing.

Unproductive
August 14, 2009, 03:12 PM
あ、そう。
明後日の方向って、明日に向かうことではなくて、明日の明日に向かうと 現在と未来にはほとんど駄目とか関係ないとかの感じですか? それで、関係のないの意味くらいでしょう。

Is there some extra nuance or is it mostly redundant with 関係のない?

Finally, thanks for all the other feedback.

Meriken
August 14, 2009, 06:28 PM
明後日の方向って、明日に向かうことではなくて、明日の明日に向かうと 現在と未来にはほとんど駄目とか関係ないとかの感じですか? それで、関係のないの意味くらいでしょう。
一見その方が正解に見えますが、「明後日の方向」というのはいわゆる慣用句のようなもので、まったく無関係な方向、まったく見当違いな方向へと進んで行ってしまう事を表します。おそらく(ここからは完全に推測ですが)「明日」をすっ飛ばして「明日の明日」に直接向かうことが突拍子もないためにこういう言葉が生まれたのではないでしょうか。時間軸においての「明後日」とはまったく別の意味になるわけです。


Is there some extra nuance or is it mostly redundant with 関係のない?
I think it's redundant.

Unproductive
August 17, 2009, 10:30 AM
じっくり説明していただいてので どうもありがとうございます。

I think we're all done here. Thank you!