Amzy
August 30, 2009, 04:51 PM
Hey, there. I'd like to request another translation check. ^^
― ちょっと似てるとか思った?
He’s a little like you, don’t you think?
― 別に俺は・・・
Not really…
― いや あんなにまっちろくはないだろ
まゆ毛だってもっと・・・
I have no idea what "まっちろく" means and I've been wondering if it's a slang term or a contraction of some other words.
The RAW is available here (http://mangahelpers.com/downloads/details/50405).
01
― ッたくよ
Geez.
― 先に帰ってんじゃねーよ てめーはよ
Don’t just run off and leave me behind like that, you bastard.
― だからこうして昼メシおごってんでしょうが
That’s why I’m treating you to lunch, aren’t I?
― 足りるか こんなんで!
You think something like this makes up for it?!
― こんなん?
Like what, exactly?
― あ やや 労働のコスト的なイミで・・・ね!!
Uh…no, no! I wasn’t trying to insult your food or anything like that!!
― オイシーです 超ボニッシモ!!
It’s super delicious! Buonissimo!!
*Buonissimo = "Best" in Italian.
― で あの
Anyway…
― ハネのちっこいの結局どうした?
What happened to the girl who was with you?
02
― 身寄りもないみたいだからな
She doesn’t seem to have relatives or anyone like that.
しばらくは先生んとこで預かってもらうさ
So I’m leaving her under Bishop’s care for a while.
― え?ビッショップのとこかよ
What? With Bishop?
― いいのかよ あんな破戒牧師のとこで・・・
You sure it’s okay to leave her with that shady priest?
― ・・・リザばあさんとこの方がいい気がしてきたな・・・
…I think it might’ve been better to leave her with Granny Liza now...
― ・・・ま そりゃあ 好きにしろや
Well, do whatever you want, man.
ごっそさん
Thanks for the meal.
― 帰んのか?
Going home?
― ヤニ切れた
I’m out of smokes.
― あら ここにも置いてるわよ
Oh. We carry some here, you know.
店内で吸うのは断りですけど
Smoking isn’t allowed inside the store, though.
― ああ
No, thanks.
― 今日は買う店決めてあんの
I already know where I wanna buy ‘em.
03
― お?
Oh?
― なんだ バドーじゃねえか 今 帰りかよ
Well, if it isn’t Bado. Are you going home now?
― いい加減 道 覚えたら?
Enough with the chit-chat. Did you get everything?
― あ やや す す すいません 魚市場でちょっと迷って!
Oh! S-S-Sorry about that! I got a little lost at the fish market!
― グッドラック旦那
Good luck dealing with her, Mihai.
― じゃー お先―
Alright, I’m off.
― ん
Hm?
― ホラ 荷物こっち
Here, give me the bags.
― 今度は間違えてないでしょうねー
You got everything right this time, I hope?
― あ おう
Yes, ma’am.
04
― バドーくんの相棒だってさ
That’s Bado’s partner.
― へえ
Oh?
― どぉも
Hey, there.
― あんたがミハエロフ?
You must be Mihaeroff.
― ああ そうだけど
Yeah, that’s right.
― バドーが世話になったって聞いたよ
I heard you helped out Bado.
― スゴ腕なんだって?
Something about being a bodyguard?
― 世話ね
He said that, huh?
― パン皿 一枚 放り投げたのを世話っていうならそうだろうな
If you call knocking out some guys with a plate of bread protecting someone, then yeah, I guess I did.
― ・・・ふーん
Hmm…?
パン皿?
A plate of bread?
― まぁいいや 勘定 ここ 置いとくぜ
Well, it doesn’t really matter. Anyway, I’ll leave the bill here.
― はぁい
Thanks!
― 次は君も食べていってね
You should drop by and eat too next time!
05
― ・・・腹 減ったらね
…If I get hungry.
― ・・・無愛想な奴だな
…What a cold guy.
― 照れちゃって かーわいー
He’s just being shy. How cute!
― いや ちがうだろ
No, I don’t think that’s it…
― ・・・チッ
…Tch.
06
― ちょっと似てるとか思った?
He’s a little like you, don’t you think?
― 別に俺は・・・
Not really…
― いや あんなにまっちろくはないだろ
I mean, I was never that pale, right?
まゆ毛だってもっと・・・
And I'm sure I had thicker eyebrows...
07
― そう?
Is that so?
― なんかあの2人見てたらちょっと懐かしくなっちゃった
Watching those two kind of brings back memories to me, though.
― 2人?
Those two?
バドーの奴も誰かに似てるってか?
And just who does Bado remind you of?
― さあ
Hmm…
― 誰でしょーね
Just who, I wonder.
― ・・・友達同士なら
If they were friends…
― うまくいってたのかなぁ・・・
…would things have gone better?
― あら 直刀ちゃん
Oh! It’s you, Naoto.
― 新聞です
I’ve brought the newspaper.
08
― いつも ありがと
Thanks for all your hard work.
― コーヒー飲んでく?
Would you like some coffee?
― すいません
Sorry, but…
― 後もありますので
I still have some more to deliver after this.
― もう何を怖がってるんだか
What’s there for me to be afraid of anymore?
10
― ねーねー きょう なにたべようか
Hey, hey. What should we eat today?
― えっとねー すぱげっちゅとー ぴざとー ぐらたんとー まりねとー
Ummm… Spaghetti and pizza and gratin and marinade and…
あともうっかいすぱげっちゅ!
Some more spaghetti!
― ルキ ぶたさんになっちゃうよ
Luki, you’ll get fat like a piggy if you eat all that!
― ひどい!ノキもっとたべるくせに!
That’s mean! You eat even more than I do, Noki!
― ちょっと似てるとか思った?
He’s a little like you, don’t you think?
― 別に俺は・・・
Not really…
― いや あんなにまっちろくはないだろ
まゆ毛だってもっと・・・
I have no idea what "まっちろく" means and I've been wondering if it's a slang term or a contraction of some other words.
The RAW is available here (http://mangahelpers.com/downloads/details/50405).
01
― ッたくよ
Geez.
― 先に帰ってんじゃねーよ てめーはよ
Don’t just run off and leave me behind like that, you bastard.
― だからこうして昼メシおごってんでしょうが
That’s why I’m treating you to lunch, aren’t I?
― 足りるか こんなんで!
You think something like this makes up for it?!
― こんなん?
Like what, exactly?
― あ やや 労働のコスト的なイミで・・・ね!!
Uh…no, no! I wasn’t trying to insult your food or anything like that!!
― オイシーです 超ボニッシモ!!
It’s super delicious! Buonissimo!!
*Buonissimo = "Best" in Italian.
― で あの
Anyway…
― ハネのちっこいの結局どうした?
What happened to the girl who was with you?
02
― 身寄りもないみたいだからな
She doesn’t seem to have relatives or anyone like that.
しばらくは先生んとこで預かってもらうさ
So I’m leaving her under Bishop’s care for a while.
― え?ビッショップのとこかよ
What? With Bishop?
― いいのかよ あんな破戒牧師のとこで・・・
You sure it’s okay to leave her with that shady priest?
― ・・・リザばあさんとこの方がいい気がしてきたな・・・
…I think it might’ve been better to leave her with Granny Liza now...
― ・・・ま そりゃあ 好きにしろや
Well, do whatever you want, man.
ごっそさん
Thanks for the meal.
― 帰んのか?
Going home?
― ヤニ切れた
I’m out of smokes.
― あら ここにも置いてるわよ
Oh. We carry some here, you know.
店内で吸うのは断りですけど
Smoking isn’t allowed inside the store, though.
― ああ
No, thanks.
― 今日は買う店決めてあんの
I already know where I wanna buy ‘em.
03
― お?
Oh?
― なんだ バドーじゃねえか 今 帰りかよ
Well, if it isn’t Bado. Are you going home now?
― いい加減 道 覚えたら?
Enough with the chit-chat. Did you get everything?
― あ やや す す すいません 魚市場でちょっと迷って!
Oh! S-S-Sorry about that! I got a little lost at the fish market!
― グッドラック旦那
Good luck dealing with her, Mihai.
― じゃー お先―
Alright, I’m off.
― ん
Hm?
― ホラ 荷物こっち
Here, give me the bags.
― 今度は間違えてないでしょうねー
You got everything right this time, I hope?
― あ おう
Yes, ma’am.
04
― バドーくんの相棒だってさ
That’s Bado’s partner.
― へえ
Oh?
― どぉも
Hey, there.
― あんたがミハエロフ?
You must be Mihaeroff.
― ああ そうだけど
Yeah, that’s right.
― バドーが世話になったって聞いたよ
I heard you helped out Bado.
― スゴ腕なんだって?
Something about being a bodyguard?
― 世話ね
He said that, huh?
― パン皿 一枚 放り投げたのを世話っていうならそうだろうな
If you call knocking out some guys with a plate of bread protecting someone, then yeah, I guess I did.
― ・・・ふーん
Hmm…?
パン皿?
A plate of bread?
― まぁいいや 勘定 ここ 置いとくぜ
Well, it doesn’t really matter. Anyway, I’ll leave the bill here.
― はぁい
Thanks!
― 次は君も食べていってね
You should drop by and eat too next time!
05
― ・・・腹 減ったらね
…If I get hungry.
― ・・・無愛想な奴だな
…What a cold guy.
― 照れちゃって かーわいー
He’s just being shy. How cute!
― いや ちがうだろ
No, I don’t think that’s it…
― ・・・チッ
…Tch.
06
― ちょっと似てるとか思った?
He’s a little like you, don’t you think?
― 別に俺は・・・
Not really…
― いや あんなにまっちろくはないだろ
I mean, I was never that pale, right?
まゆ毛だってもっと・・・
And I'm sure I had thicker eyebrows...
07
― そう?
Is that so?
― なんかあの2人見てたらちょっと懐かしくなっちゃった
Watching those two kind of brings back memories to me, though.
― 2人?
Those two?
バドーの奴も誰かに似てるってか?
And just who does Bado remind you of?
― さあ
Hmm…
― 誰でしょーね
Just who, I wonder.
― ・・・友達同士なら
If they were friends…
― うまくいってたのかなぁ・・・
…would things have gone better?
― あら 直刀ちゃん
Oh! It’s you, Naoto.
― 新聞です
I’ve brought the newspaper.
08
― いつも ありがと
Thanks for all your hard work.
― コーヒー飲んでく?
Would you like some coffee?
― すいません
Sorry, but…
― 後もありますので
I still have some more to deliver after this.
― もう何を怖がってるんだか
What’s there for me to be afraid of anymore?
10
― ねーねー きょう なにたべようか
Hey, hey. What should we eat today?
― えっとねー すぱげっちゅとー ぴざとー ぐらたんとー まりねとー
Ummm… Spaghetti and pizza and gratin and marinade and…
あともうっかいすぱげっちゅ!
Some more spaghetti!
― ルキ ぶたさんになっちゃうよ
Luki, you’ll get fat like a piggy if you eat all that!
― ひどい!ノキもっとたべるくせに!
That’s mean! You eat even more than I do, Noki!