PDA

View Full Version : Done Romanji to Kanji



minase_hatsukoi
September 04, 2009, 07:55 PM
Hello,

I have a bit of a problem with translating a song subtitled in romanji from the anime series "Ai Yori Aoshi" called "Akai Hana" or Red Flower, the ED in episode 15. Apparently I can't find translations for it anywhere(it's not even provided with the original cd) and I am attempting to translate it myself, but I need to convert the romanji to kanji down first.

Here is what I've done so far; at least that's what I think the kanji counterpart would be;

Koishikute koishikute kaeri ha kaerenakute
恋しくて 恋しくて 帰りは 帰れなくて
Nostalgic, nostalgic there's no way to return

Namida nagashiteta
涙 流してた
My tears are flowing

Kenkashite aenakute aitakute nemurenakute
喧嘩して 敢無くて 逢いたくて 眠れなくて
(not too sure how to translate this one)

Koi wa kurikaesu
恋いは くり返す
Our love rekindled

Arifureteru keredo wasurenaide
有り触れてる けれど 忘れないで
It was ordinary, however, I haven't forgotten

Tokubetsu na ki ja nakutemo
特別な気 じゃなくても
It was not a special feeling

Hana wo katte kudasai
はなを 刈って 下さい
Cut down that flower

Aoi sora ni ukanda shiroi kumo ni haeru akai hana
青い空に 浮かんだ 白い雲に 映える 紅い花
The beautiful red flower in the drifting cloud in the blue sky

Soshite anata no ai soete kudasai
そして あなたの 愛 添えて 下さい
Then treasure this love of yours

Chiisaku sasayaka na ai demo
小さく 細やかな愛でも
This small, simple love

Can someone verify the kanji for me.

Thanks,
Minase

TitaniumChloride
September 05, 2009, 01:12 AM
Here's a page with the kanji lyrics: http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/a/aiyoriaosi/akai.html

You're not that far off the original actually. I'm impressed because there's no way I could ever do that.

minase_hatsukoi
September 08, 2009, 01:54 AM
Woah....so I did make some mistakes. I'd be surprised if I didn't cos what I originally came up with sounded kinda strange so I just wanted to verify.

Thanks alot TitaniumChloride.
[hr]
Here is my final translations with the CORRECT kanji.

Let's hope I get it right this time;

Red Flower (朱い花/Akai Hana)

Koishikute koishikute kaeri wa kaerenakute
恋しくて 恋しくて 帰り際 帰れなくて
Nostalgic, nostalgic, there's no way to return

Namida nagashiteta
涙 流してた
I shed my tears

Kenkashite aenakute aitakute nemurenakute
喧嘩して 逢えなくて 逢いたくて 眠れなくて
I became restless from the quarrels and my desires to see you when I couldn't

Koi wa kurikaesu
恋は 繰り返す
My love for you rekindled

Arifureteru keredo wasurenaide
ありふれてる けれど 忘れないで
My emotions are flowing, however, do not forget

Tokubetsu na hi ja nakutemo
特別な日 じゃなくても
Even if it was not a special day

Hana wo katte kudasai
はなを 買つて 下さい
Please buy me that flower

Aoi sora ni ukanda shiroi kumo ni haeru akai hana
青い空に 浮かんだ 白い雲に 映える 朱い花
The red flower reflecting upon the drifting cloud in the blue sky

Soshite anata no ai soete kudasai
そして あなたの 愛 添えて 下さい
And so, let our love entwine

Chiisaku sasayaka na ai demo
小さく ささやかな愛でも
Even if it's small and modest

(Note that 朱い is more of an orangy sort of red,
while 紅い is more like a darker red, which was what I originally had)

Somehow there are some parts to this translation that still doesn't make much sense.

Not too sure about ありふれてる and ささやか since in this particular case, they seem to mean more than what they appear to be. It is not something that a dictionary could tell you.