PDA

View Full Version : Done Some lines from VoH ~Shchelkunchik~ chapter 25



Elanor Pam
January 09, 2010, 12:16 PM
I'm not quite sure about the following lines (some of them have the previous and next lines for added context), and they're all that's keeping this chapter back.

Separated by page, with my translation below.

----page 7, middle pannel (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/33593/7)


見た事のない魔法陣じゃ
羽根のある女神---- いや
別のものにも見える
かなりおおきく。。。
複雑な紋様じゃ

リュートを味方につけたが。。。

幸運の女神か
凶兆の悪魔か

A magic circle I've never seen before...
A winged goddess... no
Looks like something else...
It's pretty big...
A complex design

He brought Lute as support, but...

Is he the goddess of luck
or an omen of the devil?

----Page 9, first two speech bubbles (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/33593/9)


帆船のマントに突如現れ一瞬にして燃え上がり
巨大帆船ひとつを焼き尽くす

It would suddenly appear on the mantles of sailing ships and set them aflame in an instant
Burning a giant ship to cinders

---- Page 10, second to last speech bubble (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/33593/10)


不安定だし何か波動が。。。
He's unstable, and that aura...

---- Page 12, first two speech bubbles (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/33593/12)


初めての時より。。。
はるかに練習して

I trained more by far
than in the first time...

Unproductive
January 09, 2010, 07:42 PM
A magic circle I've never seen before...
A winged goddess... no
Looks like something else...
It's pretty big...
A complex design

Is he the goddess of luck
or an omen of the devil?


Magical circles that I've never seen before...
a winged goddess... no
Looks like something else...
It's a fairly large
complex design...

Is she the goddess of fortune,
or a harbinger of misery.

--- contrast in bringer of good luck and bad luck as well as grammar.
--- otherwise everything else was largely correct in this first part



It would suddenly appear on the mantles of sailing ships and set them aflame in an instant
Burning a giant ship to cinders


It suddenly appears on the rigging of ships and instantly sets them alight,
burning the giants ships whole into cinders.

--- only somewhat different. In general, there is no need say sailing ships unless you are in a world that has something else that is considered better or more common. In Japanese, the default is boats, which suggests river uses, thus requiring an adjective to make them seafaring ships.



---- Page 10, second to last speech bubble (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/33593/10)

He's unstable, and that aura...

---- Page 12, first two speech bubbles (http://mangahelpers.com/downloads/read-online/33593/12)

I trained more by far
than in the first time...

It's unstable, and the vibration...
-- something like vibration, the world is waves but might not fit well

I trained much more
than the first time

--- 遥かに is "much (more)"