PDA

View Full Version : Done Another Getbackers line



mote
April 15, 2010, 09:33 AM
I'm wondering if this is an acceptable translation of these lines, or if it's horribly botched...

http://lionel818.webs.com/apps/photos/photo?photoid=29078958


征きなさい, 花月
Go now, Kazuki

生きる形にとらわれていては前に進めない
You won't progress living only for living's sake

貴方の信ずることのために
Live for what you believe in

決して迷うことなく...
And you will never go astray

Mainly I'm having trouble with this phrase:
生きる形にとらわれている
To be fixated on the appearance of living? I made it "living only for living's sake" but I'm not sure if that's what it means at all.
[hr]
n/m. I realize what it means now. I'm dumb :D

serizawa
April 18, 2010, 11:15 PM
Hard to say anything without knowing the context, but

生きる形にとらわれていては前に進めない

seems to mean something like "You won't be able to take a step forward while worried about how people expect you to live". But I may be wrong, of course ;)

Btw,

決して迷うことなく...
means "Without a tinge of doubt", "without hesitation", which has a slightly difference to "And you will never go astray" :)

mote
April 19, 2010, 08:18 AM
Oh, heh. I was still wrong then. :)

Thanks! I'll make the changes.