mote
April 15, 2010, 09:33 AM
I'm wondering if this is an acceptable translation of these lines, or if it's horribly botched...
http://lionel818.webs.com/apps/photos/photo?photoid=29078958
征きなさい, 花月
Go now, Kazuki
生きる形にとらわれていては前に進めない
You won't progress living only for living's sake
貴方の信ずることのために
Live for what you believe in
決して迷うことなく...
And you will never go astray
Mainly I'm having trouble with this phrase:
生きる形にとらわれている
To be fixated on the appearance of living? I made it "living only for living's sake" but I'm not sure if that's what it means at all.
[hr]
n/m. I realize what it means now. I'm dumb :D
http://lionel818.webs.com/apps/photos/photo?photoid=29078958
征きなさい, 花月
Go now, Kazuki
生きる形にとらわれていては前に進めない
You won't progress living only for living's sake
貴方の信ずることのために
Live for what you believe in
決して迷うことなく...
And you will never go astray
Mainly I'm having trouble with this phrase:
生きる形にとらわれている
To be fixated on the appearance of living? I made it "living only for living's sake" but I'm not sure if that's what it means at all.
[hr]
n/m. I realize what it means now. I'm dumb :D