PDA

View Full Version : Done Translation Assistance Needed Please



Padawan09
June 27, 2010, 09:56 PM
I am trying to translate this Omake but、 I am having trouble with making an appropriate English adaption. I think I got the translation down technically but, I could still use some help.

Well, here is my rough draft translation.

Title:
佐々岡センセがやってきた
Teacher Sasaoka Makes an appearance

The Teacher says: 
佐々岡アヤといいます。
I am Aya Sasaoka

Then The Teacher then says:
ふしだらな者ですがよろしくお願いします
I am a loose person so, please bare with me

The Teacher then further says:
「それを言うなら ふつつか者だろ」って ツッコんでくださいよぉ

Someone in the audience thinks to themself:
「ふ」しか共通点ないんじゃ。。。
Those two words have nothing in common.

This Manga is a comedy, and because I have never read this Manga before, it is difficult for me to select the appropriate words for a translation. However, the one I am translating this for, is very knowledgeable of this Manga so, they are better at picking the appropriate words.

I am not familiar with the words Fushidara and Futsutsuka, and figuring out how to translate the last line is difficult because, the person in the audience is pointing out the fact that the "Fu" in Fushidara and, the "Fu" in Futsutsuka don't even have anything in common. The "Fu" in particular.

If we look at Fushidara&Futsutsuka in Kanji and Hiragana we read:

ふしだら&不束

I noticed how the "Fu" (不) in futsutsuka is a "Fu" that negates something. Like how the prefix "in" in English negates a word. Like, Fututsuka can mean Incompetent or Inexperienced.

The teacher is "Loose" but not "inexperienced". The comedy apparently is full of sexual innuendos.

So, I figure if I can find another word in English that has similar connotations as "Loose" but, starts with "in", maybe something good will happen?

Am I looking at this the right way? If you would like me to attach or mail the panel, please let me know. I dunno if I can attach it here.

"I am 'in'to things but I am not 'in'experienced"

Not even the "in" has anything in common.

Ohh~ I dunno what to do in these tricky situations. I am brand new to translation.

If anyone could be so kind to help, I would greatly appreciate.

Warmly,

Padawan

cmertb
June 28, 2010, 01:00 AM
Someone in the audience thinks to themself:
「ふ」しか共通点ないんじゃ。。。
Those two words have nothing in common.
Actually, it's "Those two words have nothing in common other than 'fu'" or, to re-phrase, "The only connection between those two words is that they begin with 'fu'".

Padawan09
June 28, 2010, 07:05 PM
Actually, it's "Those two words have nothing in common other than 'fu'" or, to re-phrase, "The only connection between those two words is that they begin with 'fu'".

Could also say:

"Not even the "fu" has anything in commmon."

I am having difficulty in remembering the difference between だけ and しか. The meaning of しか is nebulous to me. All I remember is that, if there is しか there will be a negation.

Which leads me to believe that しか is for wanting to say something like, I could not even get as far as or as much as. It is an the word "only" for when you want to say only when the sentence has a negation.

Like:

This test was so difficult that, I could not get as far as 3 pages/I could only get as far as three pages.

この試験はとても難しいので、3ページしか超えなかった。

I could not get as much as three pieces of chocolate from Mayumi One Valentine's day.

バレンタイン・デイにまゆみさんに三個チョウコレットしかもらわなかった。

Or, wait, maybe that was used with も

まゆみに三個チョウコレットももらえなかった。

Argh, My Japanese is not good enough.

cmertb
June 28, 2010, 09:41 PM
I think "shika" with a negative verb is in many cases equivalent to "dake" with the same non-negative verb, except it's used to express more of a negative feeling toward what's being described.

「ふ」しか共通点ない = 「ふ」だけ共通点である
3ページしか超えなかった = 3ページだけ超えた
三個チョウコレットしかもらわなかった = 三個チョコレットだけもらった


I could not get as much as three pieces of chocolate from Mayumi One Valentine's day.

バレンタイン・デイにまゆみさんに三個チョウコレットしかもらわなかった。
Where's this sample sentence from? Seems like it should be "I only got three pieces of chocolate from Mayumi..." or "I got nothing but three pieces of chocolate..."

Padawan09
July 10, 2010, 06:26 PM
Oh, that sample sentence is my rough memory of something that was in the Genki text book when I a Japanese language Course at a University.

Oh well, thanks for the help on understanding the difference between shika and dake.

I remember the Sensei explaining that, if you hear shika, the verb will be negated. In English I guess we could say, "I couldn't even". To express the Shika feeling in there.