Padawan09
June 27, 2010, 09:56 PM
I am trying to translate this Omake but、 I am having trouble with making an appropriate English adaption. I think I got the translation down technically but, I could still use some help.
Well, here is my rough draft translation.
Title:
佐々岡センセがやってきた
Teacher Sasaoka Makes an appearance
The Teacher says:
佐々岡アヤといいます。
I am Aya Sasaoka
Then The Teacher then says:
ふしだらな者ですがよろしくお願いします
I am a loose person so, please bare with me
The Teacher then further says:
「それを言うなら ふつつか者だろ」って ツッコんでくださいよぉ
Someone in the audience thinks to themself:
「ふ」しか共通点ないんじゃ。。。
Those two words have nothing in common.
This Manga is a comedy, and because I have never read this Manga before, it is difficult for me to select the appropriate words for a translation. However, the one I am translating this for, is very knowledgeable of this Manga so, they are better at picking the appropriate words.
I am not familiar with the words Fushidara and Futsutsuka, and figuring out how to translate the last line is difficult because, the person in the audience is pointing out the fact that the "Fu" in Fushidara and, the "Fu" in Futsutsuka don't even have anything in common. The "Fu" in particular.
If we look at Fushidara&Futsutsuka in Kanji and Hiragana we read:
ふしだら&不束
I noticed how the "Fu" (不) in futsutsuka is a "Fu" that negates something. Like how the prefix "in" in English negates a word. Like, Fututsuka can mean Incompetent or Inexperienced.
The teacher is "Loose" but not "inexperienced". The comedy apparently is full of sexual innuendos.
So, I figure if I can find another word in English that has similar connotations as "Loose" but, starts with "in", maybe something good will happen?
Am I looking at this the right way? If you would like me to attach or mail the panel, please let me know. I dunno if I can attach it here.
"I am 'in'to things but I am not 'in'experienced"
Not even the "in" has anything in common.
Ohh~ I dunno what to do in these tricky situations. I am brand new to translation.
If anyone could be so kind to help, I would greatly appreciate.
Warmly,
Padawan
Well, here is my rough draft translation.
Title:
佐々岡センセがやってきた
Teacher Sasaoka Makes an appearance
The Teacher says:
佐々岡アヤといいます。
I am Aya Sasaoka
Then The Teacher then says:
ふしだらな者ですがよろしくお願いします
I am a loose person so, please bare with me
The Teacher then further says:
「それを言うなら ふつつか者だろ」って ツッコんでくださいよぉ
Someone in the audience thinks to themself:
「ふ」しか共通点ないんじゃ。。。
Those two words have nothing in common.
This Manga is a comedy, and because I have never read this Manga before, it is difficult for me to select the appropriate words for a translation. However, the one I am translating this for, is very knowledgeable of this Manga so, they are better at picking the appropriate words.
I am not familiar with the words Fushidara and Futsutsuka, and figuring out how to translate the last line is difficult because, the person in the audience is pointing out the fact that the "Fu" in Fushidara and, the "Fu" in Futsutsuka don't even have anything in common. The "Fu" in particular.
If we look at Fushidara&Futsutsuka in Kanji and Hiragana we read:
ふしだら&不束
I noticed how the "Fu" (不) in futsutsuka is a "Fu" that negates something. Like how the prefix "in" in English negates a word. Like, Fututsuka can mean Incompetent or Inexperienced.
The teacher is "Loose" but not "inexperienced". The comedy apparently is full of sexual innuendos.
So, I figure if I can find another word in English that has similar connotations as "Loose" but, starts with "in", maybe something good will happen?
Am I looking at this the right way? If you would like me to attach or mail the panel, please let me know. I dunno if I can attach it here.
"I am 'in'to things but I am not 'in'experienced"
Not even the "in" has anything in common.
Ohh~ I dunno what to do in these tricky situations. I am brand new to translation.
If anyone could be so kind to help, I would greatly appreciate.
Warmly,
Padawan