Not a member? Register now!
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 757 by cnet128 , Bleach 593 by cnet128 , Gintama 507 (2)
New Thread
Page 1 of 18 1 2 3 11 ... LastLast
Threads 1 to 30 of 531

Forum: Translators' Academy

A Place For Translators to Teach, Learn and Ask Questions!

Sub-Forums Last Post

  1. Translators can learn the ropes and share resources here!


    1. Translation Reference

    Forum Actions:

    Forum Statistics:

    • Threads: 40
    • Posts: 1,093

    Last Post:

  1. Confused

    [Done] [JP] a couple of sentences from a manga about music

    I'm having trouble with a few lines. Here's the link to the chapter which hopefully helps more than me vaguely trying to describe what's going on....

    Started by ckrit‎, August 10, 2014 06:13 PM
    • Replies: 1
    • Views: 339
    August 11, 2014, 10:38 AM Go to last post
  2. [Done] Need help with a sentence

    The sentence is "目に余る程のメロンやら桃やらあったらなるってフツー" and I cannot figure out if it's referencing something or...? I'm just very confused. The context, if...

    Started by Lintwhite‎, August 08, 2014 03:56 AM
    • Replies: 2
    • Views: 333
    August 09, 2014, 12:01 AM Go to last post
  3. [Done] Help with Translation Check

    Need some help in checking some translations. ようしゃなく流れさって行く時の間の中ではなんと頼りなくむなしいんだろ …そう思わせられるせいかしら…? Without mercy, the flow between time goes to...

    Started by trunkschan90‎, August 07, 2014 02:47 AM
    • Replies: 1
    • Views: 258
    August 07, 2014, 11:29 AM Go to last post
  4. [Done]

    Hi. I have a problem here with that 迎. I've never seen it used like that, all alone. I can't figure out if it's a simple "welcome" or if, being...

    Started by Guren no heya kara‎, August 05, 2014 07:11 AM
    • Replies: 1
    • Views: 173
    August 05, 2014, 09:06 AM Go to last post
  5. [Done] コンマ3から4

    Hello. We're talking about cars. Two guys have tweaked the range of the gears. Now, when the car is in the high red rev zone, instead of changing...

    Started by Guren no heya kara‎, July 29, 2014 08:10 AM
    • Replies: 1
    • Views: 281
    July 29, 2014, 11:01 AM Go to last post
  6. [Done] [JP] Having trouble with 助っ人

    In this one-shot 助っ人 is the protagonist's occupation/hobby aside from doing nothing at school. It shows up a couple of times, but differently used...

    Started by ckrit‎, July 25, 2014 02:44 PM
    • Replies: 5
    • Views: 388
    July 28, 2014, 05:59 PM Go to last post
  7. [Done] Translation Check

    Translation check request for chapter 14 of 009 Re: Cyborg Chapter 14 Pg 000 Jet: Joe, are you friend or foe? Pg 006

    Started by trunkschan90‎, July 21, 2014 04:35 PM
    • Replies: 7
    • Views: 305
    July 27, 2014, 09:38 AM Go to last post
  8. [Done] Hellp with a phrase

    そうか 全で目鼻はついているということなんだな Anybody know what this translates to?

    Started by trunkschan90‎, July 25, 2014 03:56 AM
    • Replies: 3
    • Views: 178
    July 26, 2014, 01:20 PM Go to last post
  9. [Done] Sentence(s) help?

    The sentence is: 名を揚げるなら今までみたいに強さうな奴片っ端から倒せばいいじゃないか I thought he was saying something like: "If we make ourselves known like we did until now,...

    Started by DinoTaur‎, July 21, 2014 01:37 PM
    • Replies: 3
    • Views: 238
    July 22, 2014, 12:46 PM Go to last post
  10. [Done] 席外してくださる? and 色々手伝ってくれてありがとう (Translation Help/Check)

    More difficulties! The situation: S and M are flirting in an attempt to get information from each other, when H (M's significant other) catches...

    Started by Selkie‎, July 13, 2014 02:02 AM
    • Replies: 1
    • Views: 315
    July 14, 2014, 08:01 AM Go to last post
  11. [Done] Translation Help

    Could I get some help with this translation, please? I've bolded the lines I'm having particular difficulty with, but this thing as a whole is giving...

    Started by Selkie‎, July 11, 2014 03:21 PM
    • Replies: 3
    • Views: 350
    July 14, 2014, 07:32 AM Go to last post
  12. [Done] [JP]ボカシって?

    In the middle of translating this kind of ero siscon manga. It's an older sister embarrassing her little brother on the way to school. She tells him...

    Started by Saan‎, July 09, 2014 11:56 AM
    • Replies: 1
    • Views: 237
    July 09, 2014, 01:22 PM Go to last post
  13. [Done] Need help with translating some sentences

    I'm having trouble with the sentence. オレがオレでなくなる It's from Fukigen Cinderella. The main character has this curse that changes him into a girl...

    Started by KazeYuki‎, July 09, 2014 05:12 AM
    • Replies: 1
    • Views: 161
    July 09, 2014, 09:30 AM Go to last post
  14. [Done] Is there an English equivalent of スベリ芸?

    Is there a word in English for スベリ芸. Or if I just changed it to romaji would an English speaking audience understand? It's when a comedian tries...

    Started by 4649‎, June 20, 2014 05:50 PM
    • Replies: 2
    • Views: 291
    June 21, 2014, 08:05 PM Go to last post
  15. [Done] 無粋

    Hello... as you can see in this picture, she does not drink sake. She drank when she was young and made a mess. From then onward she has never...

    Started by Guren no heya kara‎, June 21, 2014 06:53 AM
    • Replies: 1
    • Views: 288
    June 21, 2014, 11:07 AM Go to last post
  16. [Done] Need some help with this translation

    2nd thread in one day! I am on a roll. 参ったな \\ 子供だな I can't tell who he's referring to and calling "Child" or "Childish". Is he:

    Started by mikecheesewalker‎, June 14, 2014 05:39 PM
    • Replies: 4
    • Views: 386
    June 15, 2014, 04:00 PM Go to last post
  17. Confused

    [Done] Translating a conversation about virginity

    I have a bit of an issue with the mangaka's (or rather the character's) choice of words when he describes someone losing their virginity and I'm...

    Started by mikecheesewalker‎, June 14, 2014 10:57 AM
    • Replies: 5
    • Views: 374
    June 15, 2014, 11:06 AM Go to last post
  18. [Done] Translation Help (English to Japanese)

    Hi, can I get some help translating something? I want to translate "You can't always be an untapped potential" in Japanese. I attempted the phrase...

    Started by PhoenixRoy‎, June 13, 2014 04:18 PM
    • Replies: 1
    • Views: 267
    June 13, 2014, 09:54 PM Go to last post
  19. [Done] Need some help with this bubble.

    My husband can't figure out what is being said. Maybe 'cold'? Thanks for the help! We assume it's 目が覚めた.

    Started by Arleea‎, May 21, 2014 08:57 PM
    • Replies: 11
    • Views: 706
    May 30, 2014, 10:30 PM Go to last post
  20. [Done] Can you understand what is written here? (bad raw, low res)

    "Ah, tsukaretayo dare ka (ga?) x (bu?) x (fu?) x (ki?) x (na?) hi/nichi ga yasumu" There's also that thing that resembles a full stop/maru after...

    Started by Guren no heya kara‎, May 25, 2014 07:13 AM
    character recognition
    • Replies: 1
    • Views: 426
    May 25, 2014, 10:56 AM Go to last post
  21. [Done] Kanji Tsunami

    18歳でR小説大賞準入選翌年M大学文学部入学後デビュー序盤から怒涛の展開を見せる作風でデビユー作は「1Pでも読み飛ばすと登場人も物が3人も死んでいる」と評された heres the romaji if it helps 18 sai de R shousetsu taishou...

    Started by MadHatterRyu‎, May 18, 2014 11:46 AM
    accuracy, vocabulary
    • Replies: 13
    • Views: 747
    May 22, 2014, 09:42 AM Go to last post
  22. [Done] [JP] 熱い痺れ/Hot numbness?

    sentence: 初めて知る熱い痺れが冷める中、私の中の何かが変わった気がした context: A high school girl fingers herself for the first time and has an orgasm. (This is not a hentai...

    Started by Masa Kaneda‎, May 16, 2014 10:19 PM
    • Replies: 7
    • Views: 582
    May 18, 2014, 09:55 PM Go to last post
  23. [Done] 龍虎

    Hello. There is a very famous fencing school/style that has two leading disciples. People say that these two are the 龍虎 of the school. The...

    Started by Guren no heya kara‎, May 16, 2014 04:34 AM
    • Replies: 2
    • Views: 353
    May 16, 2014, 08:52 AM Go to last post
  24. [Done] JP 「どこか。。。憎み倒せないものが残るあの人が 本当最悪に憎い!!」 Midway through the page, the following text: 「どこか。。。憎み倒せないものが残るあの人が 本当最悪に憎い!!」 I...

    Started by deanna‎, May 11, 2014 05:16 PM
    • Replies: 2
    • Views: 445
    May 15, 2014, 09:28 PM Go to last post
  25. [Done] [JP] 「筋がある」vs「筋がいい」, also, how to translate いかに

    sentence: いかにそこに一体筋があるのかを自分たちでも確認して納得したいというか is there a difference between 筋がある and 筋がいい? I know 筋がいい means to be good at something. Also,...

    Started by warywhim‎, May 06, 2014 02:26 PM
    accuracy, colloquialism
    • Replies: 3
    • Views: 518
    May 15, 2014, 09:08 PM Go to last post
  26. Confused

    [Done] 願い vs 願いごと AND Grammar Question (ようにと as Sentence Ending)

    Often, when multiple Japanese words have the same meaning, they have slightly different connotations (e.g., きれい and 素敵). Is there a similar case with...

    Started by Selkie‎, May 02, 2014 10:38 PM
    • Replies: 1
    • Views: 512
    May 03, 2014, 08:51 AM Go to last post
  27. [Done] 受け継ぎし血肉

    Hi, I'm having trouble with the term in the title. It is taken from this phrase: 受け継ぎし血肉は、 微笑の戦士    I know that normally 受け継ぎし者 can be simply...

    Started by Utsune‎, April 24, 2014 02:46 AM
    • Replies: 5
    • Views: 557
    May 02, 2014, 10:47 AM Go to last post
  28. [Done] Understanding a few sentences

    Im having troubles understanding these sentences: 1)少しでいいから話を聞いてもらえ 2)オレ入団したくてここですっと待ってたんです!! I know hes saying he wants to join but it gets...

    Started by Cheesus‎, April 28, 2014 09:33 PM
    • Replies: 3
    • Views: 644
    April 30, 2014, 10:37 PM Go to last post
  29. [Done] Shizuoka area (I guess...) dialect

    Hi. Here we have a customer puller successfully luring a man inside the inn she works at. I don't get what he says. Is he the one who struck a deal...

    Started by Guren no heya kara‎, April 24, 2014 10:29 AM
    • Replies: 1
    • Views: 526
    April 25, 2014, 09:04 AM Go to last post
  30. [Done] [JP] 「私の業が」「私の全存在をかけてでも拒絶しろと言っている」please help with these two lines!

    These two lines appear in the same panel of a manga I'm translating 私の業が 私の全存在をかけてでも拒絶しろと言っている I'm having trouble with both lines. The only...

    Started by warywhim‎, April 21, 2014 09:56 AM
    • Replies: 3
    • Views: 353
    April 22, 2014, 01:14 PM Go to last post

New Thread
Page 1 of 18 1 2 3 11 ... LastLast

Forum Information and Options

Moderators of this Forum

Thread Display Options

Use this control to limit the display of threads to those newer than the specified time frame.

Allows you to choose the data by which the thread list will be sorted.

Order threads in...

Note: when sorting by date, 'descending order' will show the newest results first.

Icon Legend

Contains unread posts
Contains unread posts
Contains no unread posts
Contains no unread posts
More than 150 replies or 0 views
Hot thread with unread posts
More than 150 replies or 0 views
Hot thread with no unread posts
Thread is closed
Thread is closed
Thread Contains a Message Written By You
You have posted in this thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts