Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
http://t.imgbox.com/acrt5X64.jpg
I wanted to ask whether Tsukuyo (the person on the left) is being called a virgin here because translations differ from each other and I have no idea which is closer to the source. So basically I would appreciate if someone could translate the right bubble on Tsukuyo's side.
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
While one of the words used here (乙女, otome) can arguably be translated as "virgin" in certain contexts, the exact expression is 乙女チック (otome chick) which is more along the lines of "girly" or "girlish".
Check: http://ejje.weblio.jp/content/%E4%B9...83%83%E3%82%AF
So my take on Tsukuyo's lines would be something like:
Wh-who are you calling girly!? Don't fuck with the Death God Courtesan, the head of the Hyakka!!
What is the latin translation for sisters?
What is the latin translation for sisters?
Re: What is the latin translation for sisters?
I didn't know they made manga and anime in latin, that's so cool. And to answer your question, "Sorores"
Please!! Somebody help me with the translation of this page (Jp Raw) please!!
Hi, i'm from an spanish scanlations group and i really need your help for the trasnlation of this page...
Please... someone...?
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
Can someone translate
this 星天高校アイドル部
and this セクシャル・ハンター・ライオット
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
Seiten High School Idol Club (might not be "seiten" necessarily)
and
Sexual Hunter Riot
And neitan666718, that pic you posted is just waaaay too big.
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
Quote:
Originally Posted by
cmertb
And neitan666718, that pic you posted is just waaaay too big.
Fixed, cemrtb.
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
*sigh* That was sarcasm. Make the picture big enough so that furigana is readable without having to squint. Furigana is small text to the side of some bigger characters.
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
Quote:
Originally Posted by
cmertb
Make the picture big enough so that furigana is readable without having to squint. Furigana is small text to the side of some bigger characters.
Furigana:
第14陣(だい14じん)
Record of Mushibugyo (レコード オブ ムシブギョー)
生涯(しょうがい)
時(とき)
特種(スクープ)
忘(わす)れ
1人(ひとり)
武士(ぶし)
蟲奉行所同心(ムシぶぎょうしょどうしん)
お勤(つと)め
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
Ohhh... sorry... ^.^ :p
I will remember next time....
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
panel 1
---For as long as I live,
I probably will never forget this scoop.
Chapter 14 Record of Mushibugyo
panel 2
This one warrior's,
This officer of Mushibugyo's service---
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
Hi MangaHelpers!
I am trying to translate Defense Devil to my language and I could not find any translation from JP to ENG for the first cover page!
http://www.mangahere.com/manga/defense_devil/v01/c001/
I want to know every word in this page, I am trying to make my translation and work as accurate as possible.
Please help.
[edit]
this translation did not help me too much : http://mangahelpers.com/t/lingwe/releases/11209
There are a lot of words in this cover and he did not translate them all.
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
It's the mag cover, most of the remaining text there has nothing to do with the manga you're translating. If you still insist on doing this, I suggest you cut out the parts that interest you and post them as separate images.
Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)
Can you help me with this 2 images plz