Re: Honorifics Philosophy
Well, I know Del Ray kept the archaic honorifics for Basilisk, so not all publishers drop them.
But I go for translations without them, since they aren't an English thing. You just gotta mess with your dialog to show the intimacy/respect level. And really, it doesn't seem like you lose much from dropping the honorifics that can't be implied from the character interactions. Honorifics are meant to show hierarchical status in the culture and since English relies more on subtle, implied interactions, they don't seem necessary.
In relation to your hypothetical, I doubt many scanlation readers would notice the sudden drop in honorifics, and imply that it's a drastic change in the relationship based on context and the fact that the obviously tsundere girl suddenly says "I love you", a classic archetypal transformation in the genre. Also usually those characters have a stern expression throughout the manga (to signify their character type) and I'm sure when she finally says the heart-renching words, her expression changes, another implier of the relationship change.
Re: Honorifics Philosophy
My policy is never to use the Japanese honorifics in translations. However, my experience with the Japanese in English is that they would attached them in any correspondence they have with me. They have continued to attach Japanese honorifics despite the lack thereof on my part in replies.
There are some cases where keeping the honorifics would have made translation much easier. In other cases it's not that helpful since even with the honorifics, the English readership is still missing necessary information with which to interpret the situation. For example, when two very familiar people get together, and one calls the other by their given name with "-kun" honorific. The other responds by calling the first by their family name again with the "-kun" honorific. This immediately establishes some level of superiority and inferiority in a relationship that is already very friendly. Can readers pick up on this?
Personally, I think it's much better to make side notes of significant deviations from normal etiquette and formality so that readers don't have to rely on cultural knowledge that they may or may not have with respect to Japanese honorifics. Another method is modify the script to reflect the various levels of intimacy and respect. Yet another method is to for the typesetter to work out the right fonts to depict the correct mood.
Re: Honorifics Philosophy
I tend to translate with honorifics. To be honest, it can get annoying with it tho, but it would be just annoying without. I think people do it because they feel it's more classy to stay as consistent to the original as possible. I mean, yes, the original would be Japanese, and keeping in honorifics isn't even remotely comparable, but I like to think of it in terms of foreign movies. There are a greater number of people who like to watch foreign movies with subtitles than dubs. Why? Because dubbing can force you to mangle a translation in order to fit it in the space given, whereas subtitles could give a better explanation while you are able to hear the original. Albeit manga is an entirely different format, but I'd like to think that the same thought process could apply.
As for the situation you mentioned. Creating a brief idea of a tsundere girl in a romance story without the use of honorifics... I would have had the girl calling the boy by his last name, making her sound a little rough. Then when the situation calls for the drop of the honorific, I would have just had her use his first name to show the clear intimacy of the situation.