-
[JP] "ブっこみ野郎"?
In chapter 65 of Pyu to Fuku! Jaguar (a gag manga), out of nowhere, the four main characters are in a military-ish/secret agent/whatever-you-want-to-call-it team called the "ブっこみ野郎 ニャーチ-ム”
I'm having trouble defining "ブっこみ” My dictionary defines it as either "bottom fishing" or a "put-down"... Neither of which sounds right.
The chapter is also divided into several mini-stories, each labeled 1っこみ, 2っこみ, etcetera.
Can anyone enlighten me on this "ブっこみ?”
-
Re: "ブっこみ野郎"?
Could "ブっこみ" comes from 打っ込む? So, "ブっこみ野郎" could be translated to something like "shooting bastard" or "charging bastard".
-
Re: "ブっこみ野郎"?
Hi,
ぶち込む(ブッこむ=ブッ込む=ブッコム) is a slang meaning "attack/pour/add/insert somethig in very aggressive manner (thoughtlessly and/or clumsily)"
Example:
You can ”ぶち込む” your kick into your opponents face. (kick hard, aggressively)
You can "ぶち込む" salt into your meal. (add vast amount of salt, add roughly)
You can "ぶち込む" your money to buy stock of underdog companies.(invest aggressively and thoughtlessly )
I think natural-log's "Charging" is very good proposal.
But, in this case, "野郎" is not as negative as bastard. Dudes or guys will be good translation.
For your information.
Bukkomi-Yarou Nyaa-Team must be a parody of
Tokkou(kamikaze=suicide-attack)-Yarou A-Team, Japanese title of American TV series "The A-Team". I've not read the chapter of Pyuu, but I bet. So, "team", "squad", "troop" might be a better translation of "野郎" too.
1っこみ(ikkomi)、2っこみ(nikkome)... seems a pun.
一個目(ikkome=first one)、二個目(nikome=second one)...
So, if you adopt "Charging", my proposal for this part is
"1harging, 2harging", "Onerging, Tworging" or something.
-
Re: "ブっこみ野郎"?
Yeah- I'm pretty sure they are parodying the A-Team, so "Charging Squad Nyaa-Team" sounds just about right.
Thanks a lot! ^-^