Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 515 (2)

Search:

Type: Posts; User: Sohma Riku; Keyword(s):

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    This is it, you might want to change them a little depending on the context of the manga.

    Chapter 15 Virtual Image (虚像)
    Chapter 16 Visitor from afar (稀人) [also, "joy-bringing spirit from the...
  2. [Question] Re: Doing translation with some knowledge of Japanese

    As long as you know your grammar, I don't see why it's wrong to look up kanji or words. Knowing everything from the top of your head will just make it easier and the process of translating will be...
  3. Replies
    207
    Views
    39,525

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    Hi,
    anyone here who could help me out a bit? I have this lovely 4-koma, but I'm unfortunately unable to decipher a few bits (and that makes it terrible hard to translate what's said... or even get...
  4. [Discussion] Re: Second Hand Translation Thread

    Well,... I'm not really a fan of double translations, as the quality varies greatly for sure. But so do Japanese to English translations... saying doing a double translation is just be wrong or not...
  5. Replies
    40
    Views
    6,443

    [Question] Re: WOULD ANYONE DO THE HONORS IN TRANSLATING THIS JP TO ENG PANELS, PLEASE? (づ_-)

    Well, it's good you understand it's won't be done right away (I'll believe that much) :) But the amount of threads (& a comment) asking for translations kinda made me feel the opposite way. When I...
  6. Replies
    40
    Views
    6,443

    [Question] Re: WOULD ANYONE DO THE HONORS IN TRANSLATING THIS JP TO ENG PANELS, PLEASE? (づ_-)

    Hi,

    maybe it's just me, but apart from the fact that I think this isn't the right place to put this request... I'm actually getting a little irritated.
    I understand you would love to see these...
  7. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    It's only about the text in the boxes, right?

    Group A hero / Acrobatic white suit

    Group A hero / Snake bite fist snake (Snake of snake bite fist)

    I'm not entirely sure about the 2nd, because...
  8. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    About the ナル通... translating it as "Naruto News" sounds pretty credible... I didn't think of it though. (Not that I actually tried I guess...)

    For the ナイト stuff... wow, that actually sounds like a...
  9. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    I'm not familiar with the series and without any kind of situation, this is actually kinda hard to translate. I tried something, but I can't guarentee it's all correct.

    Hey, you. // Which one are...
  10. Replies
    4
    Views
    836

    [Done] Re: PLZ help me with a sentence

    If you ask me "Fight with me once more" and "Fight me once more" have excactly the same meaning, but a different grammatical contruction. As far as I know neither of them is wrong. If you really want...
  11. Replies
    2
    Views
    865

    [Done] Re: Need help with these sentences

    Alright, let's see... I don't feel like explaining much today, so... just a lot of possible translations. If you really would like me to, I'll explain more later.

    そこはさあ = Well, about that...
    ...
  12. Replies
    7
    Views
    840

    [Done] Re: Help with a few sentences

    Can't see the page...
    Anyway,...

    "You can just open a shop here!"
    ... I guess you mean "can't"... sounds perfectly fine to me.

    "They're still watching me seriously...?"
    If you write it like...
  13. Replies
    7
    Views
    840

    [Done] Re: Help with a few sentences

    Let's see...

    勝手に商売すんな
    I guess the context doesn't really change my opinion on this one. "Don’t go opening a business on your own!" sounds a bit unnatural though, maybe a bit too long, a bit too...
  14. Replies
    7
    Views
    840

    [Done] Re: Help with a few sentences

    For this one I would say your translation is the better one.


    It depends a bit on the context probably which translation you use. But, (without context) it's something like: "Don't just go...
  15. Replies
    22
    Views
    2,328

    Re: The Sohma Riku Thread

    I'm usually not much of a fan of seinen, because they often have a lot of text to translate and no furigana. (I know a lot of kanji readings, but I don't know everything... it's really a pain to have...
  16. Replies
    22
    Views
    2,328

    Re: The Sohma Riku Thread

    Hi, I've taken a look at the manga, but I'm afraid I don't like it too much. Besides that I'm pretty busy, so... I'm afraid I have to decline.
    I hope you'll be able to find someone else to translate...
  17. Replies
    2
    Views
    772

    [Done] Re: Guessing what てなstands for...

    In this contect I would read: てな as そのような. (てな気分 as そんな気分)

    Or in English she pretty literally says "I'm in that kind of mood." ^-^

    Guess that's it.
  18. Replies
    3
    Views
    756

    [Done] Re: [JP] Help with one sentence

    Looking at the picture, I personally think it's ボービ, but since it's not really clear which one it it, I'd look up the meanings of both and see which one makes more sense.

    ボービ = defense, defensive...
  19. Replies
    6
    Views
    1,261

    [Done] Re: イケメン - how is it generally used?

    Oh, that makes me wonder what dictionary you use. Anyway, I've googled the term (with those kanji) and you're right. It actually exist! Not sure how old the site it I looked at, but it says it a new...
  20. Replies
    6
    Views
    1,261

    [Done] Re: イケメン - how is it generally used?

    To be honest, I never heard of anyone using the term "Ikemen" to mean something like "extremely ugly"...
    I guess it sometimes bears a connotation with "asshole" (because the handsome characters is...
  21. [Done] Re: ~となってもらうために - Having issues understanding

    Great to hear my rant was of some use.

    About the last one, I can only say once again, I think it's important to use "young boy" and not just "boy", to emphasize how he won't be aging.

    In the...
  22. Replies
    6
    Views
    1,060

    [Help] Re: I need help with an English sentence

    I think the "Kinda how I feel now." should be interpreted as "I feel so embarrassed.", but without seeing the original Japanese page I can't be completely sure. (But it's probably the only thing that...
  23. [Done] Re: ~となってもらうために - Having issues understanding

    I wouldn't say -to natte morau literally translate to "to become for me/us", because that sounds awkward, but it's along those lines of feeling. My teacher once explained it all like this.
    -te...
  24. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    She says: "I've walking with my mother just now."

    I don't have much of a context, so maybe you have to change the sentence a bit.... but it's basically like this.
  25. Replies
    22
    Views
    2,328

    Re: The Sohma Riku Thread

    Hi, I would've loved to help you, but the chapters are quite long, have quite a lot of text and (since it's a josei) no furigana. (I know a lot of kanji, but certainly not everything... so the lack...
  26. [Done] Re: [JP] Sentences in polite and archaic language

    我が = I am
    王都に = in the royal capital
    巣喰う= 巣食う = build a nest / hang out at,in
    おぞまし き = horrific / dreadful
    吸血鬼 = vampire
    Translation: I'm just a dreadful vampire who's hanging out in the royal...
  27. Re: Dutch Community - Drop, friet, kaas, chocola en wiet!

    Ja, ik weet het... nogal dood hier... Blijkbaar zijn er niet veel Nederlanders (of Belgen/Vlamingen) hier die graag een praatje maken in hun eigen taal. :)
  28. [Done] Re: けじめ? What does it mean in this context?

    Not much context to go by, as the provided picture isn't the scene you're talking about... (or am I wrong?)
    Anyway, kejime can be translated in a few different ways:
    1) make, draw a distinction;...
  29. [Done] Re: Need Help Translating a Few Difficult Sentences

    I know, but still "Our being ashamed and hiding" sounds grammatically incorrect to me. Well, I'm not an English native, so maybe that's just me. ^-^


    Ah yes, my mother was nagging I had to hurry...
  30. [Done] Re: Need Help Translating a Few Difficult Sentences

    I think the first half of your translation sounds pretty weird actually, even though it's somewhat accurate.

    恥じて 隠してきたこと = Hiding in shame
    誤解を産み出しただけで = by only causing misunderstandings...
  31. Replies
    22
    Views
    2,328

    Re: The Sohma Riku Thread

    Hi,
    sent you a PM.
  32. Replies
    22
    Views
    2,328

    Re: The Sohma Riku Thread

    Hi,
    I send you a PM. :)
  33. [Done] Re: [JP] Help with the name of a chemical reaction.

    I would say you'd translate it to "Maillard Reaction"...
  34. Replies
    22
    Views
    2,328

    Re: The Sohma Riku Thread

    I sent you a PM about this.
  35. Replies
    22
    Views
    2,328

    Re: The Sohma Riku Thread

    I sent you an email. ^-^
  36. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    I somehow suspect you got yourself the wrong kanji and you are actually looking for 因縁, which means fate, destiny (or something related depending on the context)
  37. Replies
    22
    Views
    2,328

    Re: The Sohma Riku Thread

    Send you an email. ^-^
  38. [Question] Re: How do you translate subtle nuances in Japanese?

    I took translation studies course about two years ago (as part of my minor) and this was probably one of the main issue we all had to deal with: How do you translate nuances. I honestly can't...
  39. Replies
    9
    Views
    1,915

    [Done] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    I'm not really a baseball expert, but I gave it a try. It's too bad you didn't give us the question of the reporter. That could've made things easier. Anyway...

    My dictionary gives the following...
  40. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    This is what I make of it, hope it helps:

    After the meeting

    Big nose: Now that the Cold War has ended // an era of peace will begin.
    Guy: Dr. Gillmore // Socialism isn't our only enemy.
    ----...
  41. Replies
    22
    Views
    2,328

    Re: The Sohma Riku Thread

    Depends on the amount of pages if I'm able to help you. A few pages would be fine, but I don't think I have time to do full chapters right now.
  42. Replies
    178
    Views
    54,934

    Sticky: [Request] Re: Member Status Change Request

    Hi, I'm an international translator! ^-^

    http://mangahelpers.com/t/sohma-riku

    Done
  43. Replies
    22
    Views
    2,328

    The Sohma Riku Thread

    Hi everyone, as I'm somewhat bored right now, I decided to drop down a little message here as well. I'm usually not the person to keeps things short, but I'll try.

    So, I'm Riku... last year I...
  44. Replies
    161
    Views
    32,254

    [Discussion] Re: The Cosplay Thread

    Cosplay is awesome! I guess I've been cosplaying for about 3 years now? First cosplay was at Chibicon 2010 in the Netherlands and I've been doing it ever since. Have been to quite a few cons and...
  45. Replies
    6
    Views
    625

    Re: Riku's Garbage Dump

    @gnut:
    I know it was just rambling ^-^ Doesn't mean I shouldn't answer. And yes, I kinda like Naruto. Started reading it when I was 17? or maybe 18? Then, I totally forgot about it for a while...
  46. Replies
    6
    Views
    625

    Re: Riku's Garbage Dump

    Well, it's a nice thought but...
    my English isn't (nearly) good enough to actually teach it to people (even though it usually doesn't show on a forum). Actually, my pronunciation is quite horrible....
  47. Replies
    2
    Views
    1,009

    [Done] Re: Need help with these sentences

    Maybe you figured this out already, but anyway:

    一度は靜まりかけていた心臓の音が速まっていくのがわかった
    He/She understood at once that the once calm sound of his/her heartbeat was speeding up.

    I can't say for sure as I...
  48. Replies
    6
    Views
    625

    Riku's Garbage Dump

    Hi everyone! My (nick)name's Riku! I'm 23 years old and live in the Netherlands (in the Holland part). I graduated from university with a bachelor degree last year, spend 4 years of my life studying...
  49. Replies
    630
    Views
    62,797

    Sticky: [Language] Re: What Languages do you know?

    Hmmm, I'm native Dutch,...
    Pretty fluent in English (though my pronunciation is horrible)...
    My Japanese knowledge is Intermediate/Advanced (I have BA degree in Japanese)...

    And once upon a...
Results 1 to 49 of 49