February 17, 2014 03:07 PM
It makes sense too. I will add it on the list. Thanks.
---------- Post added at 05:07 PM ---------- Previous post was at 07:07 AM ----------
Could 閃光のロンダード mean one of these mangas? These...
February 17, 2014 05:38 AM
Ooh, I like Gemelli. Thanks for it.
February 16, 2014 07:31 PM
Thanks for the information. I was looking for "閃光のロンダード" on the same magazine as Hamatora and I was wondering why I wasn't finding it.
February 16, 2014 01:38 PM
What font would you recommend in this case?...
February 16, 2014 01:25 PM
A character from Sekaiichi Hatsukoi is a manga editor.
He made a list of some works he was in charge of when he worked for a magazine called Earth*....
February 16, 2014 07:08 AM
I followed the 3 hints, but I still have problems with the jacket.
But, here is what i've done until now:...
February 15, 2014 08:38 AM
No, actually I meant the part on the bottom of the books. It seems cubistic.
February 15, 2014 07:44 AM
I've watched the video. I've tried your idea and it works well. The stars are very similar.
I also removed some dusts....
February 14, 2014 06:52 PM
February 14, 2014 06:24 PM
Thanks for the help.
Could you make a suggestion about how to fix this mistake?
I tried to make this piece of the suit jacket seems like cloth, but I couldn't....
February 14, 2014 05:22 PM
February 14, 2014 05:16 PM
I've been trying to make these stars just like the original, but I can't make their inside white.
February 14, 2014 05:00 PM
Thanks again for the help. If it wasnt't you, that line would be wrongly translated.
February 13, 2014 02:32 PM
That translation totally fits to the context. In fact, the character's house is very messy and dirty.
And also the scene is a clutter of books....
February 13, 2014 02:15 PM
Sorry for the image. I've just fixed it. It seems that "I'm not going to do that" don't fit the context. But "I'm not going to accept that", would fit.
Is "I'm not going to accept that" a possible...
February 13, 2014 04:37 AM
I've been trying hard to translate the title of this book using google translator but I can't understand it properly yet....
February 12, 2014 07:11 PM
I've finally undertood, now. Thanks again, Mikkih. Translating it separately, I've found a usual translation for it.
February 12, 2014 06:44 PM
I saw "しねーよ" in this page (on the last part, inside a baloon) and someone translated it as "the hell it is". So I thought it could mean "the hell it is". Is that translation right?...
February 12, 2014 06:02 PM
Ok, thanks for the help. I will just do as you said. In brazilian portuguese, there's no usual expression that means that color, so I will translate it literally.
February 12, 2014 05:58 PM
Is the expression "しねーよ" so offensive as "the hell it is"?
And, is "しねーよ" offensive, at all?
February 09, 2014 07:31 AM
It would be better you upload the page directly on the forum using 'Insert Image', because some users prefer to not open links.
February 08, 2014 08:09 PM
Thanks for the advice about the column.
The guy who is holding it in his hands is very short, so could the book's title be "矮多い人のための片付け"?
February 08, 2014 04:47 PM
So, is it a kind of colour?
February 05, 2014 04:46 AM
I'm translating a page from English to Brazilian Portuguese and I have a problem with the expression "silver illusion".
It was used to describe that little thing hung on the boy's pants.
February 01, 2014 04:29 PM
I would like some help with these chinese lines.
Context: The two guys, Yoshino Chiaki and Hatori Yoshiyuki, are close friends and work together (and some times live together in the same house)....
January 11, 2014 02:12 PM
Thanks for the help.
Unfortunately, the computer I'm using right now has a problem and because of that I'm not able to give 'thanks' and 'likes'.
So, I will give it later when the other pc come...
January 11, 2014 12:32 PM
What does 'met trouble' mean?
I saw that expression here:
"I always met trouble with anything related to Misaki."
Context: The guy who said that (Usagi) is really jealous about Misaki and,...
January 03, 2014 03:32 PM
cmertb, thanks for the help. But, unfortunately, I can't give 'thanks' and 'likes' now, because the computer I'm using has a problem. But later, I am going thank you properly.
December 31, 2013 02:41 PM
I would like some help with these sentences:
1) "何故こんな事になったのか全く記憶にないが". That sentence is about the grey-hair guy.
Context: The grey-hair guy (Hiroki / Kamijou /大嫌) hadn't cared about Christmas,...
December 31, 2013 09:08 AM
December 23, 2013 01:48 PM
Now I got it. Thanks for the help. I will credit everyone who answered this post and give 'thanks' and 'likes' later.
December 22, 2013 01:17 PM
Even though 'their' means 'his/her' the sentence still doesn't make sense. The 'works' should be "the black hair guy's works", so the sentence should be: "But I can definitely sympathize with one's...
December 18, 2013 05:25 PM
Thanks for checking the translation.
Now, I need to know if the third sentence "経験が作品に影響するのは分かります" means "But I can definitely sympathize with one's experiences affecting their work."....
December 17, 2013 05:40 PM
Sorry, if, maybe, you couldn't receive 'thanks' or 'like'. The computer that I'm using has a little problem. I will give 'thanks' and 'likes' later.
Here are the original pages
'long running gag'...
November 30, 2013 11:14 AM
I would like some help to understand some sentences.
1)What's a 'long running gag'?
Context: An novelist is talking about a cooking manga.
"I was also drawn in by the way the story wasn't just...
October 15, 2013 09:33 PM
The Japanese joke makes perfect sense but I have other question now: Does the urban legend say a 30-year-old virgin turns into a fairy or a wizard? In this case, fairy means a gay man too?
October 15, 2013 01:06 PM
I'm trying to translate "What was it... a 30-year-old virgin will become a fairy, right?" (seventh balloon) to Brazilian Portuguese but I couldn't understand what it means.
I looked for the...