Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/20/14 - 10/26/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 516 (2) , Bleach 602 by BadKarma

Search:

Type: Posts; User: serizawa; Keyword(s):

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Replies
    207
    Views
    39,635

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    The first one means "to go against" (反く、probably having the same meaning as 叛く)
    The second one means "to steal" (or "to go unnoticed", but this doesn't seem to be the case here) 盗む

    Hope this...
  2. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Literally:

    盟約, "pledge" or "pact"
    暗転, "taking a turn to the worse" or "a short blackout to set the stage"
    稽古, "training"
    開幕, "ouverture"
    激高, "rage" or "fury"
    触媒, "catalyst"
    律動, "rhythm"
    赤光,...
  3. Replies
    1
    Views
    642

    [Done] Re: This one sentence

    Well, the literal translation would be
    "That is that
    And that is this."
    If it does not make sense in the context, then I guess more info would be helpful...
  4. Replies
    3
    Views
    826

    [Done] Re: [JP]Help with sentence

    Perhaps it helps if we break down the last sentence like this:
    はぁ? 
    でもま、
    なんとなくでも覚えてくれてた分
    マシかな

    It means something like: "Huh? Oh well, at least you did remember, vaguely as it seems".
  5. Replies
    5
    Views
    1,260

    [Done] Re: [JP] Need help with sentences

    This seems fine to me.


    I guess it's the same sentence. Therefore, it would be something like "Do you really know what you are saying, Brother Petros?"

    Hope this helps...
  6. Replies
    5
    Views
    1,260

    [Done] Re: [JP] Need help with sentences

    If they are from the same manga, feel free to post here. If they are from other manga, then I guess it's better to open a new thread.
  7. [Done] Re: [JP] Sentences in polite and archaic language

    About the first tidbit:



    Probably, it's still Mary who's talking (not Virgil), since the translation of 我が王都に 巣 喰う おぞまし き 吸血鬼よ。 is something like "O dreadful vampire, you who has found your...
  8. Replies
    5
    Views
    1,260

    [Done] Re: [JP] Need help with sentences

    Some quick and dirty suggestions:


    "I cannot accept (you?) ordering the soldiers to retreat just based on the heat of the moment."
    (or based on what you saw at the scene etc. - change this part...
  9. [Done] Re: けじめ? What does it mean in this context?

    The line それが人の世のけじめだ! can be translated as something along the lines of "That's (Ieyasu's death in order to liberate the countless souls consumed by hatred) how things are (should be) settled down...
  10. [Done] Re: Do you know what あどっせいっ could stand for?

    Actually, it's
    あ どっせいっ
    The 『あ』 holds no particular meaning. And 『どっせい』 is a kind of a call/shout, just like "Wasshoi".

    Hope this helps...
  11. Replies
    1
    Views
    610

    [Done] Re: Help with sentence

    Yes, it's a wordplay with "osu!" from karate. Wordplays are some of the most difficult things to translate from one language to another, and one can find more than one possible translation.
    A quick...
  12. [Done] Re: Need Help Translating a Few Difficult Sentences

    Just dropping by to say that those three translations seem really good to me. :super
  13. [Done] Re: [JP] need help with a sentence and a word

    I don't read this manga, so I can't say for sure, but it seems to me that

    いつもどおり
    一発いっときゃ
    よかった

    goes along the lines of

    I should have said (or whatever action the character usually does) a...
  14. Replies
    2
    Views
    966

    [Done] Re: [JP] Help with a few phrases

    A quick and dirty response :P

    香澄さんはオヤジの秘書でウチの家政婦さん週3回くらい来てもらってる
    あ でも数週間前から週1にしてもらった

    Kasumi-san is my father’s secretary and she comes three times a week as a housekeeper (great trans! :super)...
  15. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    "This is another good illustration. Anime related illustrations always become posters, so, after I started taking up these jobs, I started doing everything digitally."
  16. Replies
    1
    Views
    1,020

    [Done] Re: Can you help me with these 2 sentences?

    They mean something like

    元々既婚者同士が浮気でくっついて
    They got together by cheating on their partners/spouses/etc.

    その上また浮気してんの
    And after that, they went on and cheated on each other

    Hope this helps...
  17. Replies
    3
    Views
    779

    [Done] Re: How would you translate this sentence?

    It's something like "I wish you'll pay [dearly] for it/that!" :)

    Hope this helps...
  18. [Done] Re: [JP] -がな, 用がある, 邪魔しおって,吸い込まれるような, perfective/imperfective and more

    As I'm doing this "on the fly", my explanations may be short and a bit rough, but hope they'll help you somehow!


    Yes, "come into contact" is a good translation. To "touch an emotion" is a...
  19. Replies
    3
    Views
    813

    [Done] Re: help with translation

    If you want to tell for sure, you'd have to study Japanese a bit further, I'm afraid.

    As a rule of thumb, you could presume that a baloon with only a two letter word ending in small っ is an...
  20. Replies
    2
    Views
    523

    [Done] Re: translation question

    1. かわいいでしょう (かわいい でしょう) "Isn't it cute?"
    2. というかさ (と 言うかさ) "Instead"/"Rather"/"But"/"By the way"/"Anyway"

    Hope this helps...
  21. Replies
    3
    Views
    813

    [Done] Re: help with translation

    殿, in this case, means something like "Lord", or "My Lordship". It's a respectful (and somewhat old/medieval) way of addressing men.

    And クツ is an interjection, so you are free to adapt it as you...
  22. Replies
    3
    Views
    835

    [Done] Re: Poem and impression

    I guess the first one (the tweaked version) seems better :) But translation-wise, both are correct, so feel free to pick up whichever you deem fit! :)
  23. Replies
    9
    Views
    994

    [Done] Re: Translation Help

    Ah, that makes more sense :)

    仲間欲しいくせに強がっちゃって!わかってるっつーのになー
    -> He acted so tough, but we (I) know that inside his heart, he wanted to have friends (comrades? partners?)

    Hope this helps!
  24. Replies
    3
    Views
    835

    [Done] Re: Poem and impression

    Your attempts are quite good :) Just some comments:

    この明るさのなかへ
    ひとつの素朴な琴をおけば

    In this brightness,
    if one places a single simple koto,

    I guess this is a bit too literal and doesn't flow very...
  25. Replies
    9
    Views
    994

    [Done] Re: Translation Help

    Another quick&dirty translation... -_-;

    会ったばかりの時はそりゃもー寂しい奴たったよ平気そうなフリしてたけどな
    I met him around that time that he was a calm, lonely guy (?)
    -> When I met him he was a really lonely guy, though he...
  26. Replies
    9
    Views
    994

    [Done] Re: Translation Help

    Quick & dirty translation:

    1) part of a conversation a character is overhearing
    探しましたよもう! We searched! -> Do you know how much we searched for you!?
    勝手にいなくならないで下さいよ! Involuntarily(?) disappeared...
  27. Replies
    1
    Views
    1,104

    [Done] Re: [JP]Shimotsube?

    ったく   たりーよなァ
    Probably, まったく、かったるいよな(まったく、かったるいですよね)

    一剣を持って勝敗を決せんと存ずる means more or less like 剣を持って勝負したいです (it is an old, samurai-like way of saying things)

    Hope this helps...
  28. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Can't say for sure, but perhaps it may mean one of the following:
    1) find a place where the connection is working (that is, a place where you can actually use the cellphone);
    2) use the phone as a...
  29. Sticky: [Help] Re: Ancient japanese

    it means something like "he will lose himself in the pleasures of the flesh". :)
  30. Sticky: [Help] Re: Ancient japanese

    "Ancient japanese" is just part of the joke in the page, but anyway, the text says something like:

    Those who are clad with the clothes of the flesh
    when properly stimulated
    will have their...
  31. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    "Hatred gathers to you, (while) fear gathers to us", meaning that Nura will be hated more and more, while they will gather the necessary "osore" for their (wrong)doings. :)
  32. Replies
    2
    Views
    1,544

    [Done] Re: [JP] Help with the drunk person talking

    The drunken person is talking like a drunk, so his lines may be a bit hard to understand at first sight. :)

    I have "translated" his lines to a more formal (common) structure to make it easier to...
  33. Replies
    207
    Views
    39,635

    Sticky: [Help] Re: Need help identifying a kanji

    Is it a manga involving ninja and the like? Because "rappa" (乱破) is a synonym for it (ninja).

    As for 暗殺行, I think it depends on the context, so I can't say anything for sure.

    Hope that helps...
  34. Replies
    1
    Views
    954

    [Done] Re: [JP] Need help with this sentence

    誓いの言葉なんちゃら=誓いの言葉なんとやら

    it means something like "and all that", "stuff like that". :)
  35. Replies
    4
    Views
    2,033

    [Done] Re: [JP] What is 純一郎杯?

    Not really sure, but it seems to me that it's a reference to the "Koizumi Jun'ichirou Cup". Koizumi was a former Prime Minister of Japan and some tournaments do have a cup named after him. So,...
  36. [Done] Re: Can someone help me with these sentences

    Actually, I guess it's more along the lines of
    "Because this is the castle of my family, passed down through generations."
  37. Replies
    3
    Views
    1,758

    [Done] Re: Obscure expression.

    "地下百尺の捨石となる" isn't an easy thing to translate. I will try to explain its meaning and then I will leave the actual translation up to you :p

    "地下百尺" comes from "地下百尺底の心" and points to an extreme...
  38. Replies
    4
    Views
    1,504

    [Done] Re: Assorted lines I need help with

    Yes, I guess that's much closer to the meaning of that line :)



    青年誌 編 => a version (or an arc, it depends) for seinen magazine :) (that is, for a slightly more mature audience, which usually...
  39. Replies
    4
    Views
    1,504

    [Done] Re: Assorted lines I need help with

    I'm doing this on the fly and without any clue about the context, so my comments may be rather off. Anyway...:p



    Probably, 10代 means that the mermaid princess is a teenager. Not sure about the...
  40. Replies
    0
    Views
    1,995

    [Discussion] Japanese in Anime & Manga

    I don't know if everybody already know this site, but anyway.

    Those who translate manga know just too well that many sentences and expressions they see in manga aren't covered in your average...
  41. Replies
    14
    Views
    5,662

    [Done] Re: 古語 - Classical Japanese?

    I'm not into Noh theater, but perhaps this page will provide a fair explanation about the "Snow" piece, which you had to translate...

    http://junseikai.cool.ne.jp/yuki211.htm (Japanese only)
  42. Replies
    2
    Views
    1,058

    [Done] Re: Another Getbackers line

    Hard to say anything without knowing the context, but

    生きる形にとらわれていては前に進めない

    seems to mean something like "You won't be able to take a step forward while worried about how people expect you to...
  43. Replies
    2
    Views
    1,426

    [Done] Re: ゆっときます?

    ゆっときます comes from (is a colloquial way of saying) 言っておきます, so your translation is correct :)
  44. Replies
    6
    Views
    5,117

    [Done] Re: Parts of Blade of the Immortal 146

    Again, I don't read this manga, so I don't know the context, but it seems to me that yes, it is a witty retort. If he is a person with no children whatsoever, then perhaps it may be even a sarcastic...
  45. Replies
    6
    Views
    5,117

    [Done] Re: Parts of Blade of the Immortal 146

    As I don't read Mugen no Junin, some things may be off from the context. Also, I'm doing this "on the fly", so I'm focusing solely on the meaning of the sentences, without taking too much care on...
  46. Replies
    9
    Views
    3,235

    [Done] Re: how to read japanese names?????

    Actually, regarding Japanese names, there are not a few that you need furigana or similar to know how to read it. One name can be read in many, many ways, so it's case by case.

    Example: 定次 can be...
Results 1 to 46 of 46