February 22, 2014 10:20 PM
I do not see why not to start on your own, but make sure to have someone check the accuracy of your translation. Just start with easy manga to translate. If you are already part of a scanlation...
February 21, 2014 01:13 PM
Try google translate with this rephrased JP txt.
Last 2 lines are not part of the sentence. (It's part of the sentence in...
February 20, 2014 02:16 PM
So, why ..
Your TL sounds fine to me as long as chosing the right "you" (singular or plural).
Well, it's kind of hard to tell. If the speaker is talking about what s/he did, it can...
February 19, 2014 05:21 PM
These are all Japanese surnames/family names plus 小姐 or 君。 All the names are correct at least.
-chan would often go with given names, so -san sounds good to me. Chinese speakers could answer your...
February 17, 2014 12:21 AM
Sorry, I can't help you with 閃光の...
About Hanitora, I may be wrong, but I thought of Taibani (Tiger & Bunny) since tiger=tora & bunny sounds like honey.
February 16, 2014 08:07 AM
Sounds fine to me.
JP txt is 建てたの(did you build) not 建てられたの (was built), so the speaker seems to be talking to the owner of the house. I would use active voice rather than passive.
February 13, 2014 09:41 PM
No. "They don't./People don't do that," meaning people generally don't add to contacts (on their cell phone) when receiving business cards. See the top bubble (いやだって...).
---------- Post added at...
February 13, 2014 01:53 PM
Marukawa Bookstore's Anyone can do
(術 Art/techniques) for organizing and cleaning for those who have (物？clutter?)
February 13, 2014 01:25 PM
Ana, did you delete an image in spoiler? Anyway, しねーよ can be translated as ”I'm not going to do that." if that fits the context.
February 12, 2014 06:18 PM
It's usually a guy talk, meaning しない： (I) don't do ～. It's not polite, but it's not offensive.
February 12, 2014 06:15 PM
I would translate silver and illusion separately, not silver illusion as a set.
February 12, 2014 03:29 PM
出てんおか sounds off, speciall お. Is it by any chance 出てんのか. If so, the conversation goes: Are you regular? (<-- Literal translation: Does your shit come out properly?) Quite regular, I guess. Could I...
February 11, 2014 05:38 PM
～といったらない ＝ 言葉に表せないほど～だ。とても～だ。
ペっ熊：Pekkuma, a nickname? Just a reverse of 熊ッペ？ I don't know...
Can't beleive how scared and tense he (Pekkuma)...
February 09, 2014 02:41 PM
1. 私もかきます ２．カナはきなさい ３．一人疑問符浮かべてるわよ
February 09, 2014 02:36 PM
I guess so. Silver illusion seems to be used for names of jewelry but I would just translate it literally.
February 05, 2014 12:36 PM
1. 術を持ったない= don't know how to
7. 醜く should be translated. awkwardly, rather than desparately
8. とぼける is not being slow. とぼけるな=いい加減なことをいうな
Don't fool me. Don't be kidding.
February 05, 2014 11:36 AM
=> 気楽に、嫌になったらまた東京に戻ればいいかと （＊）
＝> （一生懸命しなくても）普通に日々を過ごしてやっていけば、卒業できると （＊）
そのくらい = (*)
February 05, 2014 11:21 AM
The legendary silver illusion boy: That's just the name of the character/figure. Just like Power Rangers, each character perhaps has an assigned color.
February 05, 2014 11:06 AM
The second one is just an abbribiation. 劇 ＝ 虍 + 刂
I'm not sure about the first one though. The kanji has 寸 (not 辛) and 土 (not 玉)。 辛 could possibly be abbribiated and turn into 寸. So it can be...
February 01, 2014 02:26 PM
Jojo is great :^_^ , but I have only watch the anime. I am sure there are a lot of other members who have not read the manga. You may want to post some actual examples, so that it would be easier for...
January 31, 2014 03:54 PM
(1) 理想都市の住人 ---> risou: 理想都市 is a set. It's not 理想の都市住人.
(2) I would say Frau X.
January 31, 2014 02:31 PM
「『』」 = " ' ' " : (like you mentioned)
"We need to hurry. Mom said, 'Come home immediately!' "
『』are used for titles of books and other...
January 31, 2014 12:53 PM
It does look like 飛 by looking at it, and 飛炎 (ひえん) seems to fit there perfectly. The problem that I have is that the hiragana letter on top of 飛 doesn't look like "ひ" to me. It almost looks like う....
January 30, 2014 12:20 PM
Sorry, I no longer watch Naruto, and it's hard to guess what it is. The ones on the left are 炎遁・加具土命(えんとん・かぐつち), but it's hard to ses see the one on the right.
Could you remove the RED box just in...
January 25, 2014 01:20 PM
As you can see, those 3 (panel 1+2) make a single sentence in Japanese. (1st and the 3rd are the main part of the sentence.) You are on the right track for sure, and how you break it up is your...
January 20, 2014 05:25 PM
『となりの関くん』の壁紙、公式サイトで無料配布してるよ :^_^ link
January 20, 2014 05:13 PM
January 19, 2014 03:18 AM
You won't be able to save/rescue him even if you rush out now.
"You shouldn't" instead of "Please don't"
日頃の行いかねぇ(Perhaps, it's my daily behaviour) ---> 日頃の行いが悪いからかねぇ (Meaning: (You are...
January 12, 2014 12:01 PM
Belated greetings, Phio-chan あけましておめでとう！Happy New year! Wish you the best for 2014. :^_^
January 09, 2014 04:00 PM
ボン： a child from a wealthy family, and in this case, a son of the company's owner
---------- Post added at 05:00 PM ---------- Previous post was at 04:52 PM ----------
It depends how it's used,...
January 07, 2014 06:06 PM
December 30, 2013 01:59 AM
Standard reading for 庭内 is "teinai," while 内庭 is "uchiniwa." I'm not really sure but "niwauchi (庭内？)" can be just a made-up name of the place for gambling in the story.
December 30, 2013 01:44 AM
You got it right.
---------- Post added December 30, 2013 at 02:44 AM ---------- Previous post was December 27, 2013 at 06:47 PM ----------
You already got this right but 張る＝賭ける
さぁ: Are you...
December 24, 2013 03:35 PM
Perhaps, "Shall we?" "Will you?" may work as well. It's a chapter title, so chose whatever sounds good to you according to the story.
---------- Post added at 04:35 PM ---------- Previous post...
December 24, 2013 03:23 PM
No credit for me if you publish, thanks.
December 22, 2013 03:07 PM
- writers in general -
It's not "my" work.
Usami talks about his own love life afecting his work.
Ijuuin goes, he can undersntad Usami's point of view, personal experiences could affect a...
December 19, 2013 07:12 PM
In my previous post, I wrote:
This translator used general "one" meaning a person, so it should be "his" in this sentence.
Just like cmertb says, it's all about being politically crrect. I am...
December 19, 2013 12:27 PM
What you may think the 2nd and the 3rd sentences are actually a single (compound) sentence in JP to be accurate. (It's not that important though.)
Aが、B: Although A, B; A, but B
A is what you...
December 18, 2013 02:10 PM
long running gag: (not just) making me laugh (but also cry)
light on romance: little romance; rarely have romantic scenes
You only posted a partial sentence, but you may want to get rid of...
December 09, 2013 12:03 PM
Translation among 3 languages in the same language family, for example French to Spanish to Portugues, would not be much of a problem. English is a Germanic language, but translation between English...
December 08, 2013 03:18 AM
Members can post general translation requests in this thread. (Example: Please translate [TITLE/CHAPTER/PAGE]. If you can help, please PM me. )
As an exception, only a very short, less than a...
December 04, 2013 02:08 PM
I assume that the original interview scripts are in Japanese. The English translation could be wrong specially when something just doesn't makse sense to you. What an English sentense generally means...
November 30, 2013 02:58 PM
1) not a long comedy; not just a comedy (throughout the story)
2) has a little bit of romance in it
If it were by B (the novelist), not A, I might have guessed it as: light novels on romance =...
November 28, 2013 07:51 AM
There is no fixed translation, and I respect all the translators' versions. The first one is the only one that you may want to change. Instead of making it a question, just start the sentence with I...
November 27, 2013 10:50 PM
1) 。。。だそうね： I hear/heard ...
You are correct on 先月号.
2) Is it "for your own personal gain" part that you think a bit far off? You could also use "to use them" or "to take advantage of them" for...
November 27, 2013 12:01 PM
Hi, for those who do not want to click on external links to view unknown files, please at least type Japanese txt. Along with the txt, you could also upload small images here (use insert image icon)...