February 24, 2010 01:17 PM
Very nice actually. I didn't see anything critically wrong with bolded areas.
The curse is a gap in the bends and distortions of the physical world... / Or the detritus...of creation's foundation....
February 12, 2010 01:28 PM
a murder, a claw-handed man, a knife wielding man;
-- something like that
run around all over the place
This is exactly the tragedy that you will experience while...
February 05, 2010 09:30 PM
Hmmm, I don't get the problem. Here's what it says, right?
with the expiration of the 80 year lease to the British Commonwealth in the year 1997, returns to China.
January 28, 2010 06:17 PM
It has this feeling:
You're comparing me to a dog?
I know you don't think much of me,
but what are the hell are you trying to insinuate, you bastard!!
January 19, 2010 11:37 AM
面目一新: new outlook on life (personal betterment included)
更始一新: turn a new leaf
面目躍如: an invigorated approach to life
How are those? As for a simple kanji phrases, I think it's a bit...
January 18, 2010 09:55 PM
改善 means to change for the better. To correct a flaw. It has a strong corporate-culture bottom-up improvement meaning associated with its use under the right context. Depending on your...
January 18, 2010 08:55 AM
Ahh with music. It has the feel of:
"Now, [you] are getting into it." to describe someone that's getting a feel for the music.
For other stuff, you might represent:
"I'm feeling lucky!!!" or...
January 18, 2010 01:14 AM
違うな。。。－"that can't be it" idea
合わせてくれてるー"Is playing along / following my lead" idea
January 17, 2010 04:49 PM
No one will get anywhere with that phrase without the proper context. Could be simply:
She's sticking to it. She's riding it.
January 14, 2010 06:50 PM
I came here to find some raws and post freelance TLs. No more raws here now for any of the series that I am interested in.
January 09, 2010 08:42 PM
Magical circles that I've never seen before...
a winged goddess... no
Looks like something else...
It's a fairly large
Is she the goddess of fortune,
or a harbinger of...
January 09, 2010 08:13 PM
気取る is to pose, posture, or behave as.
Sforzando has styled himself the leader of the world since the War of the North.
We, here, are going to shatter his hegemony.
second line is largely...
January 06, 2010 10:10 PM
There's an animation of this as a lead up to the World Cup in South Africa. Maybe they'll do a good job. I don't know about the world cup though. I hope that it's somewhat warm down there for the...
January 05, 2010 01:17 AM
Watch out for double meanings. 乳臭い子 means useless inexperienced kid - a kid that is still sucking on the teat. Well you can break that down into its parts, but it won't make sense unless it's put...
January 04, 2010 01:41 PM
You're looking for Galley Beggar.
The romanization of the second name is Tianan. Maybe Tiernan.
December 31, 2009 09:59 AM
Fairly obvious that it's 出掛けそう rather than 出かれそう.
December 30, 2009 11:49 PM
学力 is "academic prowess" - the correct verb to attach here is "to develop academic prowess"
様々also describes 知識 so it's not just related to academics. "Develop" can also work here, but best verb...
November 16, 2009 05:42 AM
Good Luck keeping up njt.
November 15, 2009 04:54 PM
Yes correct for tone and context as necessary. Sarcasm and the such comes off completely differently.
And past tense of できた gives off that meaning... of having done some studying.
November 15, 2009 04:33 AM
Ahh, checking back a bit. I hope it all made sense the first time through.
piece-by-piece (literal) translation vs in character translations end up being completely different. But being a bit...
November 15, 2009 04:13 AM
Not going to say anything about the French but here's my thoughts on the English - you have some strange fonts too. Again, not sure of the correct tone. I don't know the characters all that well.
November 10, 2009 10:39 AM
My thoughts - a bit off on the English side since I'm not use to the characters right now.
Well, you've certainly had a headstart with Shiba.
Why don't you do it properly? As much as I don't...
November 06, 2009 08:39 PM
oh i don't care. The system just look broken.
November 05, 2009 10:17 AM
Is anyone working on approving translations? At this point, the mechanic is broken. You might as well get rid of it.
November 05, 2009 10:15 AM
Yeah no need to introduce privileges.
Make people's voices count based on the value of their contributions.
November 04, 2009 02:23 PM
I can make out four characters.
試 百 ？ 玄 木
Might be different for the last two if I could make out what that middle character should be.
November 04, 2009 02:13 PM
This is a bit late, but grammatical construction makes it more along the lines of
"You should kill you enemies after you have made them regret being your enemy."
Or a more roundabout way of...
November 01, 2009 10:39 AM
I also must not lose my important disciple(s) in a place (situation) like this.
Why do you think you can return home alive with the Magical Society as your opponent?
October 12, 2009 06:03 PM
September 05, 2009 12:24 AM
ok, I see. I think I have the basic idea now. Thanks. I hope I see the phrase more often.
September 03, 2009 01:13 PM
I just want to make sure that this phrase breaks down for me.
In this case it looks like verb その先する means "to go further than that." Is this the usual use of that phrase? So every instances of...
September 02, 2009 07:26 AM
Could some take a look at this page with me? There's a small part with a grammatical pattern that I'm not parsing correctly. I could also be messing up the entire page. :darn
September 01, 2009 10:24 AM
Hi Blai!!! o/ active here too I see.
Not a lot of activity on these topics compared to the shounen. I guess shoujo teams like to keep their discussions on their own forums.
Yes it's coming out...