Type: Posts; User: MadHatterRyu; Keyword(s):
TYPESETTERS MAKE HASTE! XD I wanna read the finalized proofread ver..
Btw, anyone got links to Japanese raws? I don't mind that either
切り裂き （きりさき） (kirisaki)
（Gozonji no touri kirisaki jakku wa yumei na satsujinsha desu)
(I'm sure you've heard of the famous murderer Jack the Ripper)
詳しいに (For more...
@GEG are you a Chinese to Eng translator?
Edit: If not.. I wanted links to the Japanese raws>_>; I'd rather read outta there
tche XD couldn't find Japanese raws but okay.. GEG's done a better job than I would have.. is someone typesetting this?
Personally, I dont mind :P she's been off air for wayyy too long
Hey, do we have Japanese raws? I can get to work on em immediately and finish em in a couple hours.
WOOPIE!! Saint seiya...
1) yeah, they meant Earth.. as a PLANET.. I assure you.
2) Add in some laugh... this dude's being sadistic.. or sardonic.. can't tell..
3) It wouldn't surprise me...
*faints* people are dying in romance novels..... EPIC!! THATS MY KINDA ROMANCE! XD add a few knights and dragons too maybe :')
He was the runner up of the Romantic light novel grand prix at age...
Yeah much better now, thanks a lot guys.
He is the runner up of R light novel grand prix at age 18, He joins M University's literature Department the following year. His debut sparks waves of...
Runner up of R light novel grand prix at age 18, joins M University literature Department the following year. Sparks waves of controversy in his debut work, (If you skip even the first page you have...
Runner up of R light novel grand prix at age 18, joins M University literature Department the following year. Sparks waves of controversy in the debut work, (now infamous for killing off 3 of the...
All of it.. I have NO idea what that means... especially the last bit.. 「１Pでも読み飛ばすと登場人も物が３人も死んでいる」と評された
you sure Mikkih senpai? I couldn't find a similar example..
heres the romaji if it helps
18 sai de R shousetsu taishou juunyousen
yokunen M Daigaku bungaku bu nyuugakugo...
aanta... hom mono no nihonjin? O_O
titilation is a form of being extremely stimulated.. not necessarily sexually : )
Either way, hope that helped..
Might I add? 痺れ can also mean titilation.. Found that HERE..
How about something like.. "Ever since the first time I felt the hot titilation subside, I wondered if something within me had...
lolz wrong thread location? well PM me^_^;; I translate
Sounds to me more like..
どこか。。。憎み倒せないものが残る "somewhere... there was hatred that couldn’t be overcome"
あの人が 本当最悪に憎い "I completely detest that person"
Just a guess... but can いかに mean "obviously" or "certainly" or "indeed"?
(source of the guess.. "ikanimo")
Lemme try my hand at translating that entire sentence:
I suppose it could go..
Tbh, I'm desperately looking to translate something.. but I see no smart way of finding out what HAS been done.. hasnt.. active projects, stalled projects.. o_O
A genuine newbie here,
You see a hat? no? Yeah I'm mad = )
Instead of writing an essay, lemme keep this short n sweet..
I know Japanese : | (lol)
Edit: I'm rather familiar with spoken Japanese. Written, I can be...
J-E translator at your service^_^
I'm a complete noob here^_^;; I have NO idea whats been scanlated and yet to be translated...
Instead of using hit and trial on bakaupdates, or looking at the request thread praying nobody's...
Sign me up sign me up^___^ Lemme at em!
Edit: as long as the quality of the scans fine I have no complaints o_O
o_o *raises hand* ME ME ME ME!