December 04, 2013 02:08 PM
I assume that the original interview scripts are in Japanese. The English translation could be wrong specially when something just doesn't makse sense to you. What an English sentense generally means...
November 30, 2013 02:58 PM
1) not a long comedy; not just a comedy (throughout the story)
2) has a little bit of romance in it
If it were by B (the novelist), not A, I might have guessed it as: light novels on romance =...
November 28, 2013 07:51 AM
There is no fixed translation, and I respect all the translators' versions. The first one is the only one that you may want to change. Instead of making it a question, just start the sentence with I...
November 27, 2013 10:50 PM
1) 。。。だそうね： I hear/heard ...
You are correct on 先月号.
2) Is it "for your own personal gain" part that you think a bit far off? You could also use "to use them" or "to take advantage of them" for...
November 27, 2013 12:01 PM
Hi, for those who do not want to click on external links to view unknown files, please at least type Japanese txt. Along with the txt, you could also upload small images here (use insert image icon)...
November 26, 2013 10:52 AM
I'm with you. I dropped Naruto so many years ago... I can understand why you put "knight" there. Here are the reasons why I considered "night.": (1) People use ナイト as "night" more often than...
November 22, 2013 04:12 PM
I guess this is what you get./ I guess this is the reality./ This is the reality, Huh.
Thing don't always turn out the way you want....
November 22, 2013 03:36 PM
ナル通（Naru-tsu） is perhaps a short form of ナルト通信 （Naruto News）.
ナイト： word play? night & (you) should
November 17, 2013 04:12 PM
I'm not sure if there is anything to do with it, but fight with me takes up more space than fight me. The best way to find out is to contact molo. (He is such an excellent translator, by the way.)...
November 13, 2013 02:11 PM
Without context, I can't tell for sure if そこ means that (like Sohma Riku said) or the place.
About that ... / That ...
About the place ...
Here is my guess without context:
He* might have...
November 11, 2013 03:48 PM
I'm actually not sure about this one...
Being lured by a new age/generation ...
You may want to start with "A glimpse of."
November 08, 2013 10:44 AM
RinGO321227's "Ask anything" is a good translation for 何でも聞けよ.
Ah, I thought Douzaki was a dislikable poser, but
November 06, 2013 01:00 PM
I think it is:
November 02, 2013 07:32 PM
やっぱりさらしなんですか：cmertb is correct about "や"
Use the word sarashi like cmertb did with a foot note, or something like:
Do you have to be wrapping yourself with cotton cloth?
You are wearing cotton...
October 31, 2013 12:34 PM
It looks like a very nice e-dictionary.
The quick guide: pdf format [ link ] (2 pages) is what you need to read. If you have any specific questions, it may be easier for other members to answer your...
October 29, 2013 12:16 PM
やっぱ都会者は違うぜ - fine
(meaning... I guess it's nothing to do with it.)
目の色素が薄いんだな - fine
なんじゃこりゃなんかおしいけど全然ちがうし - fine
October 19, 2013 02:41 PM
October 19, 2013 02:12 PM
Regardless of the speaker (Tsutsui/guy or Ezomichi/girl)) , translation would not change much.
For example: When you/a person get denied that much, anybody would be ... (be...=そうな...)
October 17, 2013 10:37 PM
Here are some missing parts.
October 17, 2013 09:47 PM
It seems that Aarowaim might have read my post in a way that I did not mean to present.
It is not "おまえに（を）."
What I meant was:
October 17, 2013 09:26 PM
(1) He was held back twice and It seems that he entered here his sophomore year.
---> get rid of "twice"
Looks like he was held back and ....
(2) Eh? So you're one up?
--->The speaker is still...
October 17, 2013 12:56 PM
3rd person makes a big difference. The translation will change depends on who Izumo actually is talking to. What I posted last was for when Izumo was talking to the new guy,...
October 16, 2013 09:24 PM
JP txt has 3 things that the person enjoys: (団地の) 発見；観賞；and 萌え
You may want to brake up your " infatuation and admiration of discovering multi-unit apartments." into 3.
October 16, 2013 07:57 PM
これ以上、女形に振り回されてたまるかっての: Your translation - anymore and i'll be surrounded by Onnagatas.
I can't have that Onnagata bother me like this any more/longer.
人に教える事で自分の芸を再確認できるからな: You can reaffirm...
October 16, 2013 09:04 AM
リック (Rick) is a guy/boy, not lick.
October 16, 2013 07:35 AM
Just a slight correction on my previous post. I edited and added a strikethrough on 相手は.
There is a correction on above. I added a strikethrough.
相手が人殺しを楽しんでするような This part is describing a...
October 16, 2013 01:18 AM
October 15, 2013 09:03 PM
Look who's talking. Your name "Noah" is way too perfect.
Is it a hot day? Is the speaker thirsty? Are they in the desert?
October 14, 2013 05:08 PM
The last part is cut off. バチなんか当たらない or something.
(Literal: You won't get punished for ... ---> You shouldn't feel bad about ...)
October 10, 2013 07:07 PM
I nominate 2 passionate members from TA (Translators' Academy). They are both old residents of TA, and they have been helping out lots of members for a long time!
October 10, 2013 06:46 PM
October 10, 2013 06:27 PM
Thanks so much for the nomination <3
I just want to let you know that I am requesting to be excluded from voting. Please nominate 1 more translator if you still have time.
October 09, 2013 07:36 PM
Examples for above:
October 09, 2013 12:40 PM
お腹すいちゃった ＝ お腹がすいてしまった
疲れちゃった ＝ 疲れてしまった
October 09, 2013 11:48 AM
Congrats Utsune. You are a great drawer!
Charlie, I loved the concept of your drawing - Tay Bot.
October 09, 2013 11:31 AM
RE: Dream it, believe it, achieve it.
How about ...
October 09, 2013 10:51 AM
cmertb has answered the question already, but I searched the word anyway.
I was surprised to see that the word had been used since Heian Period (794-1192).
Reference Link (in Japanese): 日本語俗語辞典...
October 06, 2013 09:08 PM
If you can't read Kanji, please post your questions in The Official Kanji Ask-for-Help Thread
October 05, 2013 08:54 PM
October 05, 2013 08:46 PM
phio-chan, benelori, goldb
October 05, 2013 08:42 PM
October 05, 2013 08:40 PM
October 05, 2013 08:35 PM
October 05, 2013 08:33 PM
October 05, 2013 08:32 PM
October 05, 2013 08:29 PM
Charlie and goldb
October 05, 2013 08:21 PM
September 28, 2013 08:28 AM
てな： という； というような； そういった； そのような
てなわけで＝という訳で； といった訳で； そういう訳で（generally pronounced そうゆう訳で）
September 19, 2013 08:35 AM
I agree. You can always translate directly and add an footnote if necessary. You may want to differentiate 甲&乙 and 丙&丁 though.
September 18, 2013 03:15 PM
大逸壁: I use "heki" instead of "beki" for 壁. There are actually 3 ways to read 大逸：だいいつ； おおいつ； だいいち
Using Ehou (恵方) the following directions should be:
巳丙: 南南東 （SSE）
寅甲: 東北東 （ENE）