November 28, 2010 07:32 PM
Thank you both for your kind words! ^^
November 27, 2010 01:21 AM
Deidara always says that Art is an explosion. Although he did recognize other art forms (like Sasori), this probably has a subtle reference that he believes that true art is limited to 'explosions'....
November 26, 2010 05:32 PM
The first part about Chuukichi. The speech does seem more robotic in Japanese. However he was also the one that needed further harnessing from Kabuto, which means he may have been the harder to...
November 26, 2010 03:08 PM
Maybe he was getting reinforcements of some kind... now that we know that the Jutsu can be broken (ala Sai's brother), this makes it rather interesting... which side is Chuukichi reinforcing for...?
November 26, 2010 12:04 AM
Yeah... unfortunately humor that doesn't really fully translate. ;(
Got a HQ raw. added some translations above. ^^
November 25, 2010 01:22 PM
Nope - not much that I can see right now. Maybe when I get the HQ raws and spend a bit more time, there could be more to sift through.
However, I don't think it is that crazy... Kabuto does not...
November 25, 2010 12:40 AM
Wow, I love these battle scenes... makes my life easier ^^
I only have the rough LQ raws at the moment, but I thought I would give it a shot. I will edit once I get the HQ raws in hand.
November 24, 2010 06:02 PM
Maybe, but I am ready to move on as well. The sensor-type Edo-tensei shinobi, Dan/Asuma... there are so many things that could go on, I just hope that too much time is not spent on...
November 24, 2010 05:39 PM
It's a good idea ^^
But just to let you know, the last bit of text reads:
The battle between the souls... the conclusion of the Ambush regimen battle
I can't clearly read it due to...
November 24, 2010 08:29 AM
What I am saying is that the Frost and Kiri may have separate titles, but they may be entities within each other, neighbors, allies - who knows.:)
I am guessing that the chakra antennas by...
November 23, 2010 05:59 PM
Kanji are similar but look at the bottom half - they are very different.
To further support this, notice that Kishimoto has kindly drawn the symbol for the Frost Country, the five...
November 23, 2010 07:10 AM
"You are the man" works just as well for me ^^
It's a compliment either way. Thanks!!
SS must be smacking his head ^^
November 22, 2010 06:54 PM
GOod catch... I must have missed it first time around.:s
Kankurou: According to the data, he's brought dead ninja back to life by binding their souls to corpses…
Kankurou: According to the data,...
November 22, 2010 01:40 PM
Wow. This week was quick.
My iterations in bold again, comments in italics. Due to the content matter, more direct in-battle conversations, there was very little to misinterpret this week.
November 16, 2010 10:15 AM
This would be my guess:
That Bee is sad because this will be the last training that he can help Naruto with. It's a bit hard to tell because of his verbiage... but that is how I would interpret it....
November 15, 2010 07:05 PM
My iterations in bold again, comments in italics. Not much to note this week... I thought there was very little confusion. Some added text here and there... and it's too bad that it's near impossible...
November 15, 2010 06:57 PM
My pleasure ^^
I can understand what everyone may want to believe... but I think we tend to forget that Neji may have been like a 10-year-old with a blackbelt... extremely gifted and talented, but...
November 11, 2010 09:47 AM
The Shichibi Jinchuuriki's name is フウ
also written as Fuu.
Fu would be 「フ」, and like above, the ウ essentially extends the last phonetic sound.
Kishimoto's writers must be getting lazy... ^^
November 10, 2010 07:02 PM
I see your point ^_^
I hope that you don't take offense to this, but I have never seen kanji characters dropped in such a manner to shorten a word, which tells us this would be some kind of error...
November 10, 2010 09:58 AM
November 10, 2010 09:13 AM
Here is the Japanese text.
「日向一の白眼」 literally translates to "The Hyuuga's #1 Byakugan"
It's amazing how far a mistranslation can get out of hand.... :blink
I guess that's what these boards are...
November 10, 2010 09:06 AM
Q1: Just like the United States, which have states as Alaska and Hawaii, there is nothing to suggest that the Mist territory is both the island, as well as the land between Yugakure and Kumogakure. I...
November 09, 2010 09:10 AM
Like mentioned above - in the Aburame shinobi's opinion (sorry, forgot her name), Tokuma has the best Byakugan of the Hyuuga family. This probably implies that Tokuma has the best observation...
November 09, 2010 12:25 AM
I figured that this would be a point of debate. ^^
The Aburame shinobi specifically says that Tokuma, likely (only because it IS her opinion), has the best Byakugan of the Hyuuga. This was very...
November 08, 2010 10:53 PM
My iterations in bold again, comments in italics. Some noteworthy items 'lost in translation' but pretty good for the most part. As always, I will be happy to help in any individual questions ^^
November 04, 2010 02:29 PM
True - Mizukage's Futton may be more of a mist than steam, I think I got myself confused somewhere along the way :p
As for the steam element - the Japanese wiki's indicate that he uses steam for...
November 04, 2010 09:47 AM
I would call the Futton: Steam element, since 'boil' is not really descriptive.
Kurotsuchi's Youton: Lava element, for the lack of a better description for melted hard metals
November 04, 2010 08:39 AM
To answer your questions:
1 - I think your interpretations are very fair. However, the character for Kurotsuchi's Youton is 熔, which is the 'melting' which requires heat, normally applied for...
November 04, 2010 12:00 AM
the Four-tail had the 熔遁, which is the one Kurotsuchi uses. Apparently the Japanese wiki cites that the Four-tail was the first to develop this 熔遁 (Youton)
November 03, 2010 10:47 PM
A very good question! Let me make an attempt at an explanation.
Mizukage has a 溶遁 and Kurotsuchi has a 熔遁. Although they are both read as "youton" notice the first character being different. The...
November 02, 2010 02:07 PM
Sorry - was out of the country last week. Original translations in normal typeface, my interpretations in bold and explanations in italics, per usual. A couple note-worthy (highlighted by **)...
October 19, 2010 08:57 AM
so, my attempt to answer a couple points.
(1) In terms of subtle tones and messages, the Japanese language is littered with it. It's a language that is not too 'permissive' from a cultural...
October 18, 2010 03:02 PM
Yup - totally mis-read on my part. Thanks for pointing that out!
Only way to get better at a language is to keep practicing ^_^
October 18, 2010 12:19 PM
Even if heaven and earth switch places - a male (with visual confirmation) is still a male.
So the heavens and earth switched places due to the "earthquake," however Naruto confirms that the...
October 17, 2010 09:15 PM
I would doubt that anyone knows a lot about it. I was impressed that Tsuchikage knew it was an Edo Tensei immediately. ^^
Hopefully, we get insight next week as to why Tsuchikage is called...
October 17, 2010 08:39 PM
Looks like a lot of interpretation, rather than translation this week. There's a lot of text during the first half which may have been problematic... No big differences here, I changed some...
October 13, 2010 09:54 AM
Yeah, there's really no telling (at this point) what the Ryoutenbin means. That's why I completely disagree with translating these proper titles. Translations end up to be pretty skewed when that...
October 13, 2010 08:02 AM
Of course every school is a bit different, I went to a public school. My friends who were in private school had a different set of stresses.
In any case, I guess it is safe to say that Naruto was...
October 12, 2010 10:39 PM
Also noteworthy that "times have changed" according to Kakashi.
When the shinobi countries were out at war, I guess there was a need for younger kids to be promoted quickly, as many older...
October 12, 2010 08:34 PM
A couple things...
I bet Kishimoto and authors gave about 15 seconds worth of thought to the "Special Ecology mission." So I really wouldn't worry about that one too much ^^;
As for the...
October 12, 2010 11:22 AM
True... I wouldn't argue that.
His secret mission is to do a "生態調査" 生態(biology/ecology) 調査 (survey/examination). The translations are accurate, as far as I am concerned. As to why Naruto would be on...
October 11, 2010 04:56 PM
Ahh.... do you know where to get the Japanese for "bench"?
October 11, 2010 03:43 PM
Are you specifically referring to one of the side texts?
The tsuchikage explanation is strange to begin with... I think people are reading into that waaaay to literally.
October 09, 2010 04:21 PM
There was a bit of humor - especially with the Naruto-Yamato-Gai exchange - which always makes translations a bit trickier.
I guess I thought MS didn't make any huge mistakes, and some of the...
October 09, 2010 11:46 AM
Considering the amount of text, this week is translated well by those at Mangastream. I changed some subtleties as usual... My translations in bold, and comments in italics. If it's not mentioned...
October 06, 2010 07:35 AM
*unhealthy* but I can't live without coffee... my no-caffeine weekends are tough in the mornings!! :darn
October 04, 2010 07:17 PM
The hiragana あいうえお versus the katakana アイウエオ。
The katakana is often used in manga to depict text that is without emotion, or 'robotic'
October 04, 2010 07:12 PM
thanks for the kind words ^^
the languages and cultures are so different, there is often a lot that is unintentionally omitted...
October 04, 2010 09:49 AM
Yes - outside of Kaeru, there really wasn't much at all. It was kind of a 'filler' chapter before Kishimoto's break.
It was good to see that Nagato, Yahiko and Konan still respected Jiraiya......
October 04, 2010 08:11 AM
A bit late this week, I was out of town!
Not much in terms of differences at all... the main aspect that was a bit different was the whole play on the word Kaeru - which means frog, turn over, and...