Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Type: Posts; User: 0xymoron; Keyword(s):
I think you're posting this in the wrong section. You should reply to this thread instead if you're going to ask people to translate a whole page....
How do I write ビリヤカス村 and ブルゲーデ村 in English/Spanish?
The villages are near ピレネー山地・スペイン (Pyrenees Mountain District, Spain)
Protagonist wants to get to Pamplona.
the English version is
In this conflict... Your daughter should have remained in the city to be executed by Oda's men. But not only did they spare me, they've done...
I would like to change my name to 0xymoron. I just couldn't bear the 89 at the back.
これはどういう意味ですか？ <--- That's my own thread lol.
I don't understand why the author uses 応対 instead of 反応. I'm just a perfectionist I suppose.
How should I translate this into English?
Any help would be appreciated.
Okay I've found it! http://en.wikipedia.org/wiki/Lleu_Llaw_Gyffes This thread is done.
The manga is talking about the celtic sun god, Lugh.
And a character bring this line up: フリュー・フロウ・グリフェスと呼ばれていました。
What in the world is フリュー・フロウ・グリフェス?
Any help would be appreciated. :gwah
At first I thought that his name is in Mandarin. Well he's from Okinawa...
I'm from Thailand. :derp
I'm not sure how to spell モルトグレーン in English.
Any help would be really appreciated. :(
2-3 ปี จะว่าไปผมไม่เคยแปลไทยเลย 555+ มีแต่
JP -> EN
ผมจะแปลในชื่อ oxymoron ไม่มี 89 ข้างหลัง =P
A fellow JP to EN/TH translator! Seriously this is a rare sight. And we're the same age to boot.
I don't have much faith in my English as well, despite the fact that I've been learning English...
リャンキナー = Liang ????
I'm not sure how to stylize this name.
So if anyone can help me out, I'd be really grateful.
He's a character from Sidooh. He's the prince of