Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 (2)

Search:

Type: Posts; User: Meriken; Keyword(s):

Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Replies
    2
    Views
    932

    [Done] Re: Just two sentences >

    Quick suggestions:

    p.182
    Who could this person be if even [Ms./Mrs./Miss] Fuka can't stand up to [him/her]...

    p.189
    I haven't grown old for nothing.
  2. Replies
    8
    Views
    2,294

    [Typesetting] Re: Dumb question: capitals only in scans?

    Here's one example of a scan that clearly uses lower case letters:
    http://mangahelpers.com/s/kotonoha/readonline/51967/8?t=1253385304

    I don't think there's anything wrong with using lower case....
  3. Replies
    56
    Views
    28,002

    [Done] Re: Translation assistance

    Can you post a link to the page in question?
  4. [Done] Re: Those Who Chase the Ageha Ch3 (Just one line)

    Most likely a made up kanji rendering of シルバー (silver).

    死=し
    留=る
    刃=ば
    阿=あ

    In Japan, the color silver is commonly used to refer to people of older age. For instance, "Silver seat" (シルバーシート) is...
  5. Thread: Defense Devil

    by Meriken
    Replies
    2
    Views
    1,830

    [Done] Re: Defense Devil

    Some had Japanese issues, others had English issues..


    Y'see, even though those guys had nothing to do with me, since I got caught up in that weird misunderstanding,
    >>Y'see, I'm getting caught...
  6. Replies
    1,113
    Views
    65,702

    [Fun Thread] Re: How many PMs do you have now?

    334. But I delete often.
  7. Replies
    2
    Views
    1,069

    [Done] Re: Translation Help

    そっちでしょ roughly translates to "That's you." You could also change it to a form like "You're the one that ~~~~" depending on what was going on in their conversation before.

    重 = Heavy
  8. Replies
    2
    Views
    1,460

    [Done] Re: Dogs: Bullets & Carnage 43

    There's basically no accuracy mistakes. Suggestions for parts that are slightly off, or where the English could be worked better:


    If it’s as I thought,
    >>If all of this is true.

    With that in...
  9. Thread: translation

    by Meriken
    Replies
    2
    Views
    1,399

    [Done] Re: translation

    It's basically correct. You just need to find ways to make the English more convincing. That means fiddling with objects and tenses, and adding expressions. You don't have to limit yourself to the...
  10. Replies
    3
    Views
    1,030

    [Done] Re: need help translating this sentence

    You probably have the wrong kanji. The character 棈 is hardly ever used. Are you sure it's not "非情の山に切り立つ?"
    非情の山 is the Japanese moniker for the mountain K2.
  11. Thread: Vocab Help

    by Meriken
    Replies
    3
    Views
    1,087

    [Done] Re: Vocab Help

    In slang, 流れ translates to "going with the flow."

    Example:
    [bubble 1]Wait... How'd it go down that like anyways?
    [bubble 2]Huh---? We just like, went with the flow, I guess?
  12. Replies
    4
    Views
    2,029

    [Done] Re: Need a consult on some Japanese

    一見その方が正解に見えますが、「明後日の方向」というのはいわゆる慣用句のようなもので、まったく無関係な方向、まったく見当違いな方向へと進んで行ってしまう事を表します。おそらく(ここからは完全に推測ですが)「明日」をすっ飛ばして「明日の明日」に直接向かうことが突拍子もないためにこういう言葉が生まれたのではないでしょうか。時間軸においての「明後日」とはまったく別の意味になるわけです。


    I...
  13. Replies
    4
    Views
    2,029

    [Done] Re: Need a consult on some Japanese

    It looks good overall. A couple detail things:

    >> It should probably be "Kouji Takimoto" (first name first).
    >> There's no mention of "avant garde" in the original. たま is the name of the folk...
  14. Thread: Vocab Help

    by Meriken
    Replies
    2
    Views
    1,010

    [Done] Re: Vocab Help

    宏希 = Hiroki, I think.
    受信メール = Inbox (Literally it's "Recieved Mail" but "Inbox' is the English term)
    せら: It should be the name of the person who received the message?
    TVちゃんぴょん: Reference to...
  15. Thread: achives

    by Meriken
    Replies
    1
    Views
    1,504

    [Feedback] achives

    This has been bugging me for a while now... under the "Read Online" drop-down menu at the top, the choices go Manga List, achives, [JP] RAWs, [Eng] Scans. Shouldn't it be "Archives?"
  16. Thread: One Piece 553

    by Meriken
    Replies
    20
    Views
    3,460

    [Done] Re: One Piece 553

    Okay, maybe I shouldn't have said 'clear implication," it's more like a clear possibility.


    Thinking about it as haewoon wrote above (近く見えるあの男と我々の本当の距離を) opens up some new possibilities in terms...
  17. Replies
    9
    Views
    1,653

    [Done] Re: 'Men are "Koseki"' help! >.

    You can't include all of this info in an actual translation. There's no English equivalent readily available (there is no "family register" concept in the English-speaking world, the census is more...
  18. Thread: One Piece 553

    by Meriken
    Replies
    20
    Views
    3,460

    [Done] Re: One Piece 553

    But you can see how there's a clear implication that it's being used in that context for the lines in question.


    Yeah, but... "attack range" is pretty arbitrary too. I would rather go with the...
  19. Thread: One Piece 553

    by Meriken
    Replies
    20
    Views
    3,460

    [Done] Re: One Piece 553

    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%B7%9D%E9%9B%A2&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=05634504737900



    距離 isn't only about physical distance, though that is the more frequent...
  20. Thread: One Piece 553

    by Meriken
    Replies
    20
    Views
    3,460

    [Done] Re: One Piece 553

    I took a peek and this was being hotly contested on the 2ch threads as well. So even the Japanese readers are a little confused. ^^;

    I don't find that explanation particularly convincing, but...
  21. Replies
    564
    Views
    117,999

    Re: Japanese thread 日本語

    ちょっと笑えた。:amuse
  22. Thread: One Piece 553

    by Meriken
    Replies
    20
    Views
    3,460

    [Done] Re: One Piece 553

    Technically, neither of them are wrong, but the first translation (difference in strength) makes far more sense in terms of the context. The second one is a purely literal translation, and is poorly...
  23. Replies
    2
    Views
    912

    [Done] Re: Detective Conan 702

    こいつ refers to his remarks in the two previous lines. みるっきゃねぇけど is the Conan way of saying 見るしかない (Same as バカヤロウ -> バーロー)

    Quick translation:
    送り主の狙いはわかった。。。
    I've figured out the sender's...
  24. Thread: Hoop Men 14

    by Meriken
    Replies
    2
    Views
    814

    [Done] Re: Hoop Men 14

    I think I looked at all the difficult passages:

    After gaining power through never-ending forward striding
    There will come a moment you can watch a flower blossom up.
    >>A never-ending stride...
  25. Thread: The SFX "bofu"

    by Meriken
    Replies
    3
    Views
    967

    [Done] Re: The SFX "bofu"

    It's the "poof" sound that a pillow/bed makes when you land on it. Punch a pillow and you'll hear it immediately. :D
  26. Replies
    564
    Views
    117,999

    Re: Japanese thread 日本語

    アニメはあんまり見ないんだけど、クレヨンしんちゃんは毎週必ずインターネットにアップロードされてるから見てるよ。


    Mr. Prince ガンバレ
  27. Replies
    276
    Views
    68,447

    [Hangout] Re: [FEATURED SERIES] Liar Game by Kaitani Shinobu

    Thanks. Seems like they're not too keen on answering messages.
  28. Replies
    564
    Views
    117,999

    Re: Japanese thread 日本語

    日食 youtube で見たよ。:)

    実況してた女性のレポーターの声がものすごく高くてなんか変だった。

    その後クレヨンしんちゃんも見たよ。:D
  29. Replies
    276
    Views
    68,447

    [Hangout] Re: [FEATURED SERIES] Liar Game by Kaitani Shinobu

    Is Null still looking for a translator for Roots of A?
  30. Replies
    30
    Views
    10,650

    [Seinen] Re: Freesia by Jiro Matsumoto

    Runs in the family. :)
  31. Replies
    30
    Views
    10,650

    [Seinen] Re: Freesia by Jiro Matsumoto

    Check out this anime masterpiece on the author's blog:

    http://gaaaaaaaaa.exblog.jp/10502157/


    :o
  32. Replies
    2
    Views
    895

    [Done] Re: Translation help

    面 and 突き are both scoring moves in kendo. In this context, the implication is that the person who wrote the letter is telling the character not to be afraid to discipline their son. Even through...
  33. Replies
    2
    Views
    1,419

    [Done] Re: Dogs: Bullets & Carnage 42

    Sort of did a proofreading also:


    The guys at the police station don’t know what’s going on either.


    And what about the guys in the black masks?


    Dunno. We don't have masks like that at...
  34. [Done] Re: Monokuro Kitan Ch1 (Help with some food names)

    When people read from a menu, they often start off with "I'll have the..." so I would suggest taking out the "A" and the comma to make it "The soft juicy rib steak with rice" and then list the other...
  35. Replies
    2
    Views
    973

    [Done] Re: Hoopmen 13 (only two passages)

    The TL for the first part looks fine. I would use another word for "Moreover" though (ex. "Besides," "I mean").

    …勝てるといいね should be something along the lines of "Hope you get the win," or maybe...
  36. Replies
    11
    Views
    6,872

    [Seinen] SOIL by Atsushi Kaneko

    http://static.mangahelpers.com/manga-covers/3222.png

    Started: 2004
    Serialized: Comic Bean
    Publisher: Enterbrain

    Hijacked for some more info ~ Drmke

    Hey guys, I've started this thread to...
  37. Replies
    564
    Views
    117,999

    Re: Japanese thread 日本語

    スゲェ:blink Mr. Princeさんはドイツ語、英語、日本語でどれが一番得意なんですか?
  38. Replies
    3
    Views
    1,559

    [Done] Re: Tenkyuugi -Sephirahnatus- 2

    Oh I didn't realize the links were right there in the first post:p
    This is just to give you a basic idea of what's going on. I don't recommend using it exactly, but if you want to, go right ahead.
    ...
  39. Replies
    9
    Views
    1,653

    [Done] Re: 'Men are "Koseki"' help! >.

    Okay, the two evil guys are basically saying: Since the girl can't pay back the money, I guess she'll just have to pay us through "other means." Women sell their bodies, men sell their wealth, so I...
  40. Replies
    9
    Views
    1,653

    [Done] Re: 'Men are "Koseki"' help! >.

    Well, the second appearance of 戸籍 actually makes it easier to translate the first two lines. Since they give you the word 売る (sell) you might as well use it: "Men sell their wealth, Women sell their...
  41. Replies
    3
    Views
    1,559

    [Done] Re: Tenkyuugi -Sephirahnatus- 2

    ナントカに刃物 refers to the Japanese phrase キチガイに刃物, which literally translates to "Crazy person with a knife." It suggests that a given situation is very dangerous or precarious. 〜とはよく言ったもんだな is a common...
  42. Replies
    9
    Views
    1,653

    [Done] Re: 'Men are "Koseki"' help! >.

    The 女は体でしょう part implies: The only thing men look for in a woman is their body (looks). So the 男は戸籍 part means: The only thing women look for in a man is their family name/wealth, etc. It's sort of...
  43. Thread: Psyren 76

    by Meriken
    Replies
    2
    Views
    1,554

    [Done] Re: Psyren 76

    I only included the parts that needed fixes. I didn't look at the raw so this is just based on the transcription.


    『お前の出番は無かったな 大河』
    Okugou: Looks like you didn't get your turn, Taiga.
    ...
  44. Replies
    564
    Views
    117,999

    Re: Japanese thread 日本語

    最近見たドラえもんといえばww

    http://blog-imgs-21.fc2.com/o/m/o/omosirogazoublog/kuririnnokotoka.jpg
  45. Thread: A little Help

    by Meriken
    Replies
    4
    Views
    1,164

    [Done] Re: A little Help

    Hmm... That looks weird.:blink Can you write out a couple more lines before and after, or maybe provide a link to the raw?
  46. Replies
    564
    Views
    117,999

    Re: Japanese thread 日本語

    ええ〜自分の日本語の教科書にはドラえもんなんて一切出てこなかったよ... せいぜい孫悟空ぐらいだったかな(しかもドラゴンボールじゃなくて西遊記の方の)。

    IBはインターナショナル・バカローリエイトの略じゃなかったっけ(断じてインターナショナル馬鹿という意味ではないが)。大学の授業が始まった頃、IB取ってるから上のクラスに行かせてくれ、とかもめてる生徒が居たよ。
  47. Replies
    312
    Views
    72,495

    Sticky: [Discussion] Re: Kanji Readings - On & Kun in Naruto

    Yep, you just have to "know" what's right from looking at the phrase. That's why furigana is so helpful.

    In addition to "on" and "kun," there's also a "nanori" reading, which exists specifically...
  48. Replies
    564
    Views
    117,999

    Re: Japanese thread 日本語

    !? 何の授業で?
  49. Replies
    564
    Views
    117,999

    Re: Japanese thread 日本語

    厳しい親だなぁ〜:s

    やっぱり経済サイアクの今だからね... ウチの大学もかなりキツイらしいし。頼むからこれ以上授業料上げんでくれ:darn
  50. Replies
    5
    Views
    1,300

    [Done] Re: 12 jin no yasashii koroshiya

    Sure, just start a thread and I'll see it.
Results 1 to 50 of 78
Page 1 of 2 1 2