Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 504 by Bomber D Rufi

Search:

Type: Posts; User: mikkih; Keyword(s):

Page 1 of 5 1 2 3 4

Search: Search took 0.01 seconds.

  1. Replies
    1
    Views
    205

    [Help] Re: コンマ3から4

    I don’t know much about cars, but コンマ3=0.3.

    コンマ3から4
    0.3 to 0.4

    ---------- Post added at 12:01 PM ---------- Previous post was at 11:31 AM ----------

    Here is the wiki link....
  2. [Help] Re: 「~の名において」 & 「強制送還」

    I would think Deportation!!! works fine here though... It's just the word that triggers the act.
  3. Replies
    5
    Views
    277

    [Done] Re: [JP] Having trouble with 助っ人

    It's fine for today, but please make a new thread next time. Members read OP first then other members' replies beforre they make their posts. It's easier when each questions are answered and...
  4. Replies
    7
    Views
    188

    [Done] Re: Translation Check

    You're welcome. :) By the way, this is a whole new chapter, so please make a separate thread next time.
    age 24
    試練…?
    I would translate this as "これは試練なのか...?"

    この壁すら僕は越えなければならないのか
    すら:even...
  5. Replies
    5
    Views
    277

    [Done] Re: [JP] Having trouble with 助っ人

    へぇ:ああ、そうですか。 I see.

    No. As you can see in へぇ, B is not correcting A's intentional idiotic/funny comment. A is telling B to have some type of a comeback such as あほか (Are you...
  6. Replies
    3
    Views
    130

    [Done] Re: Hellp with a phrase

    (So,) you are saying that you have everything under control. / (So,) you are saying that you know what's going on with everything.
  7. Replies
    5
    Views
    277

    [Done] Re: [JP] Having trouble with 助っ人

    Fine. You could say.... helping others.

    JP is ケンカの助っ人 instead of ボディーガード, so you could translate it literally. Semantic error: ケンカの助っ人はおわったあとがおいしーからえーの means...
  8. Replies
    3
    Views
    130

    [Done] Re: Hellp with a phrase

    Is it で (de) instead of て (te) after 全?
  9. Replies
    7
    Views
    188

    [Done] Re: Translation Check

    Pentagon General Staff Office sounds good to me, too.

    "As well as" is probably her translation of し in 強化し. 軍内部の監視をさらに強化し and エシュロンを使い各自の通話記録も徹底的に洗い直します make a single sentence.



    Instead...
  10. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    うどう じんえ (鵜堂刃衛)

    Udo Jin-e (鵜堂刃衛) is a charater (ENG wiki) from manga Rurouni Kenshin (るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- ENG wiki).

    @Utsu
    I would seriously question parental naming skill if all 5 kids were...
  11. Replies
    418
    Views
    173,278

    Sticky: [Help] Re: Request a Full Translation Check

    There were some semantic errors, but I would say English in general .... hmm maybe the structural differences between JP and ENG the most. That's something I assume is difficult for proofreaders to...
  12. Replies
    7
    Views
    188

    [Done] Re: Translation Check

    Fine. Alt: I won't let you use the accelerator.

    Even you (さすがのお前も)wouldn't be able to fly.

    Fine. It means something like - Go back without causing any trouble. It doesn't have to be a 'home' to...
  13. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    いあい (iai, 居合)

    Iai is the control movement to counter-atack with a sword. (It sort of sounds similar to 気配. ) When you feel enemy's 気配, you should be ready for it.

    ---------- Post added at 10:42...
  14. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    うらはら きすけ (Urahara, Kisuke, 浦原喜助, manga BLEACH) :urayor

    @Utsu
    I never read the manga. 山田太郎 and 山田花子 are always together. Would it be ... Mary for John? Mary Smith doesn't sound right...
  15. Replies
    418
    Views
    173,278

    Sticky: [Help] Re: Request a Full Translation Check

    も is not "also" here, It's more like "finally." Get rid of ", right."

    Alt trans: a preppy girls' school

    Get rid of "section." You may want to state the name then the school year.

    "Although"...
  16. Replies
    3
    Views
    187

    [Done] Re: Sentence(s) help?

    Just wondering if jp txt might be 強そうな instead of 強うさな.. Anyway, just like Utsu said, 今までみたいにgoes with 倒せばいい。 Alt trans for じゃないか: "Why don't we... " or "We should just ..." 名を揚げるなら can be...
  17. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    ジョセフ・ジョースター (Joseph Joester)
    From JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)
  18. [Done] Re: 席外してくださる? and 色々手伝ってくれてありがとう (Translation Help/Check)

    (1)
    Leaving from 席 (seat) means to step outside or to be temporarily away. (I guess M is the speaker since くださる? is a female speech style. ) 
    席外してくださいる?: Can/Will you leave us alone (for now)? Can...
  19. Replies
    3
    Views
    304

    [Done] Re: Translation Help

    I tried to post yesterday and earlier this morning, but I've been having some internet problems since yesterday.


    Your tl sounds good now.


    Yes, that's what I meant.

    H: そうじゃない
    M: ?...
  20. Replies
    3
    Views
    304

    [Done] Re: Translation Help

    (1)
    JP txt doesn't have "want to," and you don't need to use a dobule negative. ~しなくちゃ駄目よ= You should ...
    It's not like that. <-- Is this your translation of "まだそんなにあるんだから?" It's part of Michiru's...
  21. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    What a cute tanuki-mario lol

    From manga/anime Kuroko no Baske (Kuroko's basketball) :aokuro

    いまよし しょういち (今吉 翔一)
    Shoichi Imayoshi is Touou Academy's captain and a point guard. He speaks Kansai...
  22. Replies
    1
    Views
    189

    [Done] Re: [JP]ボカシって?

    ボカシ is like a mosaic (effect), which makes a part of video/picture blurry.
  23. Replies
    1
    Views
    111

    [Done] Re: Need help with translating some sentences

    オレがオレでなくなる=オレが今の自分でなくなる
    Literal translation would be "I will become who I am not." He could change his physical form, or he could turn into a pure evil in the same body, for example.

    ...
  24. Sticky: [Help] Re: Help Translating a Couple of Things

    Hiragana: なまら
    Katakana: ナマラ
    Romaji: namara
    Type: a dialect (in Niigata and Hokkaido).
    EN: Very

    So the title is something like Great Beauty.
  25. Sticky: [Help] Re: Help Translating a Couple of Things

    (1) 姫さんに古典芸能は難しかったか?
    Hime-san ni, koten-geinou wa muzukashi katta ka?
    Was the (Japanese) classical theater too difficult/too much for you, Hime-san?

    古典芸能(koten geinou): classical theater...
  26. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    たぬき (タヌキ, 狸, Japanese raccoon dog)EN wiki link
    tanuki
  27. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    きゅうびのきつね (九尾の狐, a nine-tailed fox)(JP wiki, EN wiki) :kyuubi
    kyuubi no kitsune

    Hi, Mad. 切り裂きジャック sure is scary.
  28. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    きつねつき (狐つき)
    kitsune-tsuki

    Kitsune-tsuki is the state of being possessed by a fox/fox's spirit. (Victims are typically a young woman women.) (JP wiki)
  29. [Quiz] Summer Thread: Dictation and Writing Practice Thread [NEW]

    What (JP/CH/K) anime, TV shows, and movies are you watching this summer? Please write down a phrase or two and add your translations if possible. Please include the basic info such as genre, title,...
  30. [Discussion] Summer Thread: Language study Activities and Goals Thread [NEW]

    What language(s) are you learning this summer? :hip Please share your study activities and study plans/goals.

    Sample posts: "My goal for this week/month/summer is to memorize 100 kanji...
  31. Replies
    0
    Views
    307

    Sticky: [Quiz] Current Quiz Thread: Tongue Twisters

    早口言葉 (hayakuchi-kotoba, はやくちことば, tongue twisters)

    Write these Japanese tongue twisters in "hiragana" then read them 5 times each. (Optional: Add your translations.) Which one is the hardest one...
  32. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    ずんべらぼう(ずんべら坊)
    zumbera-bo/zunberabou

    Here is another youkai.
    Zunberabou (also called "nopperabou" wiki) is a well-known faceless Japanese youkai (ghostly creature), which appears in the...
  33. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    うらしまたろう (浦島太郎)
    Urashima Tarou

    It's a Japanese folktale similar to the story of Rip Van Winkle. (wiki link)


    Utsu,
    So you are saying... 夢中 is a noun but 無我夢中 is not?
  34. [Question] Re: how submit manga raws and became a translator

    Here is a little longer version.

    To register as "(International) Translator" on MH:

    Please visit Translators' Guide and follow the registration instruction. You must upload at least 5...
  35. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    『キングダム』
    kingudamu


    『キングダム』("KINGDOM") is a popular seinen manga by Yasuhisa Hara. (EN wiki link) Dunno why but I have not read the manga or watch the anime. Masakazu Morita, the voice actor...
  36. Thread: The JLPT Thread

    by mikkih
    Replies
    8
    Views
    3,028

    [Discussion] Re: The JLPT Thread

    Next JLPT test is coming up : Sunday, July 6th, 2014 in Japan. Is anyone taking a test?

    (In the US, next test will be held on Sunday, December 7th.)
  37. Thread: 無粋

    by mikkih
    Replies
    1
    Views
    238

    [Done] Re: 無粋

    I'm sure you have checked the term 無粋 in EN to JP JP to EN dictionaries. You may also want to check JP to JP dictionaries [such as goo dic link], which probably give you a better picture.

    It's...
  38. [Done] Re: Is there an English equivalent of スベリ芸?

    スベリ芸 often goes with slapstick, but it's not the same as you said because slapstick may lack the essential すべり concept.

    If I have to translate it in English, based on the wiki definition, I might...
  39. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    りんご (apples)
    ringo

    I go with a classic word to use in Shiritori game today. Some Japanese women add an honorific "お(o)" to almost everything, but おりんご is not proper. おみかん(oranges) is generally...
  40. Replies
    136
    Views
    20,524

    [Quiz] Re: Current Quiz Thread

    cmertb, you actually sound like me. I am not a poet, and I don't know how to make or understand haiku (俳句, wiki) or senryu (川柳, wiki) well.

    If haiku were to be expressed in a different art form,...
  41. Replies
    1,207
    Views
    34,584

    Sticky: Poll: [Discussion] Re: All-Purpose Art Contest Discussion Thread

    Utsu, the video is so so pretty and peaceful. (I thought it was funny to see a Yakitori restaurant with a ramen noodle sign next to it, but I'm sure it was unintentional.)
  42. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    I was going to say this, but ...
    ぎんがてつどうスリーナイン
    ginga tetsudou 999
    銀河鉄道999 (Japanese wiki)
    Galaxy Express 999 (EN wiki)
    .........................
    ぎんがてつどうのよる
    ginga tetsudou no yoru
    銀河鉄道の夜...
  43. Replies
    9
    Views
    461

    [Help] Re: Translation Check

    星星 means "any" stars in/of the galaxy, but you are defining stars with "of the galaxy." I think it's rather an English grammar issue whether to use a definite article "the" or not.
  44. Replies
    9
    Views
    461

    [Help] Re: Translation Check

    Hi, Jackk :)


    ク シクク <--- クックク Your translation is fine, but the second letter is a "small tsu" not a "big shi" in katakana.


    "の" in 銀河の星星 is not "and." It means either "in" or "of."

    さえも...
  45. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    うけみ(受け身) Japanese wiki [link]
    ukemi

    Ukemi is the art of falling often time seen in martial arts such as judo and aikido. I don't know much about it, but sai and Utsu could tell you more about it...
  46. Sticky: Poll: [Hangout] Re: Writing a "get well letter" to Oda by the MH community!(Nurse Oda back to health competition is a go!)

    Josef, here is a msg to Oda-sensei. You may not be able to display JP txt if you don't have proper fonts though. You could just use the English one.

    尾田先生へ (Dear Oda-sensei)...
  47. Replies
    4
    Views
    317

    [Done] Re: Need some help with this translation

    Your option (a):
    Glasses: ... What a kid. 千人斬り ( <-- translate ) is not (a word to use for) a compliment.

    The word "kid" here is not childish. Kid is someone who doesn't understand/know the...
  48. Replies
    4
    Views
    317

    [Done] Re: Need some help with this translation

    RE: Kid
    I vote for (a).

    Edit/Add: My guess is (a), but context would help. Did the other guy praised the man with glasses using the word 千人斬り or something?
  49. Replies
    5
    Views
    314

    [Done] Re: Translating a conversation about virginity

    I agree, it's always good to keep the original meanings as much as possible.


    The word "dirty" sounds a bit strong and also has a little different connotation. Here, 汚れ is perhaps closer to...
  50. Replies
    101
    Views
    2,779

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    いかい (異界;different-dimension/outer world such as the world where yokai live. = 異世界 isekai)
    isekai
Results 1 to 50 of 214
Page 1 of 5 1 2 3 4