October 20, 2008 05:39 PM
October 13, 2008 08:28 PM
I spent some of my night time to do the chapter. Grab it while it's hot. Just ask Hiranomoe if you want to scanlate it.
February 15, 2007 07:19 PM
I think I had a point, when I said that this doesn't matter. It hurts my eyes when people are arguing about something so trivial. Face it: Shounen = Boy => Shounen Manga = Children's books.
January 27, 2007 01:06 PM
I'll start translating in an hour or so.
Right now I'm trying to get my wireless up on linux again...
January 19, 2007 06:27 PM
JOJOHOT are not raws. They're Chinese translations.
Nothing I can do. So no trans anytime soon.
Maybe I'll start in 18 Hours, if the raw is out by then.
January 19, 2007 02:21 PM
Still no raw... fine with me, but I won't be around tomorrow, so even if you get a raw then, there won't be any translation until tomorrow evening.
Now it's half past 8 PM in Berlin (where I...
January 13, 2007 03:13 PM
I'm prolly the one who likes it most when the chapters are getting more intense.
Because it means less text to translate ^^
December 21, 2006 04:40 PM
Hi fellow translat0rz, ;)
I'm trying to get a second opinion about a particular speechbubble.
I don't think it's especially hard to translate, but I it's very important, so I would like erase all...
November 30, 2006 07:08 PM
Going to bed. I'll start translating in about 15 hours, if the raw is out by then.
BTW: I think it's really cool that in this forum words like "afternoon" or "tomorrow" have no real meaning. :)...
November 30, 2006 04:05 PM
I'm standing by for the raw...
November 27, 2006 12:28 PM
I brought the first 3 volumes in German, as I should be a good example. I'll also buy the other volumes as they come out in German until I get to Japan next time to buy originals.
November 26, 2006 11:56 AM
You're right. That wouldn't only be better, but actually right. I updated the translation with an edit note why "Akuma" was wrong.
November 26, 2006 09:25 AM
I'm glad my translation kept it that way.
October 20, 2006 10:48 AM
I checked it again. There is no word about the mark.