Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (6/10/13 - 6/16/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: One Piece 711 by cnet128 , Bleach 541 (2)

Search:

Type: Posts; User: serizawa; Keyword(s):

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Replies
    2
    Views
    578

    [Done] Re: [JP] Help with a few phrases

    A quick and dirty response :P

    香澄さんはオヤジの秘書でウチの家政婦さん週3回くらい来てもらってる
    あ でも数週間前から週1にしてもらった

    Kasumi-san is my father’s secretary and she comes three times a week as a housekeeper (great trans! :super)...
  2. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    "This is another good illustration. Anime related illustrations always become posters, so, after I started taking up these jobs, I started doing everything digitally."
  3. Replies
    1
    Views
    694

    [Done] Re: Can you help me with these 2 sentences?

    They mean something like

    元々既婚者同士が浮気でくっついて
    They got together by cheating on their partners/spouses/etc.

    その上また浮気してんの
    And after that, they went on and cheated on each other

    Hope this helps...
  4. Replies
    3
    Views
    552

    [Done] Re: How would you translate this sentence?

    It's something like "I wish you'll pay [dearly] for it/that!" :)

    Hope this helps...
  5. [Done] Re: [JP] -がな, 用がある, 邪魔しおって,吸い込まれるような, perfective/imperfective and more

    As I'm doing this "on the fly", my explanations may be short and a bit rough, but hope they'll help you somehow!


    Yes, "come into contact" is a good translation. To "touch an emotion" is a...
  6. Replies
    3
    Views
    557

    [Done] Re: help with translation

    If you want to tell for sure, you'd have to study Japanese a bit further, I'm afraid.

    As a rule of thumb, you could presume that a baloon with only a two letter word ending in small っ is an...
  7. Replies
    2
    Views
    359

    [Done] Re: translation question

    1. かわいいでしょう (かわいい でしょう) "Isn't it cute?"
    2. というかさ (と 言うかさ) "Instead"/"Rather"/"But"/"By the way"/"Anyway"

    Hope this helps...
  8. Replies
    3
    Views
    557

    [Done] Re: help with translation

    殿, in this case, means something like "Lord", or "My Lordship". It's a respectful (and somewhat old/medieval) way of addressing men.

    And クツ is an interjection, so you are free to adapt it as you...
  9. Replies
    3
    Views
    550

    [Done] Re: Poem and impression

    I guess the first one (the tweaked version) seems better :) But translation-wise, both are correct, so feel free to pick up whichever you deem fit! :)
  10. Replies
    9
    Views
    587

    [Done] Re: Translation Help

    Ah, that makes more sense :)

    仲間欲しいくせに強がっちゃって!わかってるっつーのになー
    -> He acted so tough, but we (I) know that inside his heart, he wanted to have friends (comrades? partners?)

    Hope this helps!
  11. Replies
    3
    Views
    550

    [Done] Re: Poem and impression

    Your attempts are quite good :) Just some comments:

    この明るさのなかへ
    ひとつの素朴な琴をおけば

    In this brightness,
    if one places a single simple koto,

    I guess this is a bit too literal and doesn't flow very...
  12. Replies
    9
    Views
    587

    [Done] Re: Translation Help

    Another quick&dirty translation... -_-;

    会ったばかりの時はそりゃもー寂しい奴たったよ平気そうなフリしてたけどな
    I met him around that time that he was a calm, lonely guy (?)
    -> When I met him he was a really lonely guy, though he...
  13. Replies
    9
    Views
    587

    [Done] Re: Translation Help

    Quick & dirty translation:

    1) part of a conversation a character is overhearing
    探しましたよもう! We searched! -> Do you know how much we searched for you!?
    勝手にいなくならないで下さいよ! Involuntarily(?) disappeared...
  14. Replies
    1
    Views
    797

    [Done] Re: [JP]Shimotsube?

    ったく   たりーよなァ
    Probably, まったく、かったるいよな(まったく、かったるいですよね)

    一剣を持って勝敗を決せんと存ずる means more or less like 剣を持って勝負したいです (it is an old, samurai-like way of saying things)

    Hope this helps...
  15. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Can't say for sure, but perhaps it may mean one of the following:
    1) find a place where the connection is working (that is, a place where you can actually use the cellphone);
    2) use the phone as a...
  16. Sticky: [Help] Re: Ancient japanese

    it means something like "he will lose himself in the pleasures of the flesh". :)
  17. Sticky: [Help] Re: Ancient japanese

    "Ancient japanese" is just part of the joke in the page, but anyway, the text says something like:

    Those who are clad with the clothes of the flesh
    when properly stimulated
    will have their...
  18. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    "Hatred gathers to you, (while) fear gathers to us", meaning that Nura will be hated more and more, while they will gather the necessary "osore" for their (wrong)doings. :)
  19. Replies
    2
    Views
    1,165

    [Done] Re: [JP] Help with the drunk person talking

    The drunken person is talking like a drunk, so his lines may be a bit hard to understand at first sight. :)

    I have "translated" his lines to a more formal (common) structure to make it easier to...
  20. Replies
    180
    Views
    21,620

    Sticky: [Help] Re: Need help identifying a kanji

    Is it a manga involving ninja and the like? Because "rappa" (乱破) is a synonym for it (ninja).

    As for 暗殺行, I think it depends on the context, so I can't say anything for sure.

    Hope that helps...
  21. Replies
    1
    Views
    663

    [Done] Re: [JP] Need help with this sentence

    誓いの言葉なんちゃら=誓いの言葉なんとやら

    it means something like "and all that", "stuff like that". :)
  22. Replies
    4
    Views
    1,048

    [Done] Re: [JP] What is 純一郎杯?

    Not really sure, but it seems to me that it's a reference to the "Koizumi Jun'ichirou Cup". Koizumi was a former Prime Minister of Japan and some tournaments do have a cup named after him. So,...
  23. [Done] Re: Can someone help me with these sentences

    Actually, I guess it's more along the lines of
    "Because this is the castle of my family, passed down through generations."
  24. Replies
    3
    Views
    1,533

    [Done] Re: Obscure expression.

    "地下百尺の捨石となる" isn't an easy thing to translate. I will try to explain its meaning and then I will leave the actual translation up to you :p

    "地下百尺" comes from "地下百尺底の心" and points to an extreme...
  25. Replies
    4
    Views
    1,271

    [Done] Re: Assorted lines I need help with

    Yes, I guess that's much closer to the meaning of that line :)



    青年誌 編 => a version (or an arc, it depends) for seinen magazine :) (that is, for a slightly more mature audience, which usually...
  26. Replies
    4
    Views
    1,271

    [Done] Re: Assorted lines I need help with

    I'm doing this on the fly and without any clue about the context, so my comments may be rather off. Anyway...:p



    Probably, 10代 means that the mermaid princess is a teenager. Not sure about the...
  27. Replies
    0
    Views
    1,114

    [Discussion] Japanese in Anime & Manga

    I don't know if everybody already know this site, but anyway.

    Those who translate manga know just too well that many sentences and expressions they see in manga aren't covered in your average...
  28. Replies
    14
    Views
    3,218

    [Done] Re: 古語 - Classical Japanese?

    I'm not into Noh theater, but perhaps this page will provide a fair explanation about the "Snow" piece, which you had to translate...

    http://junseikai.cool.ne.jp/yuki211.htm (Japanese only)
  29. Replies
    2
    Views
    809

    [Done] Re: Another Getbackers line

    Hard to say anything without knowing the context, but

    生きる形にとらわれていては前に進めない

    seems to mean something like "You won't be able to take a step forward while worried about how people expect you to...
  30. Replies
    2
    Views
    852

    [Done] Re: ゆっときます?

    ゆっときます comes from (is a colloquial way of saying) 言っておきます, so your translation is correct :)
  31. Replies
    6
    Views
    4,719

    [Done] Re: Parts of Blade of the Immortal 146

    Again, I don't read this manga, so I don't know the context, but it seems to me that yes, it is a witty retort. If he is a person with no children whatsoever, then perhaps it may be even a sarcastic...
  32. Replies
    6
    Views
    4,719

    [Done] Re: Parts of Blade of the Immortal 146

    As I don't read Mugen no Junin, some things may be off from the context. Also, I'm doing this "on the fly", so I'm focusing solely on the meaning of the sentences, without taking too much care on...
  33. Replies
    9
    Views
    2,321

    [Done] Re: how to read japanese names?????

    Actually, regarding Japanese names, there are not a few that you need furigana or similar to know how to read it. One name can be read in many, many ways, so it's case by case.

    Example: 定次 can be...
Results 1 to 33 of 33