February 27, 2011 02:09 PM
天呼ぶ地呼ぶ人が呼ぶ is a set phrase for manga or live-action film.
It's declared by much awaited (or expected)hero/heroine when he/she makes his/her dramatic appearance pompously.
February 24, 2011 09:50 AM
I think all of "fair weather shan’t go on for three days" and saladesu's translations are correct literally and technically, though I don't know the given context.
>>She misunderstood it as "the...
February 23, 2011 06:54 AM
I totally agree with saladesu.
"天に三日の晴れは無し" sounds like an established proverb, but it is an original proverb-ish expression.
In this phrase, 天 means 天下(under the sun/ world) or...
February 18, 2011 12:54 PM
I hope my post will help.
I will not stay there(or here) for all time.
≠(my free translation) I will leave here sooner or later.
February 06, 2011 11:11 AM
>>Halo effect is a pretty cool term, but unless the person who's talking is a psychologist or something, it wouldn't sound very natural.
Thank you, it's very enlightening for me.
February 06, 2011 11:01 AM
ぶち込む（ブッこむ=ブッ込む=ブッコム） is a slang meaning "attack/pour/add/insert somethig in very aggressive manner (thoughtlessly and/or clumsily)"
You can ”ぶち込む” your kick into your opponents...
February 06, 2011 10:21 AM
How about "halo of (a master or parent)"?
"Halo (effect)" is somewhat popular technical term in psychology.
"七光り" is a set phrase and a metaphor, and as you know, "光" means "light ≠ halo"....
January 28, 2011 10:40 AM
Ah, my reply might have been careless.
What I meant was "Man☆Gatarou loves dirty and absud jokes, so, there is no wonder that characters in his works had ridiculous name."...
January 24, 2011 01:16 PM
まこと か(?)/お汁!!! will be
Is it true!?/ O-shiru!
As Owari01 said, O-shiru was a proper noun in this case.
I bet that O-shiru is his (King's servant's) name.
"O(honorific)"+"general noun" used to...
January 18, 2011 11:45 AM
Hi to all
Tough Natural-log and mote's interpretation is almost correct, let me add some information.
JP 1:何時から か/2:あなた は/3:その 本質 に /4:逆らって ばかり/5 じゃ ないの
JP 1:いつから なのか (私は知らないが)/2:あなた...
December 27, 2010 11:00 AM
You are right, 実家 itself does not mean "wealthy family" at all.
My draft proposal might have been too thoughtless.
I couldn't think up an example of accurate translation.:smoke
December 25, 2010 10:05 AM
Hi to all and Merry Christmas.
I hope my post helps.
(Although I'm new to here and not good at English writing as you will see.)
Loose translation may be,
"I am from a wealthy family.