Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 515 (2)

Search:

Type: Posts; User: boyakist4649; Keyword(s):

Page 1 of 5 1 2 3 4

Search: Search took 0.02 seconds.

  1. Replies
    23
    Views
    5,043

    Re: Lost in translation: Number 518

    Thank you both for your kind words! ^^
  2. Replies
    23
    Views
    5,043

    Re: Lost in translation: Number 518

    Deidara always says that Art is an explosion. Although he did recognize other art forms (like Sasori), this probably has a subtle reference that he believes that true art is limited to 'explosions'....
  3. Replies
    23
    Views
    5,043

    Re: Lost in translation: Number 518

    The first part about Chuukichi. The speech does seem more robotic in Japanese. However he was also the one that needed further harnessing from Kabuto, which means he may have been the harder to...
  4. Replies
    23
    Views
    5,043

    Re: Lost in translation: Number 518

    Maybe he was getting reinforcements of some kind... now that we know that the Jutsu can be broken (ala Sai's brother), this makes it rather interesting... which side is Chuukichi reinforcing for...?
  5. Replies
    23
    Views
    5,043

    Re: Lost in translation: Number 518

    Yeah... unfortunately humor that doesn't really fully translate. ;(

    ---
    Got a HQ raw. added some translations above. ^^
  6. Replies
    23
    Views
    5,043

    Re: Lost in translation: Number 518

    Nope - not much that I can see right now. Maybe when I get the HQ raws and spend a bit more time, there could be more to sift through.

    However, I don't think it is that crazy... Kabuto does not...
  7. Replies
    23
    Views
    5,043

    Lost in translation: Number 518

    Wow, I love these battle scenes... makes my life easier ^^

    I only have the rough LQ raws at the moment, but I thought I would give it a shot. I will edit once I get the HQ raws in hand.

    My...
  8. Replies
    639
    Views
    94,824

    [Chapter] Re: Naruto 518 Spoiler Discussion

    Maybe, but I am ready to move on as well. The sensor-type Edo-tensei shinobi, Dan/Asuma... there are so many things that could go on, I just hope that too much time is not spent on...
  9. Replies
    639
    Views
    94,824

    [Chapter] Re: Naruto 518 Spoiler Discussion

    It's a good idea ^^

    But just to let you know, the last bit of text reads:
    The battle between the souls... the conclusion of the Ambush regimen battle
    [hr]


    I can't clearly read it due to...
  10. Replies
    14
    Views
    1,916

    Re: Lost in translation: Number 517

    What I am saying is that the Frost and Kiri may have separate titles, but they may be entities within each other, neighbors, allies - who knows.:)
    [hr]


    I am guessing that the chakra antennas by...
  11. Replies
    14
    Views
    1,916

    Re: Lost in translation: Number 517

    Frost: 霜
    Mist: 霧
    Kanji are similar but look at the bottom half - they are very different.
    To further support this, notice that Kishimoto has kindly drawn the symbol for the Frost Country, the five...
  12. Replies
    14
    Views
    1,916

    Re: Lost in translation: Number 517

    "You are the man" works just as well for me ^^
    It's a compliment either way. Thanks!!



    ^O^

    SS must be smacking his head ^^
  13. Replies
    14
    Views
    1,916

    Re: Lost in translation: Number 517

    GOod catch... I must have missed it first time around.:s

    Kankurou: According to the data, he's brought dead ninja back to life by binding their souls to corpses…
    Kankurou: According to the data,...
  14. Replies
    14
    Views
    1,916

    Lost in translation: Number 517

    Wow. This week was quick.
    My iterations in bold again, comments in italics. Due to the content matter, more direct in-battle conversations, there was very little to misinterpret this week.

    As...
  15. Replies
    7
    Views
    1,438

    Re: Lost in translation: Number 516

    This would be my guess:
    That Bee is sad because this will be the last training that he can help Naruto with. It's a bit hard to tell because of his verbiage... but that is how I would interpret it....
  16. Replies
    7
    Views
    1,438

    Lost in translation: Number 516

    My iterations in bold again, comments in italics. Not much to note this week... I thought there was very little confusion. Some added text here and there... and it's too bad that it's near impossible...
  17. Replies
    34
    Views
    5,838

    Re: Lost in translation: Number 515

    My pleasure ^^

    I can understand what everyone may want to believe... but I think we tend to forget that Neji may have been like a 10-year-old with a blackbelt... extremely gifted and talented, but...
  18. Replies
    34
    Views
    5,838

    Re: Lost in translation: Number 515

    The Shichibi Jinchuuriki's name is フウ
    also written as Fuu.
    Fu would be 「フ」, and like above, the ウ essentially extends the last phonetic sound.
    Kishimoto's writers must be getting lazy... ^^
    ...
  19. Replies
    34
    Views
    5,838

    Re: Lost in translation: Number 515

    I see your point ^_^

    I hope that you don't take offense to this, but I have never seen kanji characters dropped in such a manner to shorten a word, which tells us this would be some kind of error...
  20. Replies
    34
    Views
    5,838

    Re: Lost in translation: Number 515

    ┐( ̄д ̄)┌
    oh wells.
  21. Replies
    34
    Views
    5,838

    Re: Lost in translation: Number 515

    Here is the Japanese text.
    「日向一の白眼」 literally translates to "The Hyuuga's #1 Byakugan"

    It's amazing how far a mistranslation can get out of hand.... :blink

    I guess that's what these boards are...
  22. Replies
    34
    Views
    5,838

    Re: Lost in translation: Number 515

    Q1: Just like the United States, which have states as Alaska and Hawaii, there is nothing to suggest that the Mist territory is both the island, as well as the land between Yugakure and Kumogakure. I...
  23. Replies
    34
    Views
    5,838

    Re: Lost in translation: Number 515

    Like mentioned above - in the Aburame shinobi's opinion (sorry, forgot her name), Tokuma has the best Byakugan of the Hyuuga family. This probably implies that Tokuma has the best observation...
  24. Replies
    34
    Views
    5,838

    Re: Lost in translation: Number 515

    I figured that this would be a point of debate. ^^

    The Aburame shinobi specifically says that Tokuma, likely (only because it IS her opinion), has the best Byakugan of the Hyuuga. This was very...
  25. Replies
    34
    Views
    5,838

    Lost in translation: Number 515

    My iterations in bold again, comments in italics. Some noteworthy items 'lost in translation' but pretty good for the most part. As always, I will be happy to help in any individual questions ^^
    ...
  26. Replies
    14
    Views
    2,112

    Re: Lost in translation: Number 514

    True - Mizukage's Futton may be more of a mist than steam, I think I got myself confused somewhere along the way :p

    As for the steam element - the Japanese wiki's indicate that he uses steam for...
  27. Replies
    14
    Views
    2,112

    Re: Lost in translation: Number 514

    I would call the Futton: Steam element, since 'boil' is not really descriptive.
    Kurotsuchi's Youton: Lava element, for the lack of a better description for melted hard metals
    Mizukage's Youton:...
  28. Replies
    14
    Views
    2,112

    Re: Lost in translation: Number 514

    To answer your questions:

    1 - I think your interpretations are very fair. However, the character for Kurotsuchi's Youton is 熔, which is the 'melting' which requires heat, normally applied for...
  29. Replies
    14
    Views
    2,112

    Re: Lost in translation: Number 514

    the Four-tail had the 熔遁, which is the one Kurotsuchi uses. Apparently the Japanese wiki cites that the Four-tail was the first to develop this 熔遁 (Youton)
  30. Replies
    14
    Views
    2,112

    Re: Lost in translation: Number 514

    A very good question! Let me make an attempt at an explanation.

    Mizukage has a 溶遁 and Kurotsuchi has a 熔遁. Although they are both read as "youton" notice the first character being different. The...
  31. Replies
    14
    Views
    2,112

    Lost in translation: Number 514

    Sorry - was out of the country last week. Original translations in normal typeface, my interpretations in bold and explanations in italics, per usual. A couple note-worthy (highlighted by **)...
  32. Replies
    14
    Views
    2,795

    Re: Lost in translation: Number 513

    so, my attempt to answer a couple points.

    (1) In terms of subtle tones and messages, the Japanese language is littered with it. It's a language that is not too 'permissive' from a cultural...
  33. Replies
    14
    Views
    2,795

    Re: Lost in translation: Number 513

    Yup - totally mis-read on my part. Thanks for pointing that out!
    Only way to get better at a language is to keep practicing ^_^
  34. Replies
    14
    Views
    2,795

    Re: Lost in translation: Number 513

    Even if heaven and earth switch places - a male (with visual confirmation) is still a male.

    So the heavens and earth switched places due to the "earthquake," however Naruto confirms that the...
  35. Replies
    14
    Views
    2,795

    Re: Lost in translation: Number 513

    I would doubt that anyone knows a lot about it. I was impressed that Tsuchikage knew it was an Edo Tensei immediately. ^^

    Hopefully, we get insight next week as to why Tsuchikage is called...
  36. Replies
    14
    Views
    2,795

    Lost in translation: Number 513

    Looks like a lot of interpretation, rather than translation this week. There's a lot of text during the first half which may have been problematic... No big differences here, I changed some...
  37. Replies
    23
    Views
    4,647

    Re: Lost in translation: NUmber 512

    Yeah, there's really no telling (at this point) what the Ryoutenbin means. That's why I completely disagree with translating these proper titles. Translations end up to be pretty skewed when that...
  38. Replies
    23
    Views
    4,647

    Re: Lost in translation: NUmber 512

    Of course every school is a bit different, I went to a public school. My friends who were in private school had a different set of stresses.

    In any case, I guess it is safe to say that Naruto was...
  39. Replies
    23
    Views
    4,647

    Re: Lost in translation: NUmber 512

    True.

    Also noteworthy that "times have changed" according to Kakashi.

    When the shinobi countries were out at war, I guess there was a need for younger kids to be promoted quickly, as many older...
  40. Replies
    23
    Views
    4,647

    Re: Lost in translation: NUmber 512

    A couple things...

    I bet Kishimoto and authors gave about 15 seconds worth of thought to the "Special Ecology mission." So I really wouldn't worry about that one too much ^^;

    As for the...
  41. Replies
    23
    Views
    4,647

    Re: Lost in translation: NUmber 512

    True... I wouldn't argue that.
    His secret mission is to do a "生態調査" 生態(biology/ecology) 調査 (survey/examination). The translations are accurate, as far as I am concerned. As to why Naruto would be on...
  42. Replies
    23
    Views
    4,647

    Re: Lost in translation: NUmber 512

    Ahh.... do you know where to get the Japanese for "bench"?
  43. Replies
    23
    Views
    4,647

    Re: Lost in translation: NUmber 512

    Are you specifically referring to one of the side texts?
    The tsuchikage explanation is strange to begin with... I think people are reading into that waaaay to literally.
  44. Replies
    23
    Views
    4,647

    Re: Lost in translation: NUmber 512

    There was a bit of humor - especially with the Naruto-Yamato-Gai exchange - which always makes translations a bit trickier.

    I guess I thought MS didn't make any huge mistakes, and some of the...
  45. Replies
    23
    Views
    4,647

    Lost in translation: NUmber 512

    Considering the amount of text, this week is translated well by those at Mangastream. I changed some subtleties as usual... My translations in bold, and comments in italics. If it's not mentioned...
  46. Replies
    7
    Views
    1,523

    Re: Lost in translation: Number 511

    *unhealthy* but I can't live without coffee... my no-caffeine weekends are tough in the mornings!! :darn
  47. Replies
    6
    Views
    2,373

    Re: A lot of meanings: Chapter 511

    The hiragana あいうえお versus the katakana アイウエオ。

    The katakana is often used in manga to depict text that is without emotion, or 'robotic'
    :)
  48. Replies
    7
    Views
    1,523

    Re: Lost in translation: Number 511

    thanks for the kind words ^^

    the languages and cultures are so different, there is often a lot that is unintentionally omitted...
  49. Replies
    7
    Views
    1,523

    Re: Lost in translation: Number 511

    Yes - outside of Kaeru, there really wasn't much at all. It was kind of a 'filler' chapter before Kishimoto's break.

    It was good to see that Nagato, Yahiko and Konan still respected Jiraiya......
  50. Replies
    7
    Views
    1,523

    Lost in translation: Number 511

    A bit late this week, I was out of town!
    Not much in terms of differences at all... the main aspect that was a bit different was the whole play on the word Kaeru - which means frog, turn over, and...
Results 1 to 50 of 213
Page 1 of 5 1 2 3 4