Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/7/14 - 7/13/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Type: Posts; User: Meriken; Keyword(s):
Who could this person be if even [Ms./Mrs./Miss] Fuka can't stand up to [him/her]...
I haven't grown old for nothing.
Here's one example of a scan that clearly uses lower case letters:
I don't think there's anything wrong with using lower case....
Can you post a link to the page in question?
Most likely a made up kanji rendering of シルバー (silver).
In Japan, the color silver is commonly used to refer to people of older age. For instance, "Silver seat" (シルバーシート) is...
Some had Japanese issues, others had English issues..
Y'see, even though those guys had nothing to do with me, since I got caught up in that weird misunderstanding,
>>Y'see, I'm getting caught...
334. But I delete often.
そっちでしょ roughly translates to "That's you." You could also change it to a form like "You're the one that ~~~~" depending on what was going on in their conversation before.
重 = Heavy
There's basically no accuracy mistakes. Suggestions for parts that are slightly off, or where the English could be worked better:
If it’s as I thought,
>>If all of this is true.
With that in...
It's basically correct. You just need to find ways to make the English more convincing. That means fiddling with objects and tenses, and adding expressions. You don't have to limit yourself to the...
You probably have the wrong kanji. The character 棈 is hardly ever used. Are you sure it's not "非情の山に切り立つ?"
非情の山 is the Japanese moniker for the mountain K2.
In slang, 流れ translates to "going with the flow."
[bubble 1]Wait... How'd it go down that like anyways?
[bubble 2]Huh---? We just like, went with the flow, I guess?
It looks good overall. A couple detail things:
>> It should probably be "Kouji Takimoto" (first name first).
>> There's no mention of "avant garde" in the original. たま is the name of the folk...
宏希 = Hiroki, I think.
受信メール = Inbox (Literally it's "Recieved Mail" but "Inbox' is the English term)
せら: It should be the name of the person who received the message?
TVちゃんぴょん: Reference to...
This has been bugging me for a while now... under the "Read Online" drop-down menu at the top, the choices go Manga List, achives, [JP] RAWs, [Eng] Scans. Shouldn't it be "Archives?"
Okay, maybe I shouldn't have said 'clear implication," it's more like a clear possibility.
Thinking about it as haewoon wrote above (近く見えるあの男と我々の本当の距離を) opens up some new possibilities in terms...
You can't include all of this info in an actual translation. There's no English equivalent readily available (there is no "family register" concept in the English-speaking world, the census is more...
But you can see how there's a clear implication that it's being used in that context for the lines in question.
Yeah, but... "attack range" is pretty arbitrary too. I would rather go with the...
距離 isn't only about physical distance, though that is the more frequent...
I took a peek and this was being hotly contested on the 2ch threads as well. So even the Japanese readers are a little confused. ^^;
I don't find that explanation particularly convincing, but...
Technically, neither of them are wrong, but the first translation (difference in strength) makes far more sense in terms of the context. The second one is a purely literal translation, and is poorly...
こいつ refers to his remarks in the two previous lines. みるっきゃねぇけど is the Conan way of saying 見るしかない (Same as バカヤロウ -> バーロー)
I've figured out the sender's...
I think I looked at all the difficult passages:
After gaining power through never-ending forward striding
There will come a moment you can watch a flower blossom up.
>>A never-ending stride...
It's the "poof" sound that a pillow/bed makes when you land on it. Punch a pillow and you'll hear it immediately. :D
Mr. Prince ガンバレ
Thanks. Seems like they're not too keen on answering messages.
日食 youtube で見たよ。:)
Is Null still looking for a translator for Roots of A?
Runs in the family. :)
Check out this anime masterpiece on the author's blog:
面 and 突き are both scoring moves in kendo. In this context, the implication is that the person who wrote the letter is telling the character not to be afraid to discipline their son. Even through...
Sort of did a proofreading also:
The guys at the police station don’t know what’s going on either.
And what about the guys in the black masks?
Dunno. We don't have masks like that at...
When people read from a menu, they often start off with "I'll have the..." so I would suggest taking out the "A" and the comma to make it "The soft juicy rib steak with rice" and then list the other...
The TL for the first part looks fine. I would use another word for "Moreover" though (ex. "Besides," "I mean").
…勝てるといいね should be something along the lines of "Hope you get the win," or maybe...
Serialized: Comic Bean
Hijacked for some more info ~ Drmke
Hey guys, I've started this thread to...
スゲェ:blink Mr. Princeさんはドイツ語、英語、日本語でどれが一番得意なんですか？
Oh I didn't realize the links were right there in the first post:p
This is just to give you a basic idea of what's going on. I don't recommend using it exactly, but if you want to, go right ahead.
Okay, the two evil guys are basically saying: Since the girl can't pay back the money, I guess she'll just have to pay us through "other means." Women sell their bodies, men sell their wealth, so I...
Well, the second appearance of 戸籍 actually makes it easier to translate the first two lines. Since they give you the word 売る (sell) you might as well use it: "Men sell their wealth, Women sell their...
ナントカに刃物 refers to the Japanese phrase キチガイに刃物, which literally translates to "Crazy person with a knife." It suggests that a given situation is very dangerous or precarious. 〜とはよく言ったもんだな is a common...
The 女は体でしょう part implies: The only thing men look for in a woman is their body (looks). So the 男は戸籍 part means: The only thing women look for in a man is their family name/wealth, etc. It's sort of...
I only included the parts that needed fixes. I didn't look at the raw so this is just based on the transcription.
Okugou: Looks like you didn't get your turn, Taiga.
Hmm... That looks weird.:blink Can you write out a couple more lines before and after, or maybe provide a link to the raw?
Yep, you just have to "know" what's right from looking at the phrase. That's why furigana is so helpful.
In addition to "on" and "kun," there's also a "nanori" reading, which exists specifically...
Sure, just start a thread and I'll see it.