Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 by Bomber D Rufi

Search:

Type: Posts; User: natural-log; Keyword(s):

Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Replies
    1
    Views
    436

    [Done] Need help checking

    http://imagizer.imageshack.us/v2/xq90/132/v9rc.png[/URL]

    For panel 2, am I on the right track?

    =panel 1
    The children of Miare.

    =panel 2
    The ones who made it possible to continue compiling...
  2. Poll: [Favorites] Re: Anime Character Showdown - #4 Most Badass Female Edition

    No love for Koko Hekmatyar? The Goddess of Information!
    http://img39.imageshack.us/img39/9654/1nbg.jpg

    Wanted to nominate Balalaika too, but to me, Koko comes first!
  3. [Done] Re: Need help with 巳丙の大逸壁, 寅甲 and 甲寅

    Btw, instead of SSE or ENE, is it wise to translate 巳丙 and 寅甲 as "Fire Snake/Snake Fire direction" and "Wood Tiger/Tiger Wood direction" respectively? I thought I should try to convey its "old"...
  4. [Done] Need help with 巳丙の大逸壁, 寅甲 and 甲寅

    What is 大逸壁, 巳丙 and 寅甲?
    What kind of wall/barrier is 大逸壁?
    For 巳丙 and 寅甲, someone told me they are related to the Chinese sexagenary cycle. However, if so, I'm not sure about the significance of...
  5. Replies
    1
    Views
    794

    [Done] Re: help with these sentences

    I think you're on the right track for the 2nd line. Basically, the one who says the line believes that he's right about the other character running away without even trying.
  6. Replies
    2
    Views
    2,005

    [Done] Re: 大江戸 and explosions?

    I think I get it. I'm guessing it might be related to the fireworks in the Ooedo festival or something.
  7. Replies
    2
    Views
    2,005

    [Done] 大江戸 and explosions?

    So, the characters are kinda doing an experiment by gathering magic energy into a doll, but apparently too much magic energy was gathered and the experiment resulted in a great mushroom-shaped...
  8. Replies
    1
    Views
    848

    [Done] 袖通してない服?

    Might be an obvious question, but what kind of clothing is 袖通してない服? Sleeved clothing?
  9. [Done] [JP] Help translating 人にあらざる

    What is the general meaning of "人にあらざる" and "人にあらず"? Thx in advance.
  10. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    悲しい思いをしてまで生きるなんて
    なんて不毛なんだ
    I'm not really sure about the "悲しい思いをして" part.

    Is it "creating sadness", "carrying sadness" or something entirely different?
  11. Replies
    207
    Views
    38,424

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    Previous page
    http://i701.photobucket.com/albums/ww19/natural-log/0013.jpg

    The full page
    http://i701.photobucket.com/albums/ww19/natural-log/0014.jpg

    This is the highest resolution I could...
  12. Replies
    207
    Views
    38,424

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    http://i701.photobucket.com/albums/ww19/natural-log/0014panel2.jpg

    It's the handwritten part in the left bubble. Thx in advance.
  13. Thread: Titles + @

    by natural-log
    Replies
    1
    Views
    628

    [Done] Titles + @

    Seeking help to understand these

    対等に泰斗
    This one is the title of a 4koma strip and I'm not sure how to translate the title. The context includes two slackers who are blaming each other. Chara A...
  14. Replies
    3
    Views
    816

    [Done] Re: Poem and impression

    Looks like I missed quite a bit on the 2nd part....

    For the poem, does it flow better if I tweak it a bit?
    Like this?

    Place a simple koto
    Amidst this brightness
    Unable to endure the beauty...
  15. Replies
    3
    Views
    816

    [Done] Poem and impression

    Can I request a translation check please?

    The first one is a poem (part of the poem?) by Yagi Juukichi.
    Having no poetic sense, I just translated as it is.
    ...
  16. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    A quick question?

    The context:
    Pandemonium is like a government building, and the one who says these lines is Alice, Shinki's daughter.
    Alice was accompanying her friend at some restaurant and...
  17. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Hmmm, being and becoming of YHWH, that certainly is a possibility... Just earlier, I found out that the preview for the middle part just came out, so it might be a while until I fully understand the...
  18. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    How would you translate "在り、成り、そして在る"? Is "Exist, Become, And To Exist" good enough?
    It's a title of a book btw. But, I have yet to know the full context since there's only the first part of the...
  19. Replies
    2
    Views
    1,329

    [Done] Re: いい負けっぷり

    Wow, I got it more or less right this time. I think I'll change "next" to "future" as suggested. Thank you as always!
  20. Replies
    2
    Views
    1,329

    [Done] いい負けっぷり

    Haha, it's me again. This time, it's "次に繋がるいい負けっぷりだった"

    The context for the line as I understand:
    It's the fukushou/4th kendo match between Muroe High and the Kendo Beauties. Kirino (one of the...
  21. Replies
    4
    Views
    1,549

    [Done] Re: 士壇場な程

    As usual, thank you very much! Will work on it a little more to bring out the last minute nuance. XD
  22. Replies
    4
    Views
    1,549

    [Done] Re: 士壇場な程

    Hahah, am I glad I asked. How I fail to recognize the difference between 士 and 土, and to read the context.
    My 2nd attempt,

    The more cornered she gets,
    and the less time she has,
    the more...
  23. Replies
    4
    Views
    1,549

    [Done] 士壇場な程

    I'm having a problem with these 3 lines.
    Context: A kendo tournament match is currently going on and both kendoka are more or less of the same level, thus a close fight. Miyamiya(Miyako) is one of...
  24. Replies
    10
    Views
    2,428

    [Done] Re: [Jp] 焦らし技かと関心しきり

    Thank you very much!
  25. Replies
    10
    Views
    2,428

    [Done] Re: [Jp] 焦らし技かと関心しきり

    Based on everyone's advice, here is my attempt to translate "これがドSの焦らし技かと関心しきりです。" line

    "so this is a complete sadist's teasing move that really amuses me."

    Am I on the right track?
  26. Replies
    10
    Views
    2,428

    [Done] Re: [Jp] 焦らし抜かと関心しきり

    Ahhh, that's right! It's 技 not 抜! -_-;

    I rechecked the transcript just in case. And yes, it's 関心しきり

    http://i701.photobucket.com/albums/ww19/natural-log/Box.png

    I'm guessing 関心しきり is some...
  27. [Done] Re: [jp] まぁオレでもってるようなもんだな

    I think it's "持ってる". So, it could be something like "Well, I guess I do have my own problem."
  28. Replies
    10
    Views
    2,428

    [Done] Re: [Jp] 関心しきり phrase

    Thanks! I think I understand 関心しきり now.
    As for 焦らし抜か, I'm still not truly sure if what Saladesu's suggestion really fits. I was researching it myself and it seems the phrase has something to do with...
  29. Replies
    10
    Views
    2,428

    [Done] Re: [Jp] 関心しきり phrase

    I'm forgetting the context as always~ ;p
    This is the whole text:

    徒歩二分の茶戸です。
    夢に出る幽香は何故かいつも
    大人しくて、これがドSの
    焦らし技かと関心しきりです。

    And the context is, it's an afterword where the author talks about the...
  30. Replies
    10
    Views
    2,428

    [Done] [Jp] 焦らし技かと関心しきり

    What is the "しきり" in "関心しきり" phrase? Does the phrase mean something like "really interested"?
  31. Thread: Blah!

    by natural-log
    Replies
    3
    Views
    1,338

    [Done] Re: Blah!

    For "つもり", I got these from the dictionary.
    積もり【つもり】
    (n) (1) (uk) intention; plan; (2) conviction; belief; (P)

    Conviction or belief.

    I also got another definition of "つもり" from goo jisho...
  32. Replies
    5
    Views
    1,625

    [Help] Re: [CH] Problem with names

    Is there any way to access the original? I think it's much easier that way rather than "back-translating" the name translation, if that happens to be possible.
  33. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread

    The x-coordinate (left->right) is [Light ] Attack Power [Heavy]
    while the y-coordinate (bottom->up) is [Slow] Attack Speed [Fast]
  34. Replies
    3
    Views
    1,532

    [Done] Re: [JP] ズヴァリ とは?

    THAT'S IT!!
    Did some research after reading your post and I think it really fits the context. PLUS, just realized the character herself did an instant costume change and dressed herself as Aiga...
  35. Replies
    3
    Views
    1,532

    [Done] [JP] ズヴァリ とは?

    What is "ズヴァリ"?

    The context,
    there's this one mangaka who is in a slump and has love problem. He then went to the park to change his mood. In the park, he met 3 kindergartners and then he says,...
  36. Replies
    4
    Views
    1,050

    [Done] Re: SFX question

    That's what I'm thinking, a monster in pain screaming.
  37. Replies
    4
    Views
    1,050

    [Done] Re: SFX question

    I think that's more like "ギニャアアッ" Ginyaaaah, I'm guessing the monster is getting owned?
  38. Replies
    4
    Views
    1,900

    [Done] Re: [JP] What is 純一郎杯?

    Thanks for the info! It just that Jun'ichirou seems to come out of the blue for me (guess it's due to my lack of knowledge). As I continue to read the manga, it seems that Gramps Jun'ichirou is the...
  39. Replies
    4
    Views
    1,900

    [Done] Re: [JP] What is 純一郎杯?

    Mmmmmm, it seems that Jun'ichirou is a name for the character that everyone calls as "gramps". Being hasty again, sorry about that -_-. But yeah, it's also possible a humorous reference as what you...
  40. Replies
    4
    Views
    1,900

    [Done] [JP] What is 純一郎杯?

    純一郎杯 is a part of a chapter title from the manga 'Kami sen'. The full chapter title is "温泉卓球純一郎杯".

    And the context is:
    the Izumi hotspring is holding a ping pong tournament. Also, being a harem...
  41. Replies
    20
    Views
    5,330

    Sticky: [Useful] Re: Useful Links Thread!

    Links that might be useful,

    Encyclopedia of Shinto
    http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/

    Japanese Buddhist Proverb
    http://www.sacred-texts.com/shi/igj/igj12.htm

    More proverbs (it's...
  42. Replies
    3
    Views
    1,088

    [Done] Re: [JP] Name for sake

    O_o, what's the story behind 〆 again? I think I saw one on the shoulder of a certain gundam.
  43. Replies
    3
    Views
    1,088

    [Done] [JP] Name for sake

    Anyone familiar with sake name? I'm having trouble reading メ張鶴.

    And just to confirm, 竜神丸 = Ryuujinmaru, and 八海山 = Hakkaisan, am I reading it right?
  44. Replies
    7
    Views
    1,229

    [Done] Re: Proverb help

    I think I'll take up Saladesu's suggestion. So, her character is that of a straight-laced samurai (yet kinda childish) but I guess my imperfect English failed to make the line sounds cool. Anyway, if...
  45. Replies
    7
    Views
    1,229

    [Done] Re: Proverb help

    I see, "good things won't last forever". Btw, I chose to translate it literally because the character who said the proverb misunderstood its meaning. She misunderstood it as "the patience of a saint...
  46. Replies
    7
    Views
    1,229

    [Done] [JP] Proverb help

    Anyone familiar with the proverb "天に三日の晴れは無し"? Also, if I were to translate it literally, would "In heaven, fair weather shan’t go on for three days" be correct?
  47. Replies
    5
    Views
    1,166

    [Done] Re: Need help with a word

    Seems like it'd be "to ride on parent's coattail" in my case. As always, thanks everyone!
  48. Replies
    5
    Views
    1,166

    [Done] [JP] Need help with a word

    Is there a good word for "七光り"(benefiting from the influence of a master or parent)? Or is it good enough translating it as "a person who coattail"? Thx in advance.
  49. Replies
    3
    Views
    1,589

    [Done] Re: "ブっこみ野郎"?

    Could "ブっこみ" comes from 打っ込む? So, "ブっこみ野郎" could be translated to something like "shooting bastard" or "charging bastard".
  50. Replies
    3
    Views
    1,870

    [Done] Re: Kanji recognition

    Yeah, in Geass NoN, there's this special unit that can "control" Geass with drugs so I'm sure that's right. Thanks a bunch!
Results 1 to 50 of 62
Page 1 of 2 1 2