Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 600 (2) , Gintama 514 by Bomber D Rufi

Search:

Type: Posts; User: darkdhaos; Keyword(s):

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Replies
    420
    Views
    177,318

    Sticky: [Help] Re: Request a Full Translation Check

    Hi everyone, I just finished translating the first volume of Majima-kun Suttobasu. As I'm new translating manga, I have to post them on private, but I would like to have another translators opinion...
  2. Replies
    1
    Views
    604

    [Done] Help with sentence

    I have some troubles with the second sentence, I think it's some joke with the "osu" of karate, but I don't know if this is the correct way to translate it:

    -そ そうですけど あなたたちは。。。?
    yeah that's...
  3. Replies
    1
    Views
    892

    [Done] Help with techniques names

    I have some problems giving appropiate names to some martial arts techniques that I translated, I though on having the techniques names in japanese and a note with the proper translation:

    飛燕脚->...
  4. Replies
    4
    Views
    1,221

    [Done] Re: Need help with these sentences

    Now with your tips, this is my last translation for the 3rd line:

    けど コイツも ハカナイ抵抗は したけどな イチオーね
    but at least, he tried to put some useless resistance.
  5. Replies
    4
    Views
    1,221

    [Done] Re: Need help with these sentences

    these lines help a lot but there's one thing that I forgot to include about the 1st line, the beating of the delinquents and their revenge is all on the same day. And here's the page in question just...
  6. Replies
    4
    Views
    1,221

    [Done] Need help with these sentences

    I have some doubts about the translation of these sentences, if you need the context, some delinquents that the character beat up, call the character to the roof and bring out his friend all beaten...
  7. Replies
    4
    Views
    1,083

    [Done] Re: Need advice for some sentences

    When I translated it, I thought that "the image of the strongest" of the sentence was for the two, the old man and jujutsu, but looks like I didn't translated it well.
  8. Replies
    4
    Views
    1,083

    [Done] Re: Need advice for some sentences

    Well, after the main character told an story of and old jujutsu master and how that old man came to be called "the strongest", he continues with these sentences.
  9. Replies
    4
    Views
    1,083

    [Done] Need advice for some sentences

    I translated this, but it still doesn't look right to me, can someone help me with these:

    ひかれるんだよ なぜか。。。。。。
    Hika reru nda yo naze ka. . . . . .
    why I'm attracted to this?...

    その オッサンの。。。...
  10. Replies
    1
    Views
    811

    [Done] help with these sentences

    Well, the context of these sentences I think I got it right, but I'm concerned about the second sentence:

    テメーで努力も せずに 都合よく 困難から逃げる 気かっつーの!?
    Temē de doryoku mo sezu ni tsugō yoku kon'nan kara...
  11. Replies
    4
    Views
    1,037

    [Done] Re: Need help in some sentences

    なんでも 中坊ン頃は エラくハバ きかせてた そーじゃねーか
    I hear that he was very famous in his middle school days.

    でも 話にきくよーな バカっぽい 頭髪じゃ なかったスよ
    but we didn't hear of that stupid haired guy like you.
  12. Replies
    4
    Views
    1,037

    [Done] Re: Need help in some sentences

    I checked it, the high school name is 深見高 (Fukami), so now I can translate better that sentence:

    この深高での 生き方をよ。。。!!
    Kono fuka-kō de no ikikata o yo. . . !
    how to live in this high school...!
  13. Replies
    4
    Views
    1,037

    [Done] Need help in some sentences

    I had some doubts translating this page, can someone help me with these:

    http://i.imgur.com/UroJfHw.jpg?1

    なんでも 中坊ン頃は エラくハバ きかせてた そーじゃねーか
    Nandemo Nakabō n-goro wa eraku Haba kikase teta so ̄ja...
  14. Replies
    2
    Views
    827

    [Done] Problem with a sentence

    I'm having some problems with a handwritten sentence, there's a kanji that I cannot identify and I cannot translate well the sentence, so if someone could help me with this:
    ...
  15. Replies
    2
    Views
    917

    [Done] Re: Help with two sentences

    Well first of all, sorry for the mistake, and for the translation, now thanks to your tips, I think I found a new one:

    -It seems that you put Sakurai Gunji and Ikari on the same level.
  16. Replies
    2
    Views
    917

    [Done] Help with two sentences

    Help on these sentences:

    http://i.imgur.com/kPIh4.jpg?1

    I couldn't get a clear translation on these sentences so I tried figuring it out by the context but I'm still not sure.

    Can someone...
  17. Replies
    1
    Views
    801

    [Done] Help with two phrases

    Ok, I translated these two phrases, but I still have my doubts about the translations, could someone please check them:

    -因縁の 陣内流が乗り 込んでくるとあれば 我々 光臨館は
    In'nen no jin'nai-ryū ga nori konde kuru to...
  18. Replies
    3
    Views
    1,057

    [Done] Re: Help with a sentence

    Ok, how about this translation for the sentence:

    I see Majima Rei, by being here alone and meeting you right now, it's obvious that the master makes the disciple!
  19. Replies
    3
    Views
    1,057

    [Done] Help with a sentence

    I need some help translating this sentence:

    なるほどな 真島 零!! 今ここで単身 相まみえようとは やはり あの師にして この弟子よ!!
    Naruhodo na Majima Rei! ! Ima koko de tanshin ai mamieyou to wa yahari ano shi ni shite kono deshi yo!...
  20. Replies
    4
    Views
    1,172

    [Done] Help with an SFX

    Well I need help with this possible sfx(I'm not so sure that this line is an sfx), I think it means something like bright or brightly but I'm not sure:

    てかーっ

    And here is the page:
    ...
  21. Replies
    6
    Views
    1,361

    [Done] Re: Need a little help

    Sorry, I didn't thought about that, and the translation makes more sense to me now, this is my new translation:

    shut up! it's much more gentlemen than suddenly hitting with a stick!
  22. Replies
    6
    Views
    1,361

    [Done] Re: Need a little help

    Sorry, but I think that the japanese sentence is ok, here is the page if you need to take a look:

    http://i.imgur.com/qTEx8.jpg
  23. Replies
    6
    Views
    1,361

    [Done] Need a little help

    Hi, I had some troubles translating this sentence and I'm still not sure if the translation is right:

    やかまし ーっ!! いきなり 棒っ切れで ひっぱたくより よっぽど じぇんとるめんだ !!
    shut up!! suddenly running straight out from...
  24. Replies
    1
    Views
    982

    [Done] Checking some sentences

    Well, I have some doubts about the translation of these sentences, can someone check it please:

    ところで。。。 みさちゃんの お父さんって いンのかな。。。?
    By the way... what about Misa-chan father...?

    フラれた 手前。。。 なんかこうよォ...
  25. Replies
    3
    Views
    1,152

    [Done] Help with translation

    I need some help in the bottom right panel:

    http://i.imgur.com/OxD4h.jpg

    The problem is on the last three, what I could translate so far is that the first two are naming the elementary school...
  26. Replies
    5
    Views
    1,274

    [Done] Re: Help with a sentence

    How about:

    あ それと 申し込む時に いるものは。。。
    And when you're signing up, what you need is ...
  27. Replies
    5
    Views
    1,274

    [Done] Re: Help with a sentence

    Ok, I could translated all the sentence:

    あ それと 申し込む時に いるものは。。。
    A soreto mōshikomu toki ni iru mono wa. . .

    Ah, what you need when you're signing up is ...
  28. Replies
    5
    Views
    1,274

    [Done] Help with a sentence

    Hello everyone, I have some problems translating this sentence:

    あ それと 申し込む時に いるものは。。。
    A soreto mōshikomu toki ni iru mono wa. . .

    I think is saying something like:

    Ah, when you're sign...
  29. Replies
    7
    Views
    1,353

    [Done] Re: Translating help

    I though to translate like that because of the context, on the previous scene, the main character asumed the other guy was underestimating jujutsu, so I thought that the previous translation was the...
  30. Replies
    7
    Views
    1,353

    [Done] Re: Translating help

    Welll, I thought that sentece could be interpreted that way, I'm going to post all the sentence complete (the first part I didn't think was necessary):

    空手や 柔術のように
    組手.乱取りを ガッチガッチに やるんだからな!!

    And...
  31. Replies
    7
    Views
    1,353

    [Done] Re: Translating help

    So now, the translation change completely, I think the the sentence would be now:

    組手.乱取りを ガッチガッチに やるんだからな!!
    This is not a practice or a mock fight, so let's stop the chattering and let's continue!
  32. Replies
    9
    Views
    1,383

    [Done] Re: Translation help

    Ok, i will keep that in mind, my doubt now, is ok to translate urate as "back technique" in this move?
  33. Replies
    7
    Views
    1,353

    [Done] Translating help

    I tried searching for this ガッチガッチ and I can't figure out what means, only managed to figure out some words in the sentence and nothing more:

    組手.乱取りを ガッチガッチに やるんだからな!!

    組手( くみて)
    乱取(らんど)

    Could...
  34. Replies
    9
    Views
    1,383

    [Done] Re: Translation help

    Thanks, but I think the mangaka used the 雷車 (ikazuchi guruma) to make some flashy move, till now I found moves like 楔 (kusabi) or 鉄菱 (tetsubishi), the first one means wedge and the other means...
  35. Replies
    9
    Views
    1,383

    [Done] Re: Translation help

    Ok, I searched a little on some sites, the urate (裏手) on varios sites means back hand, but the move is a throw so I though, could it refer to a throw with the back or a back throw?
    The ikazuchi...
  36. Replies
    9
    Views
    1,383

    [Done] Re: Translation help

    Oh well, at first I translated the urate part as secret technique, but later on the manga they use ougi, that term is better for secret techiques than this one, and the ikazuchi guruma I translated...
  37. Replies
    9
    Views
    1,383

    [Done] Translation help

    Well, I recently began with translating japanese, now I discover that I made a mistake with a translation, now I need someone to tell me the proper translation please:

    陣内流柔術 裏手

    雷車!!

    If you...
Results 1 to 37 of 37