Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/20/14 - 10/26/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 516 (2) , Bleach 602 by BadKarma

Search:

Type: Posts; User: Ana Clara; Keyword(s):

Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Replies
    4
    Views
    596

    [Help] Re: What manga is that?

    It makes sense too. I will add it on the list. Thanks.

    ---------- Post added at 05:07 PM ---------- Previous post was at 07:07 AM ----------

    Could 閃光のロンダード mean one of these mangas? These...
  2. Replies
    260
    Views
    98,048

    Sticky: [Typesetting] Re: Font Identification and Recommendations

    Ooh, I like Gemelli. Thanks for it.
  3. Replies
    4
    Views
    596

    [Help] Re: What manga is that?

    Thanks for the information. I was looking for "閃光のロンダード" on the same magazine as Hamatora and I was wondering why I wasn't finding it.
  4. Replies
    260
    Views
    98,048

    Sticky: [Typesetting] Re: Font Identification and Recommendations

    What font would you recommend in this case?...
  5. Replies
    4
    Views
    596

    [Help] What manga is that?

    A character from Sekaiichi Hatsukoi is a manga editor.
    He made a list of some works he was in charge of when he worked for a magazine called Earth*....
  6. Replies
    9
    Views
    843

    [Misc Attempt] Re: Could someone criticize that cleanning?

    I followed the 3 hints, but I still have problems with the jacket.
    But, here is what i've done until now:...
  7. Replies
    9
    Views
    843

    [Misc Attempt] Re: Could someone criticize that cleanning?

    No, actually I meant the part on the bottom of the books. It seems cubistic.
  8. Replies
    4
    Views
    586

    [Cleaning] Re: How do I do these stars?

    I've watched the video. I've tried your idea and it works well. The stars are very similar.
    I also removed some dusts....
  9. Replies
    4
    Views
    586

    [Cleaning] Re: How do I do these stars?

    The video is private.
  10. Replies
    9
    Views
    843

    [Misc Attempt] Re: Could someone criticize that cleanning?

    Thanks for the help.
    Could you make a suggestion about how to fix this mistake?
    I tried to make this piece of the suit jacket seems like cloth, but I couldn't....
  11. Replies
    9
    Views
    843

    [Misc Attempt] Could someone criticize that cleanning?

    original version
    https://u7gydg.blu.livefilestore.com/y2pWfKQYhF6m5A_bj8MCCC1z-53dZS22sZoRFdLeJEL9MlDi5557LjLiCPiJUmf1gTIY7o3tfWxTxegKPnBQ27c-7cLNYNXpYvCBNGPEClc_DQ/01%201.png?psid=1

    cleaned...
  12. Replies
    4
    Views
    586

    [Cleaning] How do I do these stars?

    I've been trying to make these stars just like the original, but I can't make their inside white.
    ...
  13. [Done] Re: Is the expression "しねーよ" so offensive as "the hell it is"?

    Thanks again for the help. If it wasnt't you, that line would be wrongly translated.
  14. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    That translation totally fits to the context. In fact, the character's house is very messy and dirty.
    And also the scene is a clutter of books....
  15. [Done] Re: Is the expression "しねーよ" so offensive as "the hell it is"?

    Sorry for the image. I've just fixed it. It seems that "I'm not going to do that" don't fit the context. But "I'm not going to accept that", would fit.
    Is "I'm not going to accept that" a possible...
  16. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    [Bump]
    I've been trying hard to translate the title of this book using google translator but I can't understand it properly yet....
  17. [Done] Re: I need some explanation about and English expression

    I've finally undertood, now. Thanks again, Mikkih. Translating it separately, I've found a usual translation for it.
  18. [Done] Re: Is the expression "しねーよ" so offensive as "the hell it is"?

    I saw "しねーよ" in this page (on the last part, inside a baloon) and someone translated it as "the hell it is". So I thought it could mean "the hell it is". Is that translation right?...
  19. [Done] Re: I need some explanation about and English expression

    Ok, thanks for the help. I will just do as you said. In brazilian portuguese, there's no usual expression that means that color, so I will translate it literally.
  20. [Done] Is the expression "しねーよ" so offensive as "the hell it is"?

    Is the expression "しねーよ" so offensive as "the hell it is"?
    And, is "しねーよ" offensive, at all?
  21. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    It would be better you upload the page directly on the forum using 'Insert Image', because some users prefer to not open links.
  22. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Thanks for the advice about the column.
    The guy who is holding it in his hands is very short, so could the book's title be "矮多い人のための片付け"?
  23. [Done] Re: I need some explanation about and English expression

    So, is it a kind of colour?
  24. [Done] I need some explanation about and English expression

    I'm translating a page from English to Brazilian Portuguese and I have a problem with the expression "silver illusion".
    It was used to describe that little thing hung on the boy's pants.
    What is...
  25. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    I would like some help with these chinese lines.
    Context: The two guys, Yoshino Chiaki and Hatori Yoshiyuki, are close friends and work together (and some times live together in the same house)....
  26. Replies
    2
    Views
    527

    [Done] Re: Help with an English expression

    Thanks for the help.
    Unfortunately, the computer I'm using right now has a problem and because of that I'm not able to give 'thanks' and 'likes'.
    So, I will give it later when the other pc come...
  27. Replies
    2
    Views
    527

    [Done] Help with an English expression

    What does 'met trouble' mean?
    I saw that expression here:
    "I always met trouble with anything related to Misaki."


    Context: The guy who said that (Usagi) is really jealous about Misaki and,...
  28. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    cmertb, thanks for the help. But, unfortunately, I can't give 'thanks' and 'likes' now, because the computer I'm using has a problem. But later, I am going thank you properly.
  29. Sticky: [Help] Re: Request Thread

    I would like some help with these sentences:
    1) "何故こんな事になったのか全く記憶にないが". That sentence is about the grey-hair guy.
    Context: The grey-hair guy (Hiroki / Kamijou /大嫌) hadn't cared about Christmas,...
  30. Replies
    15
    Views
    1,622

    [Done] Re: Some English sentences

    Ok :)
  31. Replies
    15
    Views
    1,622

    [Done] Re: Some English sentences

    Now I got it. Thanks for the help. I will credit everyone who answered this post and give 'thanks' and 'likes' later.
  32. Replies
    15
    Views
    1,622

    [Done] Re: Some English sentences

    Even though 'their' means 'his/her' the sentence still doesn't make sense. The 'works' should be "the black hair guy's works", so the sentence should be: "But I can definitely sympathize with one's...
  33. Replies
    15
    Views
    1,622

    [Done] Re: Some English sentences

    Thanks for checking the translation.
    Now, I need to know if the third sentence "経験が作品に影響するのは分かります" means "But I can definitely sympathize with one's experiences affecting their work."....
  34. Replies
    15
    Views
    1,622

    [Done] Re: Some English sentences

    Sorry, if, maybe, you couldn't receive 'thanks' or 'like'. The computer that I'm using has a little problem. I will give 'thanks' and 'likes' later.
    Here are the original pages
    'long running gag'...
  35. Replies
    15
    Views
    1,622

    [Done] Some English sentences

    I would like some help to understand some sentences.

    1)What's a 'long running gag'?
    Context: An novelist is talking about a cooking manga.
    "I was also drawn in by the way the story wasn't just...
  36. Replies
    6
    Views
    698

    [Done] Re: I need help with an English sentence

    The Japanese joke makes perfect sense but I have other question now: Does the urban legend say a 30-year-old virgin turns into a fairy or a wizard? In this case, fairy means a gay man too?
  37. Replies
    6
    Views
    698

    [Done] I need help with an English sentence

    I'm trying to translate "What was it... a 30-year-old virgin will become a fairy, right?" (seventh balloon) to Brazilian Portuguese but I couldn't understand what it means.
    I looked for the...
  38. Replies
    6
    Views
    1,066

    [Help] Re: I need help with an English sentence

    I asked a friend who lives in Japan to send me the original page, so maybe we will know if it's a translation mistake. Anyway I will read the chapter once again to confirm if Kisa is like A and...
  39. Replies
    6
    Views
    1,066

    [Help] I need help with an English sentence

    I don't understand the meaning of "kinda how a feel now" (on the last but one balloon).
    http://www.mediafire.com/convkey/4781/7b7r14256zrv2wrfg.jpg
    Context:
    The white-hair guy (Yukina) is felling...
  40. Replies
    5
    Views
    982

    [Done] Re: I need help with an English expression

    Apesar de você estar no básico do japonês, parece que sua tradução foi perfeita. Um dos kanjis que tem a pronúncia de "gomi" é esse 塵, que significa justamente poeira.
    Vou te creditar sim :D
  41. Replies
    5
    Views
    982

    [Done] Re: I need help with an English expression

    Eu não esperava esse significado e nem que um brasileiro(a) respondesse. Esse significado faz sentido! Obrigada comterrâneo(a). Vou te dar créditos por isso.
  42. Replies
    5
    Views
    982

    [Done] I need help with an English expression

    I'm translating an English script to Brazilian Portuguese. And I want to know what the expression above means.
    "It was just some trash."
    I have already looked in the google and in the Longman...
  43. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    I tried to type the text but the resolution wasn't a lot of help.
    1: でXさんたよ
    2: 十Xよっにー何X何だXウX人Xよ人だXX
    *The X's are characteres I couldn't recognize.
  44. Replies
    3
    Views
    783

    [Done] Re: Bonus page translation

    I have already posted it on the short and quick translation section, but it wasn't translated. So I thought I could't ask there.
  45. Sticky: [Help] Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    [Bump]
    These pages are from Junjou Romantica volume 15 act.27...
  46. Replies
    3
    Views
    783

    [Done] Bonus page translation

    These pages are from Junjou Romantica volume 15 act.27...
  47. Replies
    207
    Views
    39,635

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    What kanji is that?
    http://img834.imageshack.us/img834/4820/cyiw.png
  48. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    That's a page from Junjou Romantica act. 25.
    The white-hair man is Usagi-san (Usami Akihiko), the black-hair guy is Takahashi Misaki, and the teddy is Suzuki-san. Misaki is an economy student and...
  49. Replies
    12
    Views
    1,859

    [Cleaning] Re: Need some help with MQ scans.

    I wish to make a page like that too *-*
  50. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Thanks for the quickly help. I'll credit you in the page.
Results 1 to 50 of 91
Page 1 of 2 1 2