Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)
Type: Posts; User: Krelian; Keyword(s):
I need help reading what the label means and what the word next to "式" is.
I know the kana are "ところてん" but have no idea what it means. I'm pretty sure it's not talking about noodles.
Oh, I see. That makes much more sense, thanks.
I'm completely lost. I have no idea what this means so any help would be awesome.
The character is talking about building a shrine/house.
"Men are more attracted to powerful things than women are." but i don't know if it's better than your translation.
The symbol between "元" and "国" is "の" and the star is just there for cute effects. The symbol at the end of the second image is "い."
Hope it helps.
I'm pretty sure the first kanji is wrong and it should be "彼女" which means "her" "she" or "girlfriend" but I can't really be sure without seeing the scan or the source.
Hope this helps.
If I'm reading it right, it should be: 馴れたところが嫌なのだ!!
Hope that helps.
The kanji is "騙." It means to deceive and the hiragana are "だます."
Hope that helps.
Actually, it is a ninja manga. As for 暗殺行, I don't know the context either since I don't have that chapter. Thanks for the help though, you guys are awesome.
As the title states, I need help identifying a certain kanji from the image below. More specifically, it's the one circled in red.
As far as I know, it's part of a name and the closest kanji I...
Hey, I'd like my status changed to regular translator. Thanks in advance.
I can't seem to understand what "目から熱帯魚が飛び出そ" means.
It roughly translates to "tropical fish are flying out of my eyes" but that doesn't make any sense considering the context. Is it a pun on...
Is it Faeries' Landing?
I'm guessing it's Virgin na Kankei.
Thanks for the reply. Going to change it now. :D
Hm... Thanks for the replies, I guess I'll go with Hanyagi In, but since the author didn't specify its pronunciation with furigana, that's the best guess.
As the title suggests, I'm in need of some help reading a name. It's "花柳院" from Loose Relation between Wizard & Apprentice chapter 6 page 31. It's on the top left panel.
鰻 [うなぎ(unagi)] - eel
梅干し-うめぼし(umeboshi) - dried plum
理事 - りじ(riji) - director/board of directors
瑠璃 - るり(ruri) - lapiz lazuli
井戸 - いど(ido) - well
傷 - きず(kizu) - wound /injury
まどろみ(madoromi)- to doze off/nap
むかつく(mukatsuku) - to feel irritated/pissed off
弟子 - でし(deshi) - pupil/apprentice/disciple
遺跡 - いせき(iseki) - ruins
疑う - うたがう(utagau)- to doubt
理解 - りかい(rikai) - understanding/comprehension
偉大 - いだい(idai) - greatness
水着 -みずぎ(mizugi)- bathing suit/swimsuit
鼠 - ねずみ(nezumi)- mouse/rat
失う - うしなう(ushinau) - to lose/ part with
留守 - るす(rusu) - being away from home
妻 - つま(tsuma)- wife
合格 - ごうかく(goukaku) - passing
昔-むかし(mukashi) - in the past
凄い - すごい(sugoi) - amazing
下らない(kudaranai) - good-for-nothing/trivial
悪戯 - いたずら (itazura)- prank
ルート - ruuto - root/route
師匠 - ししょう(shishou) - master/teacher
後 - うしろ (ushiro) - behind
微妙 - びみょう (bimyou) - delicate/subtle
土 -つち(tsuchi) - earth/soil/dirt/land
絆 -きずな（kizuna） - bonds
科学 - かがく （kagaku） - science
薬 - くすり(kusuri) - medicine/drugs
影 - かげ (kage) - shadow