Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo

Search:

Type: Posts; User: mikkih; Keyword(s):

Page 1 of 5 1 2 3 4

Search: Search took 0.02 seconds.

  1. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    感想 here means reader comments and feedback. I would not use the word "emotion."




    The kanji is 悪.
    うわ かっこ悪 (うわ かっこわる)
  2. Thread: Questions...

    by mikkih
    Replies
    2
    Views
    202

    [Help] Re: Questions...

    It means : instead of pointing out how wrong it is. Your translation fits well here. I would keep it.

    engaged in
    Example: auto body repair work

    堂 Dō (dou); often called お堂 odou for (1)
    (1)...
  3. [Done] Re: [JP] Meaning of お前とはやってられない

    もうおまえとは、やってらんねーよ!!
    I would simply use your 2nd translation. What it means (using your words) is that "I just can't do [this] with you any longer!" because "I just can't deal with you any longer!"
  4. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    1. (Great translation)

    2. 一体何があったんだよ
    Just change the tense:  is hapening --> happened? or has happened?
    Your translation would be for something like 一体どうなってんだよ.
  5. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    It's not a secret weapon, but here is an explosive item.

    ダイナマイト (dynamite)

    Next person starts with と/ト/to.
  6. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    2. Can you see ----> Past tense. 見エタ(were able to see) 
    4. What do you mean "what did I do?" --> "" what did I do?" part sounds a bit off. You probably meant: "What are you accusing me of?" "What...
  7. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    み...
    What I like would be ... みかづき <mikazuki, a crescent (moon)>
    I specially like the very thin crescent :^_^

    next: き
  8. Replies
    564
    Views
    118,151

    Re: Japanese Community - 日本語

    お久しぶりです!

    皆さんお元気そうで何よりです。私の方は旅行もせず、無駄に忙しいだけの夏を過ごしています。気晴らしにアニメでも... SAOとか..。

    Anade-san、初めまして。もう夏休みも終わりですね。大学、がんばってくださいね。

    asari-chan、お仕事、お疲れ様でした。それから、スマホゲットおめでとうw 

    himitsu-chan,...
  9. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    Since nonamae00 likes "e," here is a word starting and ending with e:
    えどまえ (edomae, 江戸前’): fish caught in the sea near Edo(Tokyo).
  10. Thread: The JLPT Thread

    by mikkih
    Replies
    10
    Views
    3,205

    [Discussion] Re: The JLPT Thread

    :confetti
    Big, big congrats to you, noname00! That's such a great achievement.
    Hope your sister will do well on the test as well.

    ....................
    For those who are thinking about...
  11. Thread: カビラン

    by mikkih
    Replies
    1
    Views
    387

    [Help] Re: カビラン

    You probably found a mold prevention+removal product for laundry machines. That's KabiranT, カビランT (R). カビラン = カビらない, which means "It doesn't get moldy."  There is a meddicine medicine called...
  12. [Done] Re: [JP] a couple of sentences from a manga about music

    It's always a good idea to write your own context. Please remember that some members do not like to visit unknow sites.

    Since I did not visit your liked site, I'll comment without any context....
  13. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    I think you can go ahead use Bibidy or Wizard Bibidy instead of He.
  14. Replies
    2
    Views
    366

    [Done] Re: Need help with a sentence

    目に余る程のメロンやら桃やらあったらなるってフツー: 普通(or 通常), 目に余る程のメロンや桃があったら、そうなる。

    The melons (メロン) and peaches (桃) generally refer to voluptuous women.
  15. Replies
    1
    Views
    302

    [Done] Re: Help with Translation Check

    Neither JP or ENG tl is clear without context. [Without mercy] probably should be after [goes]and add a subject. [Dont' you think] may be your interpretation but JP txt is more like... I wonder...
  16. Replies
    312
    Views
    72,668

    Sticky: [Discussion] Re: Japanese Learning Resources

    Verb/Adj + no/n + da/desu.

    When you want to use verbs or most adjectives followed by da/desu, you add "no (or colloquial n)."

    The last "yo" does not mean much, but it softens the tone of...
  17. Thread:

    by mikkih
    Replies
    1
    Views
    200

    [Done] Re: 迎

    It's "WELCOME." It's also possible that 歓迎 (Welcome) is separated, and 歓 is on the very left corner of the sign which is cut off.
  18. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    Hi, Amario. You're welcome. I meant Risuto (not Risto) in Romaji just in case. I browsed through some sites, but I was unable to find out the official way to read 芒神 either. Good luck to your...
  19. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

    [Japanese] Yes, 芒神: れっどりすと -ぼうじん-/ Reddo Risto Risuto -Boujin-. is probably more common than "Boushin."

    芒:Since it's not a JP name, I would expect it to be read in onyomi rather than kunyomi....
  20. Replies
    1
    Views
    304

    [Done] Re: コンマ3から4

    I don’t know much about cars, but コンマ3=0.3.

    コンマ3から4
    0.3 to 0.4

    ---------- Post added at 12:01 PM ---------- Previous post was at 11:31 AM ----------

    Here is the wiki link....
  21. [Help] Re: 「~の名において」 & 「強制送還」

    I would think Deportation!!! works fine here though... It's just the word that triggers the act.
  22. Replies
    5
    Views
    440

    [Done] Re: [JP] Having trouble with 助っ人

    It's fine for today, but please make a new thread next time. Members read OP first then other members' replies beforre they make their posts. It's easier when each questions are answered and...
  23. Replies
    7
    Views
    333

    [Done] Re: Translation Check

    You're welcome. :) By the way, this is a whole new chapter, so please make a separate thread next time.
    age 24
    試練…?
    I would translate this as "これは試練なのか...?"

    この壁すら僕は越えなければならないのか
    すら:even...
  24. Replies
    5
    Views
    440

    [Done] Re: [JP] Having trouble with 助っ人

    へぇ:ああ、そうですか。 I see.

    No. As you can see in へぇ, B is not correcting A's intentional idiotic/funny comment. A is telling B to have some type of a comeback such as あほか (Are you...
  25. Replies
    3
    Views
    197

    [Done] Re: Hellp with a phrase

    (So,) you are saying that you have everything under control. / (So,) you are saying that you know what's going on with everything.
  26. Replies
    5
    Views
    440

    [Done] Re: [JP] Having trouble with 助っ人

    Fine. You could say.... helping others.

    JP is ケンカの助っ人 instead of ボディーガード, so you could translate it literally. Semantic error: ケンカの助っ人はおわったあとがおいしーからえーの means...
  27. Replies
    3
    Views
    197

    [Done] Re: Hellp with a phrase

    Is it で (de) instead of て (te) after 全?
  28. Replies
    7
    Views
    333

    [Done] Re: Translation Check

    Pentagon General Staff Office sounds good to me, too.

    "As well as" is probably her translation of し in 強化し. 軍内部の監視をさらに強化し and エシュロンを使い各自の通話記録も徹底的に洗い直します make a single sentence.



    Instead...
  29. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    うどう じんえ (鵜堂刃衛)

    Udo Jin-e (鵜堂刃衛) is a charater (ENG wiki) from manga Rurouni Kenshin (るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- ENG wiki).

    @Utsu
    I would seriously question parental naming skill if all 5 kids were...
  30. Replies
    420
    Views
    175,769

    Sticky: [Help] Re: Request a Full Translation Check

    There were some semantic errors, but I would say English in general .... hmm maybe the structural differences between JP and ENG the most. That's something I assume is difficult for proofreaders to...
  31. Replies
    7
    Views
    333

    [Done] Re: Translation Check

    Fine. Alt: I won't let you use the accelerator.

    Even you (さすがのお前も)wouldn't be able to fly.

    Fine. It means something like - Go back without causing any trouble. It doesn't have to be a 'home' to...
  32. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    いあい (iai, 居合)

    Iai is the control movement to counter-atack with a sword. (It sort of sounds similar to 気配. ) When you feel enemy's 気配, you should be ready for it.

    ---------- Post added at 10:42...
  33. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    うらはら きすけ (Urahara, Kisuke, 浦原喜助, manga BLEACH) :urayor

    @Utsu
    I never read the manga. 山田太郎 and 山田花子 are always together. Would it be ... Mary for John? Mary Smith doesn't sound right...
  34. Replies
    420
    Views
    175,769

    Sticky: [Help] Re: Request a Full Translation Check

    も is not "also" here, It's more like "finally." Get rid of ", right."

    Alt trans: a preppy girls' school

    Get rid of "section." You may want to state the name then the school year.

    "Although"...
  35. Replies
    3
    Views
    258

    [Done] Re: Sentence(s) help?

    Just wondering if jp txt might be 強そうな instead of 強うさな.. Anyway, just like Utsu said, 今までみたいにgoes with 倒せばいい。 Alt trans for じゃないか: "Why don't we... " or "We should just ..." 名を揚げるなら can be...
  36. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    ジョセフ・ジョースター (Joseph Joester)
    From JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)
  37. [Done] Re: 席外してくださる? and 色々手伝ってくれてありがとう (Translation Help/Check)

    (1)
    Leaving from 席 (seat) means to step outside or to be temporarily away. (I guess M is the speaker since くださる? is a female speech style. ) 
    席外してくださいる?: Can/Will you leave us alone (for now)? Can...
  38. Replies
    3
    Views
    366

    [Done] Re: Translation Help

    I tried to post yesterday and earlier this morning, but I've been having some internet problems since yesterday.


    Your tl sounds good now.


    Yes, that's what I meant.

    H: そうじゃない
    M: ?...
  39. Replies
    3
    Views
    366

    [Done] Re: Translation Help

    (1)
    JP txt doesn't have "want to," and you don't need to use a dobule negative. ~しなくちゃ駄目よ= You should ...
    It's not like that. <-- Is this your translation of "まだそんなにあるんだから?" It's part of Michiru's...
  40. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    What a cute tanuki-mario lol

    From manga/anime Kuroko no Baske (Kuroko's basketball) :aokuro

    いまよし しょういち (今吉 翔一)
    Shoichi Imayoshi is Touou Academy's captain and a point guard. He speaks Kansai...
  41. Replies
    1
    Views
    258

    [Done] Re: [JP]ボカシって?

    ボカシ is like a mosaic (effect), which makes a part of video/picture blurry.
  42. Replies
    1
    Views
    183

    [Done] Re: Need help with translating some sentences

    オレがオレでなくなる=オレが今の自分でなくなる
    Literal translation would be "I will become who I am not." He could change his physical form, or he could turn into a pure evil in the same body, for example.

    ...
  43. Sticky: [Help] Re: Help Translating a Couple of Things

    Hiragana: なまら
    Katakana: ナマラ
    Romaji: namara
    Type: a dialect (in Niigata and Hokkaido).
    EN: Very

    So the title is something like Great Beauty.
  44. Sticky: [Help] Re: Help Translating a Couple of Things

    (1) 姫さんに古典芸能は難しかったか?
    Hime-san ni, koten-geinou wa muzukashi katta ka?
    Was the (Japanese) classical theater too difficult/too much for you, Hime-san?

    古典芸能(koten geinou): classical theater...
  45. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    たぬき (タヌキ, 狸, Japanese raccoon dog)EN wiki link
    tanuki
  46. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    きゅうびのきつね (九尾の狐, a nine-tailed fox)(JP wiki, EN wiki) :kyuubi
    kyuubi no kitsune

    Hi, Mad. 切り裂きジャック sure is scary.
  47. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    きつねつき (狐つき)
    kitsune-tsuki

    Kitsune-tsuki is the state of being possessed by a fox/fox's spirit. (Victims are typically a young woman women.) (JP wiki)
  48. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    ずんべらぼう(ずんべら坊)
    zumbera-bo/zunberabou

    Here is another youkai.
    Zunberabou (also called "nopperabou" wiki) is a well-known faceless Japanese youkai (ghostly creature), which appears in the...
  49. Replies
    107
    Views
    3,284

    [Quiz] Re: Shiritori Word Chain Thread [NEW]

    うらしまたろう (浦島太郎)
    Urashima Tarou

    It's a Japanese folktale similar to the story of Rip Van Winkle. (wiki link)


    Utsu,
    So you are saying... 夢中 is a noun but 無我夢中 is not?
  50. [Question] Re: how submit manga raws and became a translator

    Here is a little longer version.

    To register as "(International) Translator" on MH:

    Please visit Translators' Guide and follow the registration instruction. You must upload at least 5...
Results 1 to 50 of 203
Page 1 of 5 1 2 3 4