Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Type: Posts; User: mikkih; Keyword(s):
感想 here means reader comments and feedback. I would not use the word "emotion."
The kanji is 悪.
うわ かっこ悪 （うわ かっこわる）
It means : instead of pointing out how wrong it is. Your translation fits well here. I would keep it.
Example: auto body repair work
堂 Dō (dou); often called お堂 odou for (1)
I would simply use your 2nd translation. What it means (using your words) is that "I just can't do [this] with you any longer!" because "I just can't deal with you any longer!"
1. (Great translation)
Just change the tense: is hapening --> happened? or has happened?
Your translation would be for something like 一体どうなってんだよ.
It's not a secret weapon, but here is an explosive item.
Next person starts with と/ト/to.
2. Can you see ----> Past tense. 見エタ（were able to see）
4. What do you mean "what did I do?" --> "" what did I do?" part sounds a bit off. You probably meant: "What are you accusing me of?" "What...
What I like would be ... みかづき <mikazuki, a crescent (moon)>
I specially like the very thin crescent :^_^
Since nonamae00 likes "e," here is a word starting and ending with e:
えどまえ (edomae, 江戸前’): fish caught in the sea near Edo(Tokyo).
Big, big congrats to you, noname00! That's such a great achievement.
Hope your sister will do well on the test as well.
For those who are thinking about...
You probably found a mold prevention+removal product for laundry machines. That's KabiranT, カビランT (R). カビラン = カビらない, which means "It doesn't get moldy." There is a meddicine medicine called...
It's always a good idea to write your own context. Please remember that some members do not like to visit unknow sites.
Since I did not visit your liked site, I'll comment without any context....
I think you can go ahead use Bibidy or Wizard Bibidy instead of He.
目に余る程のメロンやら桃やらあったらなるってフツー: 普通（or 通常）, 目に余る程のメロンや桃があったら、そうなる。
The melons (メロン) and peaches (桃) generally refer to voluptuous women.
Neither JP or ENG tl is clear without context. [Without mercy] probably should be after [goes]and add a subject. [Dont' you think] may be your interpretation but JP txt is more like... I wonder...
Verb/Adj + no/n + da/desu.
When you want to use verbs or most adjectives followed by da/desu, you add "no (or colloquial n)."
The last "yo" does not mean much, but it softens the tone of...
It's "WELCOME." It's also possible that 歓迎 (Welcome) is separated, and 歓 is on the very left corner of the sign which is cut off.
Hi, Amario. You're welcome. I meant Risuto (not Risto) in Romaji just in case. I browsed through some sites, but I was unable to find out the official way to read 芒神 either. Good luck to your...
[Japanese] Yes, 芒神: れっどりすと -ぼうじん-/ Reddo Risto Risuto -Boujin-. is probably more common than "Boushin."
芒：Since it's not a JP name, I would expect it to be read in onyomi rather than kunyomi....
I don’t know much about cars, but コンマ３＝0.3.
0.3 to 0.4
---------- Post added at 12:01 PM ---------- Previous post was at 11:31 AM ----------
Here is the wiki link....
I would think Deportation!!! works fine here though... It's just the word that triggers the act.
It's fine for today, but please make a new thread next time. Members read OP first then other members' replies beforre they make their posts. It's easier when each questions are answered and...
You're welcome. :) By the way, this is a whole new chapter, so please make a separate thread next time.
I would translate this as "これは試練なのか...?"
へぇ：ああ、そうですか。 I see.
No. As you can see in へぇ, B is not correcting A's intentional idiotic/funny comment. A is telling B to have some type of a comeback such as あほか （Are you...
(So,) you are saying that you have everything under control. / (So,) you are saying that you know what's going on with everything.
Fine. You could say.... helping others.
JP is ケンカの助っ人 instead of ボディーガード, so you could translate it literally. Semantic error: ケンカの助っ人はおわったあとがおいしーからえーの means...
Is it で (de) instead of て (te) after 全？
Pentagon General Staff Office sounds good to me, too.
"As well as" is probably her translation of し in 強化し. 軍内部の監視をさらに強化し and エシュロンを使い各自の通話記録も徹底的に洗い直します make a single sentence.
うどう じんえ (鵜堂刃衛)
Udo Jin-e (鵜堂刃衛) is a charater (ENG wiki) from manga Rurouni Kenshin (るろうに剣心 -明治剣客浪漫譚- ENG wiki).
I would seriously question parental naming skill if all 5 kids were...
There were some semantic errors, but I would say English in general .... hmm maybe the structural differences between JP and ENG the most. That's something I assume is difficult for proofreaders to...
Fine. Alt: I won't let you use the accelerator.
Even you （さすがのお前も）wouldn't be able to fly.
Fine. It means something like - Go back without causing any trouble. It doesn't have to be a 'home' to...
いあい (iai, 居合)
Iai is the control movement to counter-atack with a sword. (It sort of sounds similar to 気配. ) When you feel enemy's 気配, you should be ready for it.
---------- Post added at 10:42...
うらはら きすけ (Urahara, Kisuke, 浦原喜助, manga BLEACH) :urayor
I never read the manga. 山田太郎 and 山田花子 are always together. Would it be ... Mary for John? Mary Smith doesn't sound right...
も is not "also" here, It's more like "finally." Get rid of ", right."
Alt trans: a preppy girls' school
Get rid of "section." You may want to state the name then the school year.
Just wondering if jp txt might be 強そうな instead of 強うさな.. Anyway, just like Utsu said, 今までみたいにgoes with 倒せばいい。 Alt trans for じゃないか: "Why don't we... " or "We should just ..." 名を揚げるなら can be...
ジョセフ・ジョースター (Joseph Joester)
From JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)
Leaving from 席 (seat) means to step outside or to be temporarily away. (I guess M is the speaker since くださる? is a female speech style. )
席外してくださいる?： Can/Will you leave us alone (for now)? Can...
I tried to post yesterday and earlier this morning, but I've been having some internet problems since yesterday.
Your tl sounds good now.
Yes, that's what I meant.
JP txt doesn't have "want to," and you don't need to use a dobule negative. ～しなくちゃ駄目よ= You should ...
It's not like that. <-- Is this your translation of "まだそんなにあるんだから?" It's part of Michiru's...
What a cute tanuki-mario lol
From manga/anime Kuroko no Baske (Kuroko's basketball) :aokuro
いまよし しょういち (今吉 翔一)
Shoichi Imayoshi is Touou Academy's captain and a point guard. He speaks Kansai...
ボカシ is like a mosaic (effect), which makes a part of video/picture blurry.
Literal translation would be "I will become who I am not." He could change his physical form, or he could turn into a pure evil in the same body, for example.
Type: a dialect (in Niigata and Hokkaido).
So the title is something like Great Beauty.
Hime-san ni, koten-geinou wa muzukashi katta ka?
Was the (Japanese) classical theater too difficult/too much for you, Hime-san?
古典芸能(koten geinou): classical theater...
たぬき （タヌキ, 狸, Japanese raccoon dog）EN wiki link
きゅうびのきつね （九尾の狐, a nine-tailed fox）(JP wiki, EN wiki) :kyuubi
kyuubi no kitsune
Hi, Mad. 切り裂きジャック sure is scary.
Kitsune-tsuki is the state of being possessed by a fox/fox's spirit. (Victims are typically a young woman women.) (JP wiki)
Here is another youkai.
Zunberabou (also called "nopperabou" wiki) is a well-known faceless Japanese youkai (ghostly creature), which appears in the...
It's a Japanese folktale similar to the story of Rip Van Winkle. (wiki link)
So you are saying... 夢中 is a noun but 無我夢中 is not?
Here is a little longer version.
To register as "(International) Translator" on MH:
Please visit Translators' Guide and follow the registration instruction. You must upload at least 5...