Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 515 (2)

Search:

Type: Posts; User: scrubb; Keyword(s):

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Thread: Cut-off text

    by scrubb
    Replies
    1
    Views
    965

    [Done] Cut-off text

    Hey all, I'm looking for some second opinions on the following page from Kururi Kuru: Vol 01, pg 157

    Context: The girl is a mermaid (whom she calls the ウィル) and the guy is a human (whom she calls...
  2. Replies
    14
    Views
    5,619

    [Done] Re: 古語 - Classical Japanese?

    Wow, a lot happened in this thread since the last time I looked at it.

    Suarhnir, I'm just gonna use your translation, if that's OK. I'll make sure you're mentioned for it in the credits. I need to...
  3. Replies
    14
    Views
    5,619

    [Done] Re: 古語 - Classical Japanese?

    Here's the text as is appears in the manga, line breaks and all. mikkih thinks it's a standard shinto chant of some kind. I have no clue, but I am a very curious person. So if you can make sense of...
  4. Replies
    14
    Views
    5,619

    [Done] Re: 古語 - Classical Japanese?

    Yeah, I was able to find the phrases in the first part on the Goo Jiten, but most of the 2nd part wasn't returning anything useful because of the conjugations.

    Moreover, I'm still not sure how to...
  5. Replies
    14
    Views
    5,619

    [Done] Re: 古語 - Classical Japanese?

    Wow, thanks. Where did you look that stuff up? Are there any online resources for this kind of thing?
  6. Replies
    14
    Views
    5,619

    [Done] 古語 - Classical Japanese?

    皆、下の古語のような段落がつぐももと言う漫画の第7話にある。鎮守を呼び出そうとする事だ。すっごく分かりにくいので翻訳してがんばっている。しかし自分の能力の限りある。全てはひらがなで書かれてあるので少し漢字に変化してみたのだ。ちょっと手伝ってくれないか?現代の日本語に変化されるさえは十分だと思っている。ドーモ。

    Folks, the text below comes from...
  7. Replies
    2
    Views
    2,720

    [Done] Tsugumomo ch 05 - Tricky lines.

    Below is my translation for pg 156-159 (Right half of this page and following three pages.) of Tsugumomo, chapter 05. The lines I'm especially concerned with are in bold. I also think I lost who's...
  8. Replies
    5
    Views
    1,686

    [Done] Re: Contraction or colloquial phrase?

    None of the other band members have been named yet. However, it is written as three lines in vertical text. You might be on to something here. っち is an affectionate suffix for names. Unfortunately,...
  9. Replies
    5
    Views
    1,686

    [Done] Contraction or colloquial phrase?

    Context: One member of a band who had been out of sorts due to a breakup has rededicated himself to his work as a musician, vowing to leave his breakup in the past. His bandmembers are glad to have...
  10. [Done] Happy Negative Marriage ch 02 phrasing help

    I'm going back through my translation of this chapter to clean up a bunch of mistakes I made the first time through, but Amazume's style can be hard to follow because thoughts and dialogue are often...
  11. Replies
    5
    Views
    4,032

    [Done] Re: Happy Negative Marriage 01

    This translation has been finalized for several months now. Can someone approve it so it moves out of the pending list, please?
  12. Replies
    4
    Views
    1,330

    [Done] Re: A bit of help needed...

    Japanese Wikipedia would seem to confirm it. See the 2nd picture.
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%87%B8%E9%9D%A2%E9%8F%A1
  13. Replies
    3
    Views
    2,157

    [Done] Re: Slayers Hourglass of Flaces ch 3

    Infinitesimally? O_o Well, I guess even the most immeasurably small improvement is still an improvement. ;)³

    Feel free to use my rendition if you like. Just make sure it fits in adequately with...
  14. Replies
    3
    Views
    2,157

    [Done] Re: Slayers Hourglass of Flaces ch 3

    Here's how I'd word the Lackey's lines. YMMV.

    L: Our paradise shines ever brighter for every jealousy and enmity stained demon that we devour! / Unfortunately we chosen ones cannot stoop to exist...
  15. Replies
    7
    Views
    3,238

    [Done] Re: Some uncertian phrases

    Below are my suggestions for most of them...

    我が必要とする間はせいぜい生き永らえておれ!!
    I will live on indefinitely as long as it is necessary. (You may want to massage that to make it fit better with the rest of...
  16. Replies
    178
    Views
    54,963

    Sticky: [Request] Re: Member Status Change Request

    Requesting translator status. 6 releases on my profile so far. Would be nice for them to start showing up on the manga pages.
    http://mangahelpers.com/t/scrubb
    Also a member of the group AnimeSigma....
  17. Replies
    420
    Views
    177,412

    Sticky: [Help] Happy Negative Marriage 02

    Hey fellow translators, I've just posted my first draft for Happy Negative Marriage, Chapter 02, by Ryuuta Amazume (of Nana to Kaoru fame). I'm pretty confident about my translation, but I'd love to...
  18. Replies
    1
    Views
    1,413

    [Done] Re: Amaenaideyo 6 - Uhhh... what does this mean?

    Here's how I'd do that page:

    Ikkou: Man...what a crybaby...
    Ikkou: ...I guess I was like that back then...
    Ikkou: demanding everything I wanted...
    Ikkou: causing my mother...so much trouble......
  19. Replies
    5
    Views
    4,032

    [Done] Re: Happy Negative Marriage 01

    Thanks Amzy. And just in case it helps anyone else, I'm going to respond to a few of your comments.


    I foolishly assumed 婚活 was some kind of shorthand for 結婚生活. Must remember to check the...
  20. Replies
    5
    Views
    4,032

    [Done] Happy Negative Marriage 01

    Ok, for the truly brave, I need someone to look over Happy Negative Marriage, chapter 01 for both translation accuracy and proofreading. I'm more concerned about translation accuracy. Unfortunately,...
  21. Replies
    5
    Views
    2,164

    [Done] Re: Help with colloquial speech

    Hmm, that makes sense, especially if Unproductive's suggestion about おっし is correct.
    I'm not much of a gamer, so does the idea of chopping off something's tail in a multiplayer game seem plausible?...
  22. Replies
    5
    Views
    2,164

    [Done] Re: Help with colloquial speech

    That helps, but I'm having a hard time seeing how 尻尾を切る fits...what's おっし? It might be a colloquial "contraction" of something...

    BTW, what source did you find that in? Thanks.
  23. Replies
    5
    Views
    2,164

    [Done] Help with colloquial speech

    Can someone help me with the last phrase in the following set of lines? Words in parenthesis are added for context.

    (見合いは)モテない(人だ)からってそーゆーので妥協して/結局人生棒に振るなんて/オレならやだね!/おっし尻尾きって!

    I think it's some...
  24. Replies
    1
    Views
    2,076

    [Done] vowels with dakuten

    Anybody know how to type the non-standard kana used for sound effects and vocal noises? In particular I'm looking for あ with dakuten, but if anybody knows how to do that in the Microsoft IME, please...
  25. Replies
    7
    Views
    1,205

    [Done] Re: Name of this character?

    Try the ENAMDICT option at Jim Breen's WWWJDIC. There are several interfaces that you can use to search for the kanji, then copy them into the search box and go.

    WWWJDIC Link
  26. Replies
    5
    Views
    3,007

    [Discussion] Honorifics Philosophy

    I have a philosophical question for all the translators out there. It seems that the convention is to retain most or all of the honorifics from the Japanese text (e.g. -san, -sama, -chan, -sensei...
Results 1 to 26 of 26