Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 515 (2)

Search:

Type: Posts; User: Aarowaim; Keyword(s):

Page 1 of 2 1 2

Search: Search took 0.00 seconds.

  1. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    つ-かあんた、 今までそんな事知らないでここにいたのね。
    "Well, you didn't even know that stuff until now, even though you were here (the whole time)."
    "Well, you've been here (the whole time) and you didn't even know that...
  2. Replies
    5
    Views
    594

    [Done] Re: 受け継ぎし血肉

    血肉 may refer to near relatives, not just flesh; like the english expression 'my flesh and blood'. It may potentially be translated as '...the flesh and blood successor... was the bishou no senshi...
  3. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    1: Despite its popularity and all the requests we get for it, we don't think it'll be possible to work on a new Gundam Build Fighters series. Besides, we still haven't begun scenario meetings and...
  4. Replies
    6
    Views
    843

    [Done] Re: First Time Translating

    The literal translation of まあ。。。こんなもんか is something like 'Well, it's like this?' or 'well, this is it.'. As mikkih says, it's kind of a rhetorical question. まあ is a sort of verbal pause, like when...
  5. Replies
    4
    Views
    1,067

    [Done] Re: What does ぺっ熊 mean?

    This is a guess, but it could be a colloquial version of ペコペコ熊, which would basically mean 'hungry bear'. To me, saying /paykokumah/ is a bit difficult, and it almost sounds natural to shorten it...
  6. Replies
    3
    Views
    763

    [Done] Re: 勝てる勝てない以前に

    勝てる勝てない以前に (adverb)
    - Winning/losing('s) before (earlier than winning or losing...)
    次元が違うのです (statement)
    - it is that the level/perspective is different (There's a difference in perspective/level)...
  7. Replies
    4
    Views
    836

    [Done] Re: PLZ help me with a sentence

    僕と戦いでください translates literally into 'fight with me'. と in contexts like this one usually means 'with'. A translator who is not skilled in English, or who translates very literally will ignore the...
  8. Replies
    6
    Views
    910

    [Done] Re: Translating Image

    さっぱりサラシなんですか?

    Roughly, it translates to "Is it that it is 100% bleached?" or "Is it that it is 100% cotton?"

    さっぱり = plain/fresh/simple/completely
    サラシ = bleached (also used in reference to...
  9. Replies
    7
    Views
    840

    [Done] Re: Help with a few sentences

    I think "You can't just open shop here!" is the most concise you'll get while still retaining the correct meaning.

    As for the ちゃんと見てもらえてる。。。?,
    I would sway to "Are they seriously still watching...
  10. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Hamelin's Violinist/ハーメルンのバイオリン弾き
    I did some research and found the manga that this comes from. The character the page is about is Orgel, and he appears to be some sort of necromancer. As far as the...
  11. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    @Kaibutsu: If you need it, I took the time to type out the entire text. I didn't get the giant kanji on the bottom, and I missed two kanji I can't be sure of (marked in blue).

    Here's the text:
    ...
  12. [Done] Re: A few sentences I'm having a hard time with

    人のこと = "People (and the things related to them)"
    言える = "(You) may speak of"
    の = か in this context
    Putting that together, you get "You think you can talk about people?"

    あんただって = お前だと(いう) =...
  13. [Done] Re: [JP] Help with what might possibly be a Japanese proverb?

    Generally yes. In Japanese, it is quite common to stop a sentence midway through when you don't have to say it. For example, 飲酒運転しますと... is something like an attempt to warn somebody that roughly...
  14. Thread: ちゃった

    by Aarowaim
    Replies
    6
    Views
    1,142

    [Done] Re: ちゃった

    Also, ちゃった tends to also be used in cases where something beyond your control happens; 撃ちゃった would have a connotation of accidentally shooting, or of shooting without thinking and later regretting.
  15. Replies
    4
    Views
    715

    [Done] Re: help with word I can't find (bibirasu)

    Well, it does appear to be a word, as a google search would attest, however, it seems to be extremely uncommon slang. Looking at the google images that it returns (various shocked faces, and things...
  16. Sticky: [Help] Re: Would it be possible

    I think it would be more along the lines of 夢見て、信じて、果たせ, which translates to 'dream, believe, achieve'. The pronoun 'it' usually doesn't have enough meaning in English to be differentiated from the...
  17. Replies
    3
    Views
    559

    [Done] Re: One sentence I'm having trouble with.

    Running a google image search is one of the faster, but at times, most inaccurate ways to check the meaning of a word. In your case, I found various stairs, the gears of a bike, graphs and growing...
  18. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Hey there Kaibutsu! Good question. First of all, される is a passive form of する. Passive voice says that 'things happened', not that 'people did things'. For example, "The bike was stolen" is passive,...
  19. Replies
    3
    Views
    759

    [Done] Re: [JP] Help with one sentence

    The simplest interpretation is "I guess he's thought of everything".
  20. Replies
    4
    Views
    747

    [Done] Re: Need help with sentence below

    重ねる is more or less 'gather'. きた is in fact the verb 来た, or 'came'. When you see きた tacked onto the end of another verb, it means 'came to be'. Thus, 重ねてきた means basically the same thing as '...that...
  21. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    シンプルな カオの筈 なのに 難しすぎ
    Even though (nano ni) I expected (hazu - the little smudge at bottom of character is 口) it to be a simple face, it was too (noun sugi = surpassingly/an excess) difficult
    ......
  22. Replies
    6
    Views
    1,262

    [Done] Re: イケメン - how is it generally used?

    lol, I guess that the Japanese internet is nearly as much more quirky than the English one.

    Well, I'm currently using midori, a recompiled iphone version of JDICT. For some weird reason, I guess...
  23. Replies
    6
    Views
    1,262

    [Done] Re: イケメン - how is it generally used?

    Ah, alright then. My dictionary pops 逝け面 up, but considering that it isn't instantly offered by my IME, it must not be a very common term. Thanks for the perspective, because it was confusing me a...
  24. Replies
    6
    Views
    1,262

    [Done] イケメン - how is it generally used?

    Hey everyone!

    I'm translating a pretty cool manga about art, and I bumped into a slang term that has practically opposite meanings. That word, is イケメン, which seems to mean 'extremely ugly guy' or...
  25. Replies
    2
    Views
    871

    [Done] Re: About 背を向ける

    Looks like you're a bit confused, so I'll do my best to help dispel it. First of all, general experience in Japanese, which you no doubt possess, gives us the distinction between the two particles: に...
  26. Replies
    24
    Views
    17,030

    Poll: [Favorites] Re: Anime Character Showdown - #1 Yandere Edition

    I watched the whole first season and I'd have to say, she deserves the role. Ryoko Asakura is an interesting character, but she just doesn't match the depth to which Gasai Yuno is terrifying. First...
  27. Replies
    207
    Views
    39,555

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    Alright, thanks ^_^

    I was a little worried, because the font had me scratching my head at first.
  28. Replies
    207
    Views
    39,555

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    Hey again everyone, I just bumped into some interesting font that I can't quite read and I need your help with one kanji and for double-checking on the rest...

    Here's the offending page:...
  29. Replies
    207
    Views
    39,555

    Sticky: [Help] Re: [JP] The Official Kanji Ask-for-Help Thread

    @DeathDealer: The kanji seem to be dissonant from modern Japanese.

    背き = somuki = the act of opposing/rebelling against. To highlight this meaning, the writer chose to use the kanji which literally...
  30. Replies
    420
    Views
    177,450

    Sticky: [Help] Re: Request a Full Translation Check

    I threw my corrections up there in maroon for you trunks-chan ^_^
  31. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Figuratively, your Chapter titles are something like this:
    1: 盟約 = 'a sacred oath', in English 'an oath' should be fine
    2: 暗転 = 'setting the stage' (as opposed to 開幕/'raising the curtain')
    3: 稽古 =...
  32. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Yeah, there you go!
    I kinda picked up on your skill as a translator, so I figured my role was to catch any little mistakes. I find that when you know something well enough, you make small mistakes....
  33. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    According to the corpus that my dictionary draws from, 如く is used as follows. 彼は脱兎の如く逃げた; He ran like a scared rabbit. As far as I can tell, your only real mistake is in the style you use for the...
  34. [Done] Re: ~となってもらうために - Having issues understanding

    Oh, thanks for the reply Sohma Riku!
    Looks like you've got a lot to help me with. The first paragraph, on the use of ~てもらう is basically what I understand it to be, but I haven't heard it put quite...
  35. Replies
    6
    Views
    1,060

    [Help] Re: I need help with an English sentence

    'Kinda' is usually used to express something like 'kind of'/'a little bit'. I usually hear 'kinda how I feel' as a somewhat annoyed response to someone who ignores how they're making you feel, yet is...
  36. [Done] Re: ~となってもらうために - Having issues understanding

    Ah, thank you ^_^b ! I've seen になる before, but となる is something I haven't seen in the past. In terms of giving and receiving, I am quite well versed and the もらう itself didn't slip me up, although it...
  37. [Done] ~となってもらうために - Having issues understanding

    Hey everyone!

    I'm doing a translation and I've run into a sentence that I can understand almost completely, until I run across a mind-bending little phrase at the end that I'm really not sure...
  38. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Without a good transcription, you may as well be using google translate and a random word generator to fill in the blanks. If however, you can provide us with the original text, we can do the...
  39. [Discussion] Re: How long did it take you to learn Japanese and start reading RAW manga?

    Writing + Grammar takes approximately 2 weeks and about 2 more weeks of practice minimum. Vocabulary takes at least 2 months of practice to understand the basics and requires a tremendous effort to...
  40. Replies
    2
    Views
    681

    [Done] Re: Some questions inside......

    Sorry that I don't have an idea of what the first one means exactly, but I can clear up the other questions.
    2) Nankai's second middle school. 第 indicates an 'ordinal' number, e.g, 第一, 第二, 第三 =...
  41. Sticky: [Help] Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

    Hey man, looks like no-one's responded, so I'll give it a try for you ;)
    "Last Notes is a strange story of illusions written on the theme of a perfume called 'anti-spirit-fragrance' that, according...
  42. [Done] Re: Need Help Translating a Few Difficult Sentences

    The first sentence can be improved. We rarely ever use that format of possessive. I only see it in excessively formal discussion. Anyways, a much more 'natural' sounding translation would be by using...
  43. [Done] Re: [JP] Help with the name of a chemical reaction.

    ^_^; That thought crossed my mind while google searching, since there weren't very many results, but I figured that I was just drawing parallels. There were a few times I felt like I was doing some...
  44. [Done] Re: [JP] Help with the name of a chemical reaction.

    メーラード反応
    Maillard Reaction
    これはどういう意味ですか? - Translation: What does this mean?

    > 多分「メイラード反応」の間違いだと思うんでWikipedia貼っておきます。
    > Because I think it's probably a mis-spelling of 'Maillard Reaction', I've...
  45. Replies
    2
    Views
    928

    [Done] Re: A long sentence I can't understand

    Ah, thanks again mikkih! The 'opposite' that you mentioned happens to exist just before the incomplete sentence. Before he says that, he says 「まったくじゃな…」.

    With いる being in front of ものの, I was...
  46. Replies
    2
    Views
    928

    [Done] A long sentence I can't understand

    Alright, I'm reading an older manga (early 70s) and I have found a portion which is a little to long for me to make sense of. The context is simply a very rainy day and a young girl comments on how...
  47. Replies
    4
    Views
    1,267

    [Done] Re: Need some help

    *facepalm* I used the wrong verb in my translation...
    NUUU!!!

    *takes a deep breathe*
    *fixes translation*
    *hides witness in closet*
    Alright, I won't make that mistake again >.<
    Funny, how...
  48. [Done] Re: Help with JP 「完全にドーコーがーっ」

    Hmm, I think that might be ドーコー = 動向, so 完全に動向がーっ、or perhaps more completely, 完全に動向が何だ!?

    I think I'll need some brain bleach after seeing the resemblance between their faces :twitch
    ... incest is...
  49. Replies
    4
    Views
    1,267

    [Done] Re: Need some hellp

    Ah, I get it now. The そんな is what I picked up on, but I didn't realize that the latter part just emphasized how impossible the situation is... Now, odds are, the best interpretation is 'Even if you...
  50. Replies
    4
    Views
    1,267

    [Done] Need some help

    I'm working on a translation and so far, I'm not sure how to translate this part. This one part seems like it is very ambiguous, so I'm not exactly sure which way to write it in English.

    Character...
Results 1 to 50 of 84
Page 1 of 2 1 2