Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (6/30/14 - 7/6/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 587 by BadKarma , Gintama 501 by Bomber D Rufi
New Reply
Results 1 to 2 of 2

Thread: Need help with translating some sentences

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2009
    Country
    New Zealand
    Age
    22
    Posts
    19
    Post Thanks / Like

    Need help with translating some sentences

    I'm having trouble with the sentence.

    オレオレでなくなる

    It's from Fukigen Cinderella. The main character has this curse that changes him into a girl at 12pm. He thinks these words when his female version is getting kissed by his male best friend. (The オレ's have dots next to them)

    I thought it would mean "I am disappearing." as in the male him is disappearing but I'm confused with the オレで part. How does this change the sentence?

    Also for this sentence
    オレという人間がどれだけ最低最悪か 勇人お前にもわからせてやる。

    Is this translation okay?
    "Isato, I'll make you understand as well, to what extent a human like me is the lowest and worst there is."

    or is this one better?
    "Isato, I'll make you understand as well how much of a scumbag I am."

    The author reuses the word 最低最悪 a lot (eg. in the last chapter it has 最低最悪な結末) so I want to try to keep the translation as close as possible without making the translation sound very weird.

    Thank you very much for your help.
    Last edited by KazeYuki; Yesterday at 12:15 AM.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,477
    Post Thanks / Like

    Re: Need help with translating some sentences

    Quote Originally Posted by KazeYuki View Post
    オレオレでなくなる

    It's from Fukigen Cinderella. The main character has this curse that changes him into a girl at 12pm. He thinks these words when his female version is getting kissed by his male best friend. (The オレ's have dots next to them)

    I thought it would mean "I am disappearing." as in the male him is disappearing but I'm confused with the オレで part. How does this change the sentence? 
    オレがオレでなくなる=オレが今の自分でなくなる
    Literal translation would be "I will become who I am not." He could change his physical form, or he could turn into a pure evil in the same body, for example.

    Quote Quote:
    Also for this sentence
    オレという人間がどれだけ最低最悪か 勇人お前にもわからせてやる。

    Is this translation okay?
    "Isato, I'll make you understand as well, to what extent a human like me is the lowest and worst there is."

    or is this one better?
    "Isato, I'll make you understand as well how much of a scumbag I am."
    オレという人間がどれだけ最低最悪か:
    2nd one sounds better.
    You could remove という人間が part when you translate to make it easier. It's just adding an emphasis to オレ. You could also change it to オレがどれだけ最低最悪な人間か.

    Quote Quote:
    The author reuses the word 最低最悪 a lot (eg. in the last chapter it has 最低最悪な結末) so I want to try to keep the translation as close as possible without making the translation sound very weird.
    最低最悪:
    最低 and 最悪 are similar, and combining the words gives an emphasis. You could add "absolute" such as "the absolute worst case scenario."
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts