Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo
New Reply
Results 1 to 3 of 3

Thread: Questions...

  1. #1
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    54
    Post Thanks / Like

    Questions...

    Hello.

    Heroes must recover some books for the State Library.
    Their loan period has passed...

    Text:
    アルフレッドさんは
    本を又貸ししてしまったらしい。
    貸した先のゴーファンさんも
    エルキンさんという方に貸していた。
    ツッコみ所はあるけど、とにかく
    エルキンさんを訪ねてみよう。
    村の入り口で導力車を触ってるらしい。

    My first problem is with the tsukkomi part.
    Something like "it's not even funny"?
    Then I have sawaru in regards to an orbal vehicle/car (yep, it's a made up word in the game).
    Can sawaru mean other things aside from "to touch" when used for vehicles? Like "to run", "to operate"?


    Then, something more appropriate for me.


    These little buildings are called Dō.
    Is there an English equivalent for this term?
    I saw that they are called "hall" when used as a suffix or "shrine".
    Shrine here is what it's closer to what I need but...
    Sometimes they're really small shrines with a Buddha or Bodhisattva statue inside.
    Sometimes are run down buildings.
    Sometimes are perfectly kept.
    Sometimes are inside temples areas.
    Sometimes they are just a public building where to spend the night or wait for the rain to pass.
    Sometimes there's no holy statue inside but it's just a shed where to put stuff villagers do not use.
    Sometimes they are in plain view.
    Many times are a little off the road, sometimes a lot off the road, even inside small forests...where you can meet with your comrades in secret to plan the assassination of your Lord

    So, its not always a shrine, sometime is more of a shed, other times just some building everyone can use.

    Any ideas for a fitting ts?
    Last edited by Guren no heya kara; September 19, 2014 at 01:55 PM.

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,516
    Post Thanks / Like

    Re: Questions...

    Quote Originally Posted by Guren no heya kara View Post
    Hello.
    ツッコみ所はあるけど、とにかく
    エルキンさんを訪ねてみよう。
    村の入り口で導力車を触ってるらしい。

    My first problem is with the tsukkomi part.
    Something like "it's not even funny"?
    It means : instead of pointing out how wrong it is. Your translation fits well here. I would keep it.

    Quote Quote:
    Then I have sawaru in regards to an orbal vehicle/car (yep, it's a made up word in the game).
    Can sawaru mean other things aside from "to touch" when used for vehicles? Like "to run", "to operate"?
    engaged in
    Example: auto body repair work

    Quote Quote:
    These little buildings are called Dō.
    Is there an English equivalent for this term?
    堂 Dō (dou); often called お堂 odou for (1)
    (1) temples and shrines of all sizes.
    (2) a hall <-- a place where people gather

    You may want to use temples for buddhist building and shrines for shinto buildings.

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #3
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    54
    Post Thanks / Like

    Re: Questions...

    Alright, now, last question.
    Please look at this image.

    My problem is obviously wth the "道々の輩". I found that 道々の者 and 道々の細工 are also equivalents.

    Persons of many talents?

New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts