Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/7/14 - 7/13/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by Bomber D Rufi , Bleach 588 (2)
New Reply
Results 1 to 2 of 2

Thread: 席外してくださる? and 色々手伝ってくれてありがとう (Translation Help/Check)

  1. #1
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Nov 2013
    Country
    Canada
    Gender
    Female
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    席外してくださる? and 色々手伝ってくれてありがとう (Translation Help/Check)

    More difficulties!

    The situation: S and M are flirting in an attempt to get information from each other, when H (M's significant other) catches them. In response, H grabs M and lays one on her... causing S to become very flustered.

    ----------------

    I was a bit confused with 席外してくださる?, as there are no seats to leave - so I took it figuratively: Should I leave? / Should I give you some privacy?

    ----------------

    In the last panel, M says, "色々手伝ってくれてありがとう" to H. I translated it as, "Thank you for all your help.", but it just seems... odd to me.

    (I assume M is thanking H for 'rescuing' her, but the 色々 in this context threw me a bit.)

    Thanks!

  2. #2
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,487
    Post Thanks / Like

    Re: 席外してくださる? and 色々手伝ってくれてありがとう (Translation Help/Check)

    (1)
    Quote Originally Posted by Selkie View Post
    I was a bit confused with 席外してくださる?, as there are no seats to leave - so I took it figuratively: Should I leave? / Should I give you some privacy? 
    Leaving from 席 (seat) means to step outside or to be temporarily away. (I guess M is the speaker since くださる? is a female speech style. ) 
    席外してくださいる?: Can/Will you leave us alone (for now)? Can you/Will you give us some privacy. It's not "Should I."
    ----------------
    (2)
    Quote Quote:
    In the last panel, M says, "色々手伝ってくれてありがとう" to H. I translated it as, "Thank you for all your help.", but it just seems... odd to me.

    (I assume M is thanking H for 'rescuing' her, but the 色々 in this context threw me a bit.)
    Your tl seems fine. "Thanks for everything" is another way to translate, but I can't tell what sounds odd or what sounds right without reading the manga.
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts