Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
New Reply
Page 15 of 42 FirstFirst ... 5 13 14 15 16 17 25 ... LastLast
Results 211 to 225 of 628

Thread: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

  1. #211
    ならぬことはならぬ 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member serizawa's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United Nations
    Posts
    72
    Post Thanks / Like

    Re: [JP]Help with some sentences.

    This is a quick reply, so it may not be the best translation, but hope you'll get the general meaning. "sb" means "somebody", so it can be "I", "you", "he", "she", "they" and the like.

    そして最後にはため息をついてしまったのです
    "And in the end, (sb) sighed"

    人情深き古き良き昭和に生きたはずの自分が
    "(sb), who supposedly lived the good old Showa Era, a time where people did actually care about each other"

    先日は知らね事とは言えろくにご挨拶もせず
    Probably "先日は知らねどは言え、ろくにご挨拶もせず"?
    "The other day, although being strangers, (sb) showed no courtesy at all when (sb) refused to greet (sb)"

    ぼくが賞をいただいたころの。。。昔の作品ならまだしも//露草の棺を気に入ってくれるなんて
    "Back when I got the prize... Didn't expect (sb) to like the 露草の棺 (probably the title of the artwork?) instead of my old works"

    しかもあれは不倫の末の心中を描いた
    "To make matters worse/Actually, it depicted the suicide/mental state committed after cheating"

    Hope this helps!
    "For we are here to bless this world with our love, wisdom and noble character."

  2. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  3. #212
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    United States
    Age
    28
    Gender
    Female
    Posts
    56
    Post Thanks / Like

    [JP]Need help with these sentences

    The word English rose is referring to a person.

    昔から英国にあったオールドローズと//『ラ~フランス』を始めとしたモダンロー
    ズのよいところを併せ持ったバラがイングリッシュローズだって教えてもらった。。。

    あなたはいつもでも完璧なオールドローズであろうと努力しているんだって?

    いつもと同じ鶏だと思う?

    *Got my answer from another source on this, Thanks*
    Last edited by stlwright; July 16, 2011 at 07:20 AM.

  4. #213
    ならぬことはならぬ 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member serizawa's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United Nations
    Posts
    72
    Post Thanks / Like

    Re: [JP]Need help with these sentences

    The ask for help is a bit too vague, so I don't know exactly what you want to know, but perhaps separating the first sentence will make it easier to understand?

    昔から英国にあったオールドローズ

    『ラ~フランス』を始めとしたモダンローズ

    よいところ

    併せ持ったバラ

    イングリッシュローズだって
    教えてもらった。。。

    As for the other two sentences:
    あなたはいつもでも完璧なオールドローズであろうと努力しているんだって?
    いつもでも = always
    であろうと = to be (...)

    いつもと同じ鶏だと思う?
    いつもと同じ = as usual, the same as always

    Hope this helps...
    "For we are here to bless this world with our love, wisdom and noble character."

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #214
    in absentia 有名人 / Yuumeijin / Celebrity saladesu's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Country
    Singapore
    Age
    22
    Gender
    Female
    Posts
    4,277
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quick note that the translation requests thread is back! This thread is only for short translation requests that a translator can look at and quickly translate. More details in the opening post

    Fellow translators, please try your best to help fulfill these translation requests!

  7. #215
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Goral's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Country
    Poland
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    1,250
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    If possible I would like to request for translation of the graph here: http://i.imgur.com/8MCQX.jpg

    There is ton of text on this page but I'm not asking for that. Translating what's under abscissa (x) and next to ordinate of the graph will allow me to roughly know what's written in the rest. I suspect that it's power-speed graph or sth similar.

  8. #216
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member natural-log's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Country
    Indonesia
    Gender
    Male
    Posts
    66
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    The x-coordinate (left->right) is [Light ] Attack Power [Heavy]
    while the y-coordinate (bottom->up) is [Slow] Attack Speed [Fast]

  9. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  10. #217
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jul 2011
    Country
    United States
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    If possible, I would like to request translation help with the following page:

    http://i52.photobucket.com/albums/g3...equest/105.jpg

    Much appreciated. Names aren't so important if they aren't on the page. Just "Guy" and "Girl" would work.

  11. #218
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2007
    Country
    Japan
    Age
    29
    Posts
    2
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by oldmanpoo View Post
    If possible, I would like to request translation help with the following page:

    http://i52.photobucket.com/albums/g3...equest/105.jpg

    Much appreciated. Names aren't so important if they aren't on the page. Just "Guy" and "Girl" would work.
    Boy: That skirt...
    Is really cute, Darian...

    Darian: I-Idiot
    I look cute in anything
    Don't tell me you noticed just now
    SFX: Blushing

    Besides, I didn't wear this just for you
    Boy: More obidient today, aren't you
    SFX: Soft laughter

    Now...
    It's just the two of us tonight
    Won't you show me an even cuter you?
    Darian
    Text in box: A customer interfered last night though

    Text at bottom: Dantarian's wedding collar of doubt?!


    (Pretty new at translating manga, but hope that helps!)
    Last edited by Blackguard; July 22, 2011 at 03:15 AM.

  12. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  13. #219
    Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member lynxian's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    USA
    Country
    United States
    Age
    29
    Gender
    Female
    Posts
    99
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    I'd really appreciate some help with this one line I'm stuck on:

    憎しみは君に畏はあたしらに集まる

    (It's from Nurarihyon no Mago, so 畏 is read as "osore", translated as "fear.")

  14. #220
    ならぬことはならぬ 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member serizawa's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United Nations
    Posts
    72
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    "Hatred gathers to you, (while) fear gathers to us", meaning that Nura will be hated more and more, while they will gather the necessary "osore" for their (wrong)doings.
    "For we are here to bless this world with our love, wisdom and noble character."

  15. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  16. #221
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    Sweden
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    20
    Post Thanks / Like

    Ancient japanese

    肉の衣をまといし者 攻める時 
    理性の箍 ものの見事に飛ぶであろうー

    Context: http://www.otonomai.net/29.png
    Panel 1 from right page

  17. #222
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Joefish's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    27
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    I don't fully understand 「同じ東京でも」 in this sentence:
    新宿などの都心には、高層建築や近代的な建物が最近どんどん建っていますが、同じ東京でも、少し遠い郊外にあまり高い建物はありません。

    That's how I would translate it:
    Downtown of Shinjuku and other districts, there are skyscrapers and modern buildings built fast.
    Same at Tokyo but the not so far off suburbs' buildings aren't that high.

    But "Same at Tokyo" doesn't make any sense to me because Shinjuku is a district in Tokyo (and it sounds wrong).
    I just don't know how 同じ東京でも fits in that sentence.

  18. #223
    ならぬことはならぬ 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member serizawa's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Country
    United Nations
    Posts
    72
    Post Thanks / Like

    Re: Ancient japanese

    "Ancient japanese" is just part of the joke in the page, but anyway, the text says something like:

    Those who are clad with the clothes of the flesh
    when properly stimulated
    will have their reason lost in a grandiloquent fashion...

    hope this helps

    ---------- Post added at 07:20 PM ---------- Previous post was at 07:14 PM ----------

    Quote Quote:
    新宿などの都心には、高層建築や近代的な建物が最近どんどん建っていますが、同じ東京でも、少し遠い郊外にあまり高い建物はありません。

    Downtown of Shinjuku and other districts, there are skyscrapers and modern buildings built fast.
    Same at Tokyo but the not so far off suburbs' buildings aren't that high.
    It means something like

    "In downtown Tokyo, like Shinjuku, skyscrapers and modern buildings have been built in an astonishing speed these days.
    But the same city (Tokyo) presents only a few tall buildings in its far off suburbs."

    Hope this helps to explain a bit...
    "For we are here to bless this world with our love, wisdom and noble character."

  19. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  20. #224
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Joefish's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    27
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Your translation is way better than mine + really accurate.
    "Same at Tokyo"..

    Thanks

    edit: wow.. after rereading your post a few times I found like 4-5 mistakes in my translation. And that's only one sentence TT
    Last edited by Joefish; July 25, 2011 at 06:07 PM.

  21. #225
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    Sweden
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    20
    Post Thanks / Like

    Re: Ancient japanese

    Quote Quote:
    Those who are clad with the clothes of the flesh
    when properly stimulated
    will have their reason lost in a grandiloquent fashion...

    if that is the translation im completely lost what that means. I asked the proofreader neither they could get head or tails what that sentence meant, could you possibly clarify htis?
    thanks
    Quote Originally Posted by serizawa View Post
    "Ancient japanese" is just part of the joke in the page, but anyway, the text says something like:

    Those who are clad with the clothes of the flesh
    when properly stimulated
    will have their reason lost in a grandiloquent fashion...

    hope this helps

New Reply
Page 15 of 42 FirstFirst ... 5 13 14 15 16 17 25 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts