@Blackguard Thanks for the effort. Truly. It does help set into context the falseness of the scene, since there is no way Dalian and the guy would behave towards each other in that manner except in some "imaginary wannabe fanfic".
I have one last request, and not necessarily a translation request. If anyone is willing, can someone who can read Japanese scan over the pages I'm posting here (they are named in order): http://s52.photobucket.com/albums/g3...lationRequest/.
Please just glance over the images at your leisure and tell me in just one sentence or so whether the incident on page 105(where Dalian [goth girl] puts the short skirt uniform on) actually happens within the context of the story (the whole page seems out of place) or is it just some imaginary scenario conjured up by the girls on the following pages (which seems to be the case to me). Because immediately after this incident Dalian is seen back in her regular goth school uniform with the long skirt. She was never seen walking around school or anywhere with the mini version. Can anybody please explain why? Was the scene on page 105 an imaginary scenario conjured up by that one girl on page 106 who was writing a story of some sort? Maybe a fiction of sorts? Because her behavior is inconsistent with the actual relationship dynamics between Dalian and the boy on page 105.
Much appreciated. My apologies for the odd and possibly confusing request. If there are questions, please ask.
Last edited by oldmanpoo; July 28, 2011 at 05:42 AM.
Thank you very much. I assumed as much, since it seemed very out of character for Dalian (given her personality and the era of the time). I mean, it's supposed to be set in the 1920s in Britain but we have teenybopper school girls running around in uniforms with 4-inch skirts. In England. In the 1920s. Go figure.
And yes, I realize this manga is a spinoff to the original work. But it still grates my nerves to see this bastardization of the original wonderful material of the Dantalian no Shoka Light Novel Series for the sake of inserting pathetic, childish, ecchi fanservice into a medium or story that is supposed to remain serious and at least representative of the time being portrayed. I guess the bulk of my irritation comes from the fact that I am a fan of the original source material, and can only hope the anime does it justice. But enough about that. Perhaps others disagree and find this spinoff enjoyable. Who knows?
Thanks again for clearing that up. Does anyone here agree with myao's assessment that it's an imaginary scene on page 105? I have no reason not to agree myself, but I wouldn't mind a second opinion if one is willing.
Last request. Promise. Then I'll leave you to your work.
I should note that the manga in question here is Dantalian no Shoka: Dalian Days. Not the other manga adaptation that's "supposedly" closer to the novels.
Last edited by oldmanpoo; August 11, 2011 at 01:23 PM.
Just read p. 105&106 but agree with myao.
The girl also says sth about writing 50 page short story (if SS means short story) while in class. (as myao already wrote)
Furthermore, 105 looks all flashy and blurry to me what is in most cases a indicator for a hallucination/dream/...
At any rate, thanks for the second opinion. I tried to read the pages myself but had a heck of a time. The stuff I figured out through context and continuity led me to ask here for verification of what I assumed was the probable case already listed up there.
Just found out about the thanking system. Will give it a go.
Last edited by oldmanpoo; July 27, 2011 at 07:16 PM.
I think the part I'm having the most difficulty with is 無線状態 (musen joutai). I gather it means "radio connection" but in this context, I'm stumped. Help would be greatly appreciated.
Can't say for sure, but perhaps it may mean one of the following:
1) find a place where the connection is working (that is, a place where you can actually use the cellphone);
2) use the phone as a walkie-talkie.
I have no idea about the context, so you'll have to see which fits better.
Hope this helps...
I didn't think this deserved a thread:
I have no idea. It's part of a flashback collage, so there's no context. Any help would be appreciated!
If possible I would like to request for translation of the graph here: http://i.imgur.com/yjDhM.png
What's in the box above the graph and what's on a y-coordinate would suffice (or at least y-coordinate please). Thanks in advance.
How to look at the chart: The scale of each line indicates the average extent of release of spirit power required for each technique. Release needed to increase the power isn't included.
Y axis top to bottom: High // Necessity of controlling spirit power // Low
わさびしょうゆ <---（I would normally say わさびじょうゆ but I don't see 2 dots/daiuten.）Quote:
I'd really appreciate some help with this one:
The best I could find was "布キレ" means cloth/a piece of cloth/veil, and "ハエ" is a fly/mob. I'm guessing there's some slang here that I'm not picking up on, or something... For context (in case that will help at all), it's essentially a battle scene, and the antagonist was just goading the protagonist for only dodging attacks.
布キレ＝a piece of cloth
まるで布キレだ。。。 It's just like a piece of cloth ...
止まったハエも: even a fly (which got on)---> ハエ(a fly) probably means a weak/low level enemy (someone who does not have much power; annoyance ) here, but I would translate it literally.
殺せねえってな = 殺せない