Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (6/10/13 - 6/16/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: Naruto 634 by aegon-rokudo , One Piece 711 by cnet128 , Bleach 541 (2)
New Reply
Page 25 of 31 FirstFirst ... 15 23 24 25 26 27 ... LastLast
Results 361 to 375 of 456

Thread: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

  1. #361
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member StarkPoseidon's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Vancouver
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    304
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    Hi, Prince~

    Spoiler show
    Quote Originally Posted by Mr. Prince View Post
    I see you're also not sure about the イセー. I thought it might actually stand for 異性 ([a person from] "the other sex" or in that context more freely something like "a rival [in love]").

    Spoiler show
    Put the tags to keep this short. Both of you have my sincere gratitude!

    I should have said this in the context section but the first dialogue is being said to Ucchi (Seiji Utsumi) while the second is something Seiji asks Eri. Therefore: In this context, for dialogue 2, I think Eri is being asked how things are going with her boyfriend (inferring from the line "How's it going with the other sex?").

    So could I write it down as 2. "I see, so, how is it going with your boyfriend?" I'm presuming "the other sex" here refers to her boyfriend.

    Once again, thank you!

  2. #362
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    1,109
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Yeah, sure! It's completely up to you how wordy you want to go about things in your translation. You should always try to find a nice ratio of staying close to the text while still keeping a natural flow in your target language up.

    A thing that might work nicely in this context would be if you put a "speaking of which" in there. Because basically they both use the exact same word in Japanese (said isei/"the other sex"), but that way you simply can pick up the topic of the previous sentence while changing the actual wording in your translation.

    i.e. "I see. Then speaking of which, how have things been going with your boyfriend lately?"


    Glad I could be of some help. Good luck with the translation!

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  3. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  4. #363
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,197
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Agree with Mr. Prince. The final translation will be up to you. I think you could even change the wordings for the 1st one to:

    ('cause) Ucchi is just a guy friend. <--- [guy friend] vs [boyfriend] for [not opposite sex] vs [opposite sex].

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #364
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member StarkPoseidon's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Vancouver
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    304
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Sorry to bother you guys again...but there was 1 more missing bit...

    Context: Shou has just gotten a call from her friend Mai. Mai tells Shou that her (Shou's) ex-Boyfriend has been in an accident and is currently in the hospital. This bit is the end of chapter caption...

    Spoiler show


    If I do release this, how do you guys wanna be credited?

  7. #365
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    1,109
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by StarkPoseidon View Post
    Sorry to bother you guys again...but there was 1 more missing bit...
    Oh no need to apologize! That's what we're here for, mate.

    That caption reads as...

    What's Kento's condition!?
    Shou's heart is shaken
    by unexpected bad news


    Quote Originally Posted by StarkPoseidon View Post
    If I do release this, how do you guys wanna be credited?
    "Special thanks to"? "TL Consultant"?

    Just kidding... while I don't feel that's really necessary, you're more than welcome to add me by my MH user name.

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  9. #366
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,197
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Mr. Prince View Post
    Oh no need to apologize! That's what we're here for, mate.

    That caption reads as...

    What's Kento's condition!?
    Shou's heart is shaken
    by unexpected bad news



    "Special thanks to"? "TL Consultant"?

    Just kidding... while I don't feel that's really necessary, you're more than welcome to add me by my MH user name.
    @prince
    hihi

    TL looks great.

    @StarkPoseidon
    No credit please. If you credit Mr. Prince, maybe you could add "and other." Thanks.

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #367
    Registered User 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member StarkPoseidon's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Vancouver
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    304
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by Mr. Prince View Post
    Oh no need to apologize! That's what we're here for, mate.

    That caption reads as...

    What's Kento's condition!?
    Shou's heart is shaken
    by unexpected bad news



    "Special thanks to"? "TL Consultant"?

    Just kidding... while I don't feel that's really necessary, you're more than welcome to add me by my MH user name.
    Thank you!

    Quote Originally Posted by mikkih View Post
    @prince
    hihi

    TL looks great.

    @StarkPoseidon
    No credit please. If you credit Mr. Prince, maybe you could add "and other." Thanks.
    Hmm...alright then! I guess I'll stay off the crediting for both of you...

    Thank you once again guys.

  12. #368
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Nov 2012
    Country
    Netherlands
    Age
    16
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Request Thread



    Can someone help me translate this manga panel from Dragonball Z.
    Are they talking about 1 or more Super Saiyans ?

  13. #369
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    1,109
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    While Japanese can be quite ambiguous most of the time in regards to grammatical number it is clear in this case.

    Legend has it that: ONE Super Saiyan appears in 1000 years. (opening part: 超サイヤ人は一千年にひとりあらわれる)
    The latter part is therefore more of a general description of *the* Super Saiyan's might.

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  14. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  15. #370
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Nov 2012
    Country
    Netherlands
    Age
    16
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Tnx for your help.
    So one Super Saiyan appears in 1000 years.
    But does this happen every 1000 years or did it just happen ones.
    That's what I meant by 1 or more Super Saiyans

  16. #371
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,197
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by TNT View Post
    Tnx for your help.
    So one Super Saiyan appears in 1000 years.
    But does this happen every 1000 years or did it just happen ones.
    That's what I meant by 1 or more Super Saiyans
    Vegeta, Goku, Trunks, Gohan, Goten, and more eventually turn into Super Saiyans. Trunks, Gohan, and Goten are not pure Saiyans so I am not sure if they should be counted as true Super Saiyans, and many do not seem to think that 1 every 1000 quite makes sense. This topic is a general discussion, and unfortunately you cannot tell from the original and translated manga. (DB#24, P52)
    Last edited by mikkih; November 20, 2012 at 09:17 AM. Reason: (DB#24, P52)

  17. #372
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner buechse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Hey guys, I'm sure you can help me with this little sentence I was able to translate with nearly no knowledge. Contextwise I can think of what the second sentence is going to say, but I want to be sure.

    Spoiler show


    Just about the two lower sentences.

    "She doesn't wear her glasses during school. In her spare time..."

    ... well something again with her glasses, i know she wears them in her spare time. But I can't unscramble the をかけます-part.
    PS: English also isn't my native

    Thank you!
    All I want is everything, is that too much to ask?

  18. #373
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    1,109
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    You're actually on the right track there. That's the only thing that sentence says:

    Doesn't wear her glasses at school but wears them in private.

    かける (かけます), which is literally "to hang", is the verb for "wearing [glasses]". And を is a particle that marks an object, in this case 'glasses'.

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  19. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  20. #374
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner buechse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    5
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Thank you very much, Mr. Prince!
    I was searching for かけ and saw かける in the extended results with a fitting possible translation (to put on), but well...
    If it doesn't derails the thread to far away, could you explain the connection between かけます and かける? I'm just curious
    All I want is everything, is that too much to ask?

  21. #375
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    1,109
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    kakeru (かける) is what you could call the "basic form" in Japanese. That's the verb form you will find in a dictionary, thus it's often referred to as "dictionary form".
    kakemasu (かけます) is in general honorific speech ["allgemeine Höflichkeitsform" in German], it uses the verb stem, kake (かけ), in the so-called renyoukei and adds the suffix -masu (ます).

    Might sound way more difficult than it really is but that's the whole story behind it.

    -> Simply put: basic form vs. (general) honorific form

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  22. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 25 of 31 FirstFirst ... 15 23 24 25 26 27 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts