Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/7/14 - 7/13/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 502 by kewl0210 , Bleach 588 (2)
New Reply
Page 25 of 41 FirstFirst ... 15 23 24 25 26 27 35 ... LastLast
Results 361 to 375 of 605

Thread: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

  1. #361
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Nov 2012
    Country
    Netherlands
    Age
    17
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Tnx for your help.
    So one Super Saiyan appears in 1000 years.
    But does this happen every 1000 years or did it just happen ones.
    That's what I meant by 1 or more Super Saiyans

  2. #362
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,486
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by TNT View Post
    Tnx for your help.
    So one Super Saiyan appears in 1000 years.
    But does this happen every 1000 years or did it just happen ones.
    That's what I meant by 1 or more Super Saiyans
    Vegeta, Goku, Trunks, Gohan, Goten, and more eventually turn into Super Saiyans. Trunks, Gohan, and Goten are not pure Saiyans so I am not sure if they should be counted as true Super Saiyans, and many do not seem to think that 1 every 1000 quite makes sense. This topic is a general discussion, and unfortunately you cannot tell from the original and translated manga. (DB#24, P52)
    Last edited by mikkih; November 20, 2012 at 09:17 AM. Reason: (DB#24, P52)
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  3. #363
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner buechse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    8
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Hey guys, I'm sure you can help me with this little sentence I was able to translate with nearly no knowledge. Contextwise I can think of what the second sentence is going to say, but I want to be sure.

    Spoiler show


    Just about the two lower sentences.

    "She doesn't wear her glasses during school. In her spare time..."

    ... well something again with her glasses, i know she wears them in her spare time. But I can't unscramble the をかけます-part.
    PS: English also isn't my native

    Thank you!
    All I want is everything, is that too much to ask?

  4. #364
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    1,121
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    You're actually on the right track there. That's the only thing that sentence says:

    Doesn't wear her glasses at school but wears them in private.

    かける (かけます), which is literally "to hang", is the verb for "wearing [glasses]". And を is a particle that marks an object, in this case 'glasses'.

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #365
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner buechse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Country
    Germany
    Gender
    Male
    Posts
    8
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Thank you very much, Mr. Prince!
    I was searching for かけ and saw かける in the extended results with a fitting possible translation (to put on), but well...
    If it doesn't derails the thread to far away, could you explain the connection between かけます and かける? I'm just curious
    All I want is everything, is that too much to ask?

  7. #366
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    1,121
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    kakeru (かける) is what you could call the "basic form" in Japanese. That's the verb form you will find in a dictionary, thus it's often referred to as "dictionary form".
    kakemasu (かけます) is in general honorific speech ["allgemeine Höflichkeitsform" in German], it uses the verb stem, kake (かけ), in the so-called renyoukei and adds the suffix -masu (ます).

    Might sound way more difficult than it really is but that's the whole story behind it.

    -> Simply put: basic form vs. (general) honorific form

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  9. #367
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    21
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Last edited by Ana Clara; November 24, 2012 at 12:41 PM.

  10. #368
    Scanlator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member takadanama's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Country
    Jamaica
    Gender
    Male
    Posts
    330
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread


  11. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  12. #369
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    21
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Spoiler show

    Spoiler show
    note: there isn't any better resolution.
    Last edited by Ana Clara; November 30, 2012 at 03:07 PM.

  13. #370
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,486
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Hi, Ana
    Other members may avoid viewing/downloading unknown files hosted at other sites when you only post a link without any comments.

    Typing JP txt and/or uploading a very small file at MH in spoiler tags would always be helpful.
    If you are a beginner translator, please feel free to start using the main board as well: txt in question + context + your translation+ your questions

    ---------- Post added December 01, 2012 at 12:49 AM ---------- Previous post was November 29, 2012 at 09:43 AM ----------

    やっぱり(just as I thought)目を合わそうとしない(He avoids eye contact)
    何か (a little) <--- 何か気まずい=少し気まずい
    前に(to the front)移動(move) Depends on the words right after 移動, 前(front<--location) can be 以前(in the past <-- time)
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  14. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  15. #371
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    21
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Request Thread

    Spoiler show

    それこそ食事もしないし、睡眠だってまとにろらとしないんだ

    Spoiler show
    Last edited by Ana Clara; December 10, 2012 at 09:56 AM.

  16. #372
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,486
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Quote:
    それこそ食事もしないし、睡眠だってまとにろらとしないんだ
    --> それこそ食事もしないし、睡眠だってまとに取ろうとしないんだ
    He doesn't try to eat or sleep properly. 

    うんうん : nod
    Last edited by mikkih; December 10, 2012 at 11:39 AM. Reason: added 2nd
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  17. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  18. #373
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Nov 2012
    Country
    Netherlands
    Age
    17
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread



    Quick translation help ?

  19. #374
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Dec 2012
    Country
    Australia
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    What Is The English To Latin Translation For "Academy Of Faith And Reason"?

    What Is The English To Latin Translation For "Academy Of Faith And Reason"?

  20. #375
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,486
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread

    Quote Originally Posted by TNT View Post


    Quick translation help ?
    @ TNT

    えらく=とても very
    ごついのに=大きいのに to something or someone big
    かわっちまったな=かわってしまった has changed /turned/replaced/

    You can translate the sentence in different ways depends on the context. Examples: XXX has changed to a really big one. XXX is replaced by an enormous one. We have a big one this time. A big one is in charge this time. Any way, I am guessing that there was something small first, and then a big one showed up. (I don't expect this but, if there is no change in size, のに can be "although" instead of "to." Then you will have a totally different translation for it.)


    Quote Originally Posted by BobbieCharlie
    What Is The English To Latin Translation For "Academy Of Faith And Reason"?
    Sorry no idea, I hate to rely on google translate, but that's all I can do: Academiae Rationem et Fidem
    Anyone?
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  21. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 25 of 41 FirstFirst ... 15 23 24 25 26 27 35 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts