Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Ohhh... sorry... ^.^
I will remember next time....
---For as long as I live,
I probably will never forget this scoop.
Chapter 14 Record of Mushibugyo
This one warrior's,
This officer of Mushibugyo's service---
I am trying to translate Defense Devil to my language and I could not find any translation from JP to ENG for the first cover page!
I want to know every word in this page, I am trying to make my translation and work as accurate as possible.
this translation did not help me too much : http://mangahelpers.com/t/lingwe/releases/11209
There are a lot of words in this cover and he did not translate them all.
It's the mag cover, most of the remaining text there has nothing to do with the manga you're translating. If you still insist on doing this, I suggest you cut out the parts that interest you and post them as separate images.
Quick and dirty... the first one could probably still need some finishing touches/modification (e.g. instead of "unidentifiable" -> "I can't seem so work out"):
1: What is this... // unidentifiable uneasy feeling/feeling of anxiety that's creeping over me?
2: The monkey show starts a 2 o'clock~
If possible, I would like to ask about these two frames:
This one I have translated (by which I mean someone translated it):
[no bubble]: Ahhh...it's gonna curse us!
:500,000 yen to destroy this rock.
But there is 50 something in the bubble, so it would have to say "50 10 thousands" in order to be true. The manga was translated from official French edition of Desert Punk (Sunabozu) to English which is very bad but fans of Desert Punk (like me) aren't too common unfortunately and no one who knows Japanese is interested in translating it to English.
Here I've erased the stuff that has been translated and I'm mainly interest is in the small sign.
Last edited by Ju-da-su; March 20, 2013 at 05:57 AM.
Thank you very much . And wow, what a strange way to show 500k number . If they wanted to be concise they could have used 5*10^5 or half a million or something. Japanese is just too strange to me ;P.
That's a page from Junjou Romantica act. 25.
The white-hair man is Usagi-san and the black-hair guy is Misaki. Misaki is an economy student and Usagi is a novelist. Misaki lives at Usagi's house as a housekeeper and his boyfriend.
Misaki was trying to get a job at Marukawa publishing (Usagi works for this company). He just finished to give the interview and he wasn't expecting to pass.
Then he received a letter from the company saying he got the job.
Usagi, surprised at the letter, advised him to make some tests to make sure that the letter wasn't a joke.
I need help with this sentence
話だと思います I don't understand this part, I think it means "I think that" but I don't know why XD
と思います means "I think", you can add it to any clause. Aと思います = "I think that A". 話だ is a part of the previous clause. 日本においても充分ありえる = very possible even in Japan. 日本においても充分ありえる話だ = it's a story that is very possible even in Japan. 日本においても充分ありえる話だと思います = I think that it's a story that is very possible even in Japan.