Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/20/14 - 10/26/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 516 (2) , Bleach 602 by BadKarma
New Reply
Page 27 of 43 FirstFirst ... 17 25 26 27 28 29 37 ... LastLast
Results 391 to 405 of 638

Thread: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

  1. #391
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,535
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by cmertb View Post
    Make the picture big enough so that furigana is readable without having to squint. Furigana is small text to the side of some bigger characters.
    Furigana:
    第14陣(だい14じん)
    Record of Mushibugyo (レコード オブ ムシブギョー)
    生涯(しょうがい)
    時(とき)
    特種(スクープ)
    忘(わす)れ
    1人(ひとり)
    武士(ぶし)
    蟲奉行所同心(ムシぶぎょうしょどうしん)
    お勤(つと)め

  2. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  3. #392
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Nov 2009
    Country
    Bolivia
    Gender
    Male
    Posts
    19
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Ohhh... sorry... ^.^
    I will remember next time....

  4. #393
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    panel 1
    ---For as long as I live,
    I probably will never forget this scoop.
    Chapter 14 Record of Mushibugyo

    panel 2
    This one warrior's,
    This officer of Mushibugyo's service---

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #394
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner shnisaka's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Location
    IN THE HOUSE
    Country
    United States
    Age
    21
    Gender
    Male
    Posts
    6
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Hi MangaHelpers!

    I am trying to translate Defense Devil to my language and I could not find any translation from JP to ENG for the first cover page!

    http://www.mangahere.com/manga/defense_devil/v01/c001/

    I want to know every word in this page, I am trying to make my translation and work as accurate as possible.

    Please help.

    [edit]

    this translation did not help me too much : http://mangahelpers.com/t/lingwe/releases/11209

    There are a lot of words in this cover and he did not translate them all.

  7. #395
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    It's the mag cover, most of the remaining text there has nothing to do with the manga you're translating. If you still insist on doing this, I suggest you cut out the parts that interest you and post them as separate images.

  8. #396
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Venezuela
    Age
    22
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Can you help me with this 2 images plz
    Spoiler show

    Spoiler show

  9. #397
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    1,121
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quick and dirty... the first one could probably still need some finishing touches/modification (e.g. instead of "unidentifiable" -> "I can't seem so work out"):

    1: What is this... // unidentifiable uneasy feeling/feeling of anxiety that's creeping over me?

    2: The monkey show starts a 2 o'clock~

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  10. #398
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Goral's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Country
    Poland
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    1,272
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    If possible, I would like to ask about these two frames:

    Spoiler: frame 1 show

    This one I have translated (by which I mean someone translated it):
    [no bubble]: Ahhh...it's gonna curse us!
    :500,000 yen to destroy this rock.

    But there is 50 something in the bubble, so it would have to say "50 10 thousands" in order to be true. The manga was translated from official French edition of Desert Punk (Sunabozu) to English which is very bad but fans of Desert Punk (like me) aren't too common unfortunately and no one who knows Japanese is interested in translating it to English.


    Spoiler: Frame 2 show

    Here I've erased the stuff that has been translated and I'm mainly interest is in the small sign.

  11. #399
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    24
    Posts
    1,274
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Goral View Post
    If possible, I would like to ask about these two frames:

    Spoiler: frame 1 show

    This one I have translated (by which I mean someone translated it):
    [no bubble]: Ahhh...it's gonna curse us!
    :500,000 yen to destroy this rock.

    But there is 50 something in the bubble, so it would have to say "50 10 thousands" in order to be true. The manga was translated from official French edition of Desert Punk (Sunabozu) to English which is very bad but fans of Desert Punk (like me) aren't too common unfortunately and no one who knows Japanese is interested in translating it to English.
    ...It does say "50 10-thosands" though...万 = 10 thousand. .-.

    Quote Quote:
    Spoiler: Frame 2 show

    Here I've erased the stuff that has been translated and I'm mainly interest is in the small sign.
    Dango...You can google that word if you don't know what it is. It's basically a kind of Japanese food that looks like small dumplings on a stick, usually pasted with sweet sauce. .-.
    Last edited by Ju-da-su; March 20, 2013 at 05:57 AM.

  12. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  13. #400
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Goral's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Country
    Poland
    Age
    28
    Gender
    Male
    Posts
    1,272
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Thank you very much . And wow, what a strange way to show 500k number . If they wanted to be concise they could have used 5*10^5 or half a million or something. Japanese is just too strange to me ;P.

  14. #401
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    21
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Spoiler show

    That's a page from Junjou Romantica act. 25.
    The white-hair man is Usagi-san and the black-hair guy is Misaki. Misaki is an economy student and Usagi is a novelist. Misaki lives at Usagi's house as a housekeeper and his boyfriend.
    Misaki was trying to get a job at Marukawa publishing (Usagi works for this company). He just finished to give the interview and he wasn't expecting to pass.
    Then he received a letter from the company saying he got the job.
    Usagi, surprised at the letter, advised him to make some tests to make sure that the letter wasn't a joke.

  15. #402
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    1,121
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Ana Clara View Post
    Spoiler show
    Thanks for the context, that makes it a lot easier:

    Thinking the "not" in "did not pass" could maybe show up if (the letter was) put into water, they tried soaking it.

    M: It's not showing, right!?
    U: It really isn't showing up.

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  16. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  17. #403
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    21
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Mr. Prince View Post
    Thanks for the context, that makes it a lot easier:

    Thinking the "not" in "did not pass" could maybe show up if (the letter was) put into water, they tried soaking it.

    M: It's not showing, right!?
    U: It really isn't showing up.
    Thanks for the quickly help. I'll credit you in the page.

  18. #404
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    10
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    I need help with this sentence

    日本においても充分ありえる話だと思います。

    話だと思います I don't understand this part, I think it means "I think that" but I don't know why XD

  19. #405
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    379
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    と思います means "I think", you can add it to any clause. Aと思います = "I think that A". 話だ is a part of the previous clause. 日本においても充分ありえる = very possible even in Japan. 日本においても充分ありえる話だ = it's a story that is very possible even in Japan. 日本においても充分ありえる話だと思います = I think that it's a story that is very possible even in Japan.
    我は怠惰そのものである。

  20. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 27 of 43 FirstFirst ... 17 25 26 27 28 29 37 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts