Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (5/6/13 - 5/12/13)
Site News: Check out our new sections: Information Technology and Theater Lounge.
Events: Bleach Tournament has started! The results of Manga Awards 2012 is out, do check them too.
Translations: One Piece 709 by cnet128 , Naruto 630 by aegon-rokudo , Bleach 537 (2) , Gintama 445 by Bomber D Rufi
New Reply
Page 28 of 30 FirstFirst ... 18 26 27 28 29 30 LastLast
Results 406 to 420 of 446

Thread: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators.)

  1. #406
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    1,109
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quick and dirty... the first one could probably still need some finishing touches/modification (e.g. instead of "unidentifiable" -> "I can't seem so work out"):

    1: What is this... // unidentifiable uneasy feeling/feeling of anxiety that's creeping over me?

    2: The monkey show starts a 2 o'clock~

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  2. #407
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Goral's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Country
    Poland
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    1,079
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    If possible, I would like to ask about these two frames:

    Spoiler: frame 1 show

    This one I have translated (by which I mean someone translated it):
    [no bubble]: Ahhh...it's gonna curse us!
    :500,000 yen to destroy this rock.

    But there is 50 something in the bubble, so it would have to say "50 10 thousands" in order to be true. The manga was translated from official French edition of Desert Punk (Sunabozu) to English which is very bad but fans of Desert Punk (like me) aren't too common unfortunately and no one who knows Japanese is interested in translating it to English.


    Spoiler: Frame 2 show

    Here I've erased the stuff that has been translated and I'm mainly interest is in the small sign.

  3. #408
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    23
    Posts
    1,257
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Goral View Post
    If possible, I would like to ask about these two frames:

    Spoiler: frame 1 show

    This one I have translated (by which I mean someone translated it):
    [no bubble]: Ahhh...it's gonna curse us!
    :500,000 yen to destroy this rock.

    But there is 50 something in the bubble, so it would have to say "50 10 thousands" in order to be true. The manga was translated from official French edition of Desert Punk (Sunabozu) to English which is very bad but fans of Desert Punk (like me) aren't too common unfortunately and no one who knows Japanese is interested in translating it to English.
    ...It does say "50 10-thosands" though...万 = 10 thousand. .-.

    Quote Quote:
    Spoiler: Frame 2 show

    Here I've erased the stuff that has been translated and I'm mainly interest is in the small sign.
    Dango...You can google that word if you don't know what it is. It's basically a kind of Japanese food that looks like small dumplings on a stick, usually pasted with sweet sauce. .-.
    Last edited by Ju-da-su; March 20, 2013 at 05:57 AM.

  4. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  5. #409
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Goral's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Country
    Poland
    Age
    27
    Gender
    Male
    Posts
    1,079
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Thank you very much . And wow, what a strange way to show 500k number . If they wanted to be concise they could have used 5*10^5 or half a million or something. Japanese is just too strange to me ;P.

  6. #410
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    19
    Gender
    Female
    Posts
    45
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Spoiler show

    That's a page from Junjou Romantica act. 25.
    The white-hair man is Usagi-san and the black-hair guy is Misaki. Misaki is an economy student and Usagi is a novelist. Misaki lives at Usagi's house as a housekeeper and his boyfriend.
    Misaki was trying to get a job at Marukawa publishing (Usagi works for this company). He just finished to give the interview and he wasn't expecting to pass.
    Then he received a letter from the company saying he got the job.
    Usagi, surprised at the letter, advised him to make some tests to make sure that the letter wasn't a joke.

  7. #411
    MH's Best Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Mr. Prince's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    ジャニーズ事務所
    Country
    Japan
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    1,109
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Ana Clara View Post
    Spoiler show
    Thanks for the context, that makes it a lot easier:

    Thinking the "not" in "did not pass" could maybe show up if (the letter was) put into water, they tried soaking it.

    M: It's not showing, right!?
    U: It really isn't showing up.

    TL: Oumagadoki Doubutsuen (29/37) || *NEW* HUNGRY JOKER (latest update: case.12+13) • Meet the Man: Sterling Cooper Ad Agency

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  9. #412
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    19
    Gender
    Female
    Posts
    45
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Mr. Prince View Post
    Thanks for the context, that makes it a lot easier:

    Thinking the "not" in "did not pass" could maybe show up if (the letter was) put into water, they tried soaking it.

    M: It's not showing, right!?
    U: It really isn't showing up.
    Thanks for the quickly help. I'll credit you in the page.

  10. #413
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    I need help with this sentence

    日本においても充分ありえる話だと思います。

    話だと思います I don't understand this part, I think it means "I think that" but I don't know why XD

  11. #414
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    282
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    と思います means "I think", you can add it to any clause. Aと思います = "I think that A". 話だ is a part of the previous clause. 日本においても充分ありえる = very possible even in Japan. 日本においても充分ありえる話だ = it's a story that is very possible even in Japan. 日本においても充分ありえる話だと思います = I think that it's a story that is very possible even in Japan.
    cmertbの読み方はスミェールチ

  12. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  13. #415
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    I can't find this word さアなア

  14. #416
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    17
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    さあな
    さあなあ
    and so on.

    "Who knows", "I wonder..."



    BTW, is there someone who knows what "momo" and "kuri" are? Written in katakana.
    A tailor is talking about his experience and he's saying he's made "momo" and "kuri" for three years.
    Trousers resembling the form of a peach and a chestnut?

  15. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  16. #417
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    But when I search さあな on the vocabulary I get nothing, I would like to know exactly which word it is.

  17. #418
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    282
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    It's not one word, it's two words. Search for さあ and なあ separately.
    cmertbの読み方はスミェールチ

  18. #419
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    24
    Gender
    Male
    Posts
    7
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    さあ = come; come now
    なあ = indicates emotion or emphasis

    sorry, I still don't get it

  19. #420
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    282
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Surely さあ has many more meanings than that. You didn't provide the context, but I'm going to guess that in this case it means something like "who knows?" and なあ is like going huuuh...
    cmertbの読み方はスミェールチ

  20. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 28 of 30 FirstFirst ... 18 26 27 28 29 30 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts