Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi
New Reply
Page 28 of 38 FirstFirst ... 18 26 27 28 29 30 ... LastLast
Results 406 to 420 of 567

Thread: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for members with little/no JP knowledge. OP for instruction.)

  1. #406
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    と思います means "I think", you can add it to any clause. Aと思います = "I think that A". 話だ is a part of the previous clause. 日本においても充分ありえる = very possible even in Japan. 日本においても充分ありえる話だ = it's a story that is very possible even in Japan. 日本においても充分ありえる話だと思います = I think that it's a story that is very possible even in Japan.
    我は怠惰そのものである。

  2. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  3. #407
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    10
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    I can't find this word さアなア

  4. #408
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    43
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    さあな
    さあなあ
    and so on.

    "Who knows", "I wonder..."



    BTW, is there someone who knows what "momo" and "kuri" are? Written in katakana.
    A tailor is talking about his experience and he's saying he's made "momo" and "kuri" for three years.
    Trousers resembling the form of a peach and a chestnut?

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
    Like 1 Member(s) likes this post
  6. #409
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    10
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    But when I search さあな on the vocabulary I get nothing, I would like to know exactly which word it is.

  7. #410
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    It's not one word, it's two words. Search for さあ and なあ separately.
    我は怠惰そのものである。

  8. #411
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    10
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    さあ = come; come now
    なあ = indicates emotion or emphasis

    sorry, I still don't get it

  9. #412
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Surely さあ has many more meanings than that. You didn't provide the context, but I'm going to guess that in this case it means something like "who knows?" and なあ is like going huuuh...
    我は怠惰そのものである。

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #413
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    10
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by cmertb View Post
    You didn't provide the context
    I found it in two chapters that I'm reading

    one piece 701 pg 6
    One piece volume 3 ch 18


    edit: ok I got it, it means who knows XD
    Last edited by Callaghan; March 26, 2013 at 03:41 PM.

  12. #414
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,347
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    @Callaghan

    さあなあ=さあ Who knows. (meaning "not really sure")
    (Guren no heya kara’s translation is correct. )


    @ Guren no heya kara

    momo: peaches
    kuri: chestnuts

    There is a Japanese proverb: 桃栗三年柿八年 (Momo kuri san-nen kaki hachi-nen) link to Weblio

  13. Thanks 2 Member(s) thanked this post
  14. #415
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Ana Clara's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Country
    Brazil
    Age
    20
    Gender
    Female
    Posts
    90
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    That's a page from Junjou Romantica act. 25.
    The white-hair man is Usagi-san (Usami Akihiko), the black-hair guy is Takahashi Misaki, and the teddy is Suzuki-san. Misaki is an economy student and Usagi is a novelist. Misaki lives at Usagi's house as a housekeeper and his boyfriend.
    Chapter's abstract:
    Misaki was trying to get a job at Marukawa publishing (Usagi works for this company). He just finished to give the interview and he wasn't expecting to pass.
    Then he received a letter from the company saying he got the job.

    Spoiler show

  15. #416
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Say, Usagi-san, if I lived in the Edo period, what kind of a name would I have?
    {not sure what's coming out of TV}
    "Misakichi"
    ...Eh, a merchant?
    Because you're a commoner

    Apparently, in the Edo era it was common for people to change names based on their occupation or social standing. Merchants and craftsmen often had names ending in -kichi or -suke. See a question here: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp...ail/q132133598
    我は怠惰そのものである。

  16. Like 1 Member(s) likes this post
  17. #417
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Venezuela
    Age
    22
    Gender
    Male
    Posts
    4
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Help me with this plz...
    Spoiler show

    Its a scene where 1 gal is explaining how another gal are stealing the wallet of a guy... but I need something more literally ^^
    Last edited by mikkih; April 01, 2013 at 06:24 PM. Reason: added spoiler tags

  18. #418
    Translator 上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member cmertb's Avatar
    Join Date
    Sep 2009
    Country
    United States
    Gender
    Male
    Posts
    337
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Because he just paid, the location of the wallet is clear
    He's looking at his tray and, moreover, is going to be eating, so if you slip the wallet out he won't notice
    ...A habitual crime, isn't it?
    我は怠惰そのものである。

  19. Like 1 Member(s) likes this post
  20. #419
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    43
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Hello.
    In japanese festival songs there're usually some meaningless words that
    are there only to give rhythm to the song itself. How would you put them in English?
    I have this サのヨイヨイ as the closing sentence in a flyer advertising a folk dance event
    and this is the song where it comes from
    http://www.katch.ne.jp/~sano/dobuita/newpage19.htm

  21. #420
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner GotazaFansub's Avatar
    Join Date
    Mar 2013
    Country
    Spain
    Age
    26
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Hi there. Me and my friends have recently discovered the Ultraman manga and we'd like to know what the titles of the chapters mean, as they are in kanji and we are not very sure about them.

    I know we might be asking too much, but any help is appreciated. Thanks and cheers.
    Spoiler show
    Last edited by mikkih; March 31, 2013 at 07:16 PM. Reason: put image in spoiler tags

New Reply
Page 28 of 38 FirstFirst ... 18 26 27 28 29 30 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts