Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (6/30/14 - 7/6/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 752 by cnet128 , Bleach 587 (2) , Gintama 501 by Bomber D Rufi
New Reply
Page 29 of 40 FirstFirst ... 19 27 28 29 30 31 39 ... LastLast
Results 421 to 435 of 598

Thread: Short & Quick Translation Request Thread [Thread for members with little/no JP/C/K knowledge. OP for instruction.]

  1. #421
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,478
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Guren no heya kara View Post
    Hello.
    In japanese festival songs there're usually some meaningless words that
    are there only to give rhythm to the song itself. How would you put them in English?
    I have this サのヨイヨイ as the closing sentence in a flyer advertising a folk dance event
    and this is the song where it comes from
    http://www.katch.ne.jp/~sano/dobuita/newpage19.htm
    It's just an interjected chant without significant meaning.
    Something like 'Yeah Yeah' or 'That's Right' might work.
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  2. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  3. #422
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Jan 2013
    Country
    United States
    Posts
    1
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Anyone mind if I get their take on 銃と剣が際限なく湧く「領地」をもち? I'm particularly interested in the 湧く part. If it isn't too much trouble, I'd like to know what the sentence means with and without it (if it even changes the meaning).

  4. #423
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner Callaghan's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Country
    Italy
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    10
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by EnigmaticRepose View Post
    Anyone mind if I get their take on 銃と剣が際限なく湧く「領地」をもち? I'm particularly interested in the 湧く part. If it isn't too much trouble, I'd like to know what the sentence means with and without it (if it even changes the meaning).
    This is probably wrong, but I wanted to try



    Do you possess the "territoy" in wich swords and guns are produced without a pause?
    (湧く is literally to gush forth but I translated with being produced, well it's a metaphore I think or a weird fantasy manga XD)

    Btw sure I'm not

  5. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  6. #424
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    48
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Hello again, I've got a problem with a sentence.
    A guy suggests to this one who's talking to give some of his paddy field fine
    earth to other people to mix it with theirs that seems to lack the nutrients
    and stuff to make crops grow. He thinks that mixing the two types together
    maybe will work. The other guy is very pissed and starts hitting him and then he says:

    俺にとっての
    この土に相当するモンが
    お前にもあるだろう?

    Basically I don't know what meaning to give to that "soutou suru".
    To be worthy? To suit? To be proper?

  7. #425
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,478
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Guren no heya kara View Post
    この土に相当するモンが
    =この土地に相当するものが

    Aに相当する=equivalent to A
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  8. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  9. #426
    Registered User 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Aarowaim's Avatar
    Join Date
    Oct 2011
    Country
    Canada
    Gender
    Male
    Posts
    86
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Callaghan View Post
    This is probably wrong, but I wanted to try

    Do you possess the "territoy" in wich swords and guns are produced without a pause?
    ...
    Pretty close to bang on, but this seems like a sentence that is said in a very old-fashioned way, referring indirectly to the presence of weapons, rather than to their production.
    Essentially, it's best translated as something like, 'You/I possess a territory with an endless fountain of guns and swords'.

    Note that the question mark belongs to 'Anyone mind if... ?', and not to the japanese provided. The key to translating the sentence is to keep it as natural sounding as possible, but still give it that old-fashioned samurai tone that it has. The way the sentence is said, it is very similar in tone to kung-fu masters in cheesy karate movies who might be caught saying 'The land has suffered the wrath of men' and other excessively clunky analogies/personifications.
    Last edited by Aarowaim; April 09, 2013 at 08:47 PM.
    There is a fine line between bad and good, and an even finer line between good and great.
    Even the most impossible dreams can become possible with time.

  10. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  11. #427
    Registered User 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Sollum's Avatar
    Join Date
    Apr 2009
    Country
    South Korea
    Age
    25
    Gender
    Male
    Posts
    679
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Good evening lads.

    There was one song from Totoro i liked, and i wonder its meaning. Wikipedia says it's

    "The Huge Tree in the Tsukamori Forest" (塚森の大樹 Tsukamori no Taiju?)

    How do you translate "Tsukamori"?
    Is it not translatable word? Or is it name of a forest? E.g. "Forest of Linkoln"

    Thanks in advance!

  12. #428
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,478
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by Sollum View Post
    Good evening lads.

    There was one song from Totoro i liked, and i wonder its meaning. Wikipedia says it's

    "The Huge Tree in the Tsukamori Forest" (塚森の大樹 Tsukamori no Taiju?)

    How do you translate "Tsukamori"?
    Is it not translatable word? Or is it name of a forest? E.g. "Forest of Linkoln"

    Thanks in advance!
    You don't need to translate 塚森 since it is just a name of a place (forest) in the anime. It means 塚 (a mound; a hillock) + 森 (woods). Tokyo (東京) means east capital, but you don't translate it likewise.
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  13. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  14. #429
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner maru321's Avatar
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Lagos, Nigeria
    Country
    Nigeria
    Gender
    Male
    Posts
    3
    Post Thanks / Like

  15. #430
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    48
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    1 Retsu!! Date-senpai (The Violent Date-senpai!!) http://www.mangaupdates.com/series.html?id=84049
    2 Shinmai fukei Kiruko-san (Novice Policewoman Kiruko-san) http://www.mangaupdates.com/series.html?id=87514
    3 Kurokuroku [probably a pun on kuro "black" and kuroku "to blacken"] by Nakamura Atsushi.
    4 Saiki Kusuo no PSI nan [there's a pun on PSI read "sai". Combined with "nan" you get "sainan", calamity, misfortune, disaster...] http://www.mangaupdates.com/series.html?id=78019

  16. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  17. #431
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner trunkschan90's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    California
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    29
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Need help in translating these four preview pages: Thanks in advance.
    Spoiler show
    Last edited by mikkih; April 26, 2013 at 09:52 AM. Reason: more than a single page

  18. #432
    Intl Translator 下級員 / Kakyuuin / Jr. Member Sohma Riku's Avatar
    Join Date
    Feb 2013
    Location
    Amsterdam
    Country
    Netherlands
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    50
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Quote Originally Posted by trunkschan90 View Post
    Need help in translating these four preview pages: Thanks in advance.
    This is what I make of it, hope it helps:

    Spoiler show
    Last edited by mikkih; April 26, 2013 at 09:54 AM. Reason: Request was edited: over a single page

  19. Thanks 1 Member(s) thanked this post
  20. #433
    Translator/Moderator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    USA
    Country
    United States
    Gender
    Female
    Posts
    1,478
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    @ALL

    Please read the opening post for instruction of this thread. A request should be a single page or less. Thanks!
    Translators' Academy l Translators' Classroom
    Play Japanese shiritori word game!
    [NEW] Shiritori Word Chain Thread @TA Classroom
    Check out out new Summer Threads @TA Classroom!

  21. #434
    Registered User 初心者/ Shoshinsha / Beginner
    Join Date
    Feb 2013
    Country
    Italy
    Gender
    Male
    Posts
    48
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    Hello.
    I can't figure out what the verbs in the red-dotted bubble are due to the raws bad quality. Maybe someone with a better knowledge of japanese could do it...

    The other three should be norou, eguru and korosu.

  22. #435
    Intl Translator 英雄メンバー / Eiyuu Menbaa / Hero Member Ju-da-su's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Country
    Thailand
    Age
    24
    Posts
    1,274
    Post Thanks / Like

    Re: Short & Quick Translation Request Thread (Thread for Non-translators)

    The top one and the one on the right are also 殺ス. The bottom one on the left is 裂ク.

  23. Thanks 1 Member(s) thanked this post
New Reply
Page 29 of 40 FirstFirst ... 19 27 28 29 30 31 39 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts